“鼠年”的“鼠”,到底是mouse還是rat呢?
本文部分轉(zhuǎn)載自“侃英語”,已獲授權
我們即將送走豬年,迎來鼠年。你知道“鼠年”的英文表達是什么嘛?

首先,咱們來聊聊在表達“X年”時的語序問題。
比如“豬年”,不能說pig year,而應該說the Year of the Pig。因為pig year不是英語的表述習慣。
一個驗證英文是否地道的好辦法就是“Google it”,用 Google 搜索一下英文世界到底有無這種說法。
當我們輸入了“pig year”,看看搜索結(jié)果是什么:

檢索出來的文章標題都是“Year of the Pig”,不是“pig year”,所以我們在表達中國“生肖年”的地道英語結(jié)構是:year of the + 某個生肖的英文。
再來聊聊“鼠”的單詞。
在我們的印象中,“鼠”有兩個單詞:mouse和rat。
Mouse是單數(shù),復數(shù)形式為mice;rat的復數(shù)很簡單,就是rats。那么這兩個詞有何區(qū)別?下面是牛津詞典截圖:

mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
mouse指全身灰毛,尾巴細長的動物。它們生活在田地里、人們的家中,以及儲藏食物的地方。

rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
一種有著長尾巴的動物,看著像大型的mouse,通常被認為是pest(害蟲,有害的動物)。
通過比較兩個詞的定義,我們能找到的一個差別就是:rat是一種體型更大的 mouse。
再來看一張詳細對比圖,其中列出了mouse和rat更多差別:

左邊是 mouse,右邊是 rat
歸納一下,mouse和rat大致有這四種區(qū)別:
? mouse體型?。ㄉ黹L12-20cm);rat體型大(身長40+cm)
? mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鱗(scaly)
? mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相對更平(blunt)
? mouse每天產(chǎn)生的老鼠屎(droppings)是 rat 的兩倍
說了這么多,“鼠年”到底用mouse還是rat呢?
雖然mouse和rat都不是什么好東西,但老外可能更傾向于喜歡小巧玲瓏的 mouse。你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,不叫“Mickey Rat”;電腦的“鼠標”叫 mouse,不叫rat。

但對于咱們中國人而言,如果非得在小耗子和大耗子里選一個,那么更大、更肥、更富態(tài)的“大耗子”(rat)恐怕更適合當中國鼠年的吉祥物吧!
China Daily一篇文章中,作者如是介紹“鼠年”的“鼠”:

Rat is the first animal in the Chinese zodiac, by dint not of size or power but resourcefulness, hitching a legendary ride on an ox to win a race against 12 awesome contenders. Its got a generally positive image, as a symbol of fertility, and even its negative connotations of cunning, stealth and self-preservation have a positive side.
鼠是中國生肖里的第一個動物,不是因為體型或力量,而是因為足智多謀——當年面對12位強有力競爭者,它躍上牛背贏得了比賽。鼠因繁殖能力強的象征而獲得了大體上較為積極的形象,狡猾、偷竊、自我保護的消極內(nèi)涵也有了積極意思。
你還可以用google檢驗一下,輸入“the Year of the Mouse”后,google檢索到的信息基本都是“the Year of the Rat”。

可見在英文世界中,“the Year of the Rat”已經(jīng)成為一個約定俗成的表達,大家記住即可。
最后,今天既然講到老鼠,順便講兩個常用的關于mouse和rat的諺語:
第一句跟mouse有關:
▌When the cat’s away the mice will play.
Mice是mouse的復數(shù),整句話字面意思是“當貓不在的時候,老鼠就出來玩耍了”。意譯一下就是“老虎不在家,猴子稱霸王”。
無論中文還是英文,念起來都朗朗上口,畫面感很強。

第二句跟rat有關:
▌“smell a rat”
這是半句話,前面還得加個主語,比如:I smell a rat.
字面意思是“我聞到了老鼠的味道”,實際上表示“我覺得很可疑”,還可以意譯為“我覺得有蹊蹺”、“我感覺有貓膩”。
中文里的“貓膩”,在英文中要用“rat”,有趣吧?
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。