讀英語(yǔ)翻譯可以做法律翻譯嗎?
謝邀,個(gè)人認(rèn)為比較困難,有以下幾方面的挑戰(zhàn):
1. 法律英語(yǔ)中,日常生活常見(jiàn)單詞可能有特殊的生僻意義
例如,英美法有個(gè)概念叫“fee simple”,fee,一般意思是“費(fèi)用”,simple,熟悉他的人都知道是”簡(jiǎn)單”的意思,
但fee simple在法律中的意思是指對(duì)不動(dòng)產(chǎn)“絕對(duì)的產(chǎn)權(quán)”,例如一塊可以世代擁有,可以傳給合法繼承人的土地,就是fee simple.
真要摳字眼的話(huà),fee表示產(chǎn)權(quán)的用法,可以追溯到十五世紀(jì)古代英語(yǔ),是"freehold ownership"的簡(jiǎn)稱(chēng)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士如果精通英語(yǔ)文言文的話(huà)倒有可能知道,但一般的英語(yǔ)翻譯除非專(zhuān)業(yè)能力特別強(qiáng)悍,不然可能還想不到要去翻文言文。
在法律中,常說(shuō)"A convey the land to B in fee simple", 僅看字面意思的話(huà),是不是很想翻譯成“甲輕易將土地賣(mài)給了乙”,但實(shí)際上應(yīng)該是“甲將土地的絕對(duì)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓給了乙”,原句不一定是花了錢(qián)的買(mǎi)賣(mài),而一旦翻譯錯(cuò)了,就可能造成曲解。
2. 法律術(shù)語(yǔ)在專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合和學(xué)術(shù)交流中有固定的翻譯方法
我前幾天寫(xiě)過(guò)一篇關(guān)于刑事辯護(hù)的答案,其中想解釋什么叫做"defense of necessity", 我翻譯成了“基于必要性的辯護(hù)”,個(gè)人認(rèn)為還算文從字順。
然而,受過(guò)國(guó)內(nèi)法學(xué)教育的專(zhuān)業(yè)人士一下子就指出來(lái)了,這不是就是“緊急避險(xiǎn)”嘛!
我查了一下文獻(xiàn),雖然緊急避險(xiǎn)就是一種基于必要性的辯護(hù)策略,但這個(gè)概念在法律中有約定俗成的叫法。
如果不熟悉專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中的行話(huà)切口,可能翻譯的字面意思是對(duì)的,但一看就是外行人說(shuō)的話(huà),會(huì)影響專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流。讀者一看,這披上馬甲就不認(rèn)識(shí)了,就會(huì)被搞懵。
3. 行業(yè)內(nèi)有一些約定俗成的簡(jiǎn)化和縮寫(xiě)
例如,民事訴訟里經(jīng)常提到的一個(gè)短語(yǔ)叫做"forum non"
這什么意思? Forum是“論壇”的意思,而non連個(gè)單詞都不算,是一個(gè)表示否定的前綴,
其實(shí),在這里的non是“Non-convenience”的簡(jiǎn)稱(chēng),這個(gè)概念的意思是指基于便利性提出管轄權(quán)異議。舉個(gè)例子,老張從廣州開(kāi)車(chē)去東北,撞了,肇事司機(jī)耍流氓,跑了,老張要在廣州起訴肇事司機(jī),對(duì)方的辯護(hù)律師就可能以被告去廣州應(yīng)訴不便利為由,主張管轄權(quán)異議。
由于Forum Non-convenience說(shuō)著嫌啰嗦,律師一般都會(huì)簡(jiǎn)稱(chēng)其為forum non,這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)在法律寫(xiě)作中也這么用,不了解行業(yè)背景的話(huà),可能就無(wú)法推測(cè)其含義了。
4. 英美法律寫(xiě)作中會(huì)大量使用拉丁文
比如:
res judicata--一事不再理,同一當(dāng)事人不得就同樣訴訟事由再次提起訴訟;
contra proferentem--格式合同應(yīng)做不利于合同撰寫(xiě)者的解讀,用于保護(hù)個(gè)人消費(fèi)者權(quán)益;
noscitur a sociis--解釋合同中單個(gè)詞語(yǔ)的含義時(shí),必須考慮上下文語(yǔ)境;
res
ipsa loquitur--事故一旦發(fā)生,責(zé)任人不論其行為與事故的因果關(guān)系都應(yīng)負(fù)法律責(zé)任
諸如此類(lèi),我沒(méi)學(xué)過(guò)拉丁文,不知道為什么這么幾個(gè)單詞可以表示這么多的意思。其實(shí),法律上相當(dāng)一部分拉丁文也不遵循拉丁文本身的字面意思,而同樣是一套帶有縮寫(xiě)性質(zhì)的行話(huà)切口,不熟悉法律語(yǔ)言的翻譯者,就算查了拉丁文的字面意思也不一定能夠準(zhǔn)確翻譯其法律含義。
當(dāng)然,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,這些問(wèn)題可以靠Google一下解決的七七八八,這就需要翻譯從業(yè)人員求真務(wù)實(shí),不知為不知,必要時(shí)請(qǐng)教熟悉西方法律那一套的專(zhuān)業(yè)人士,千萬(wàn)別想當(dāng)然貽笑大方了。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪(fǎng)問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。