原創(chuàng) 半年的笑點!英語四六級:高鐵是“fast train或highway”?
原標題:半年的笑點!英語四六級:高鐵是“fast train或highway”?
今天上午考的四級和下午考的六級又掀起一大波“語言笑話”,預(yù)測了這么多年的熱點終于考了!做翻譯之前是不是特別害怕自己不會寫其中的關(guān)鍵詞?因為不會寫單詞,就算有一萬個句型也是白搭?。〗裉斓挠⒄Z六級有多少人寫對了“高鐵”?一大堆的同學(xué)忍不住想要噴血,因為自己把重要的關(guān)鍵詞都寫錯了!高鐵寫成高速公路應(yīng)該沒有什么關(guān)系吧?請問閱卷老師會不會笑場?英語四六級一出翻譯題,基本上就能承包我們半年的笑點!各種同學(xué)把高鐵翻譯成“high train”、“high Fe”?
抽到共享單車的人估計想笑又想哭,都是日常生活中最常用的工具,卻也是自己最不擅長寫的單詞和詞組!憋得難受的感覺有誰能懂呢?有的同學(xué)把作文由“信任”寫成了誠信,是不是就意味著“涼涼”了呢?高鐵寫成了high-subway是不是沒戲了呢?其實作文的立題角度是多元的、開放的,只要言之有理即可,其實英語老師更注重的是你寫句子的能力,只要主題沒有偏離得特別離譜,應(yīng)該都沒有問題。除非有些故意亂寫一通!
對于新能源汽車,是否有人翻譯成“new energy car”,考完英語之后,你是否有勇氣打開詞典?在你看到準確翻譯的那一刻是不是覺得自己就是一個段子手?上面這位同學(xué)有點逆天?。“选暗罔F”強勢地翻譯成為了“地下的鐵元素”,這是學(xué)化學(xué)的嗎?還是學(xué)材料的?或者是采礦專業(yè)的?還有喜歡簡單粗暴的同學(xué)直接寫的拼音——“Gaotie”中國企業(yè)家該怎么翻譯呢?Chinese CEO?集體的力量果然強大,一瞬間就制造出無窮多的笑點!歡迎慷慨的你共享出來!返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。