秦剛在美“熱詞”中國(guó),逆行者、飯圈、雙減,英文咋說(shuō)?
【導(dǎo)讀】昨天兩則中美關(guān)系的新聞引人矚目。
一則是央視報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間2021年10月6日,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪同美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文在瑞士蘇黎世舉行會(huì)晤。雙方同意采取行動(dòng),落實(shí)9月10日兩國(guó)元首通話精神,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,妥善管控分歧,避免沖突對(duì)抗,尋求互利共贏,共同努力推動(dòng)中美關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。
另一則是新華社報(bào)道,中國(guó)駐美大使秦剛當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月6日應(yīng)邀在線出席由美國(guó)美亞學(xué)會(huì)和金沙集團(tuán)合作舉辦的“旅游和人文交流”主題論壇開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講,他用用七個(gè)“熱詞”,向美國(guó)公眾介紹中國(guó)的最新發(fā)展情況和中國(guó)人的精神面貌。
首先是兩個(gè)與抗擊新冠疫情有關(guān)的熱詞——“人民至上、生命至上”和“逆行者”;接著,秦剛又用“躺平”“凡爾賽”“飯圈”三個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯勾勒出中國(guó)部分年輕人的生活方式和思想狀態(tài),以及社交媒體文化和商業(yè)化追星行為,說(shuō)到“飯圈”時(shí)指出,“在種種混亂畸形的背后,是互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)及其幕后資本主導(dǎo)的一條利益鏈。飯圈文化是娛樂(lè)圈過(guò)度商業(yè)化、資本化的扭曲反映。政府正在整治引導(dǎo)?!?;他用“內(nèi)卷”和“雙減”的對(duì)比介紹當(dāng)今中國(guó)社會(huì)高度競(jìng)爭(zhēng)帶來(lái)的壓力和商業(yè)化帶來(lái)的沖擊,以及中國(guó)政府和社會(huì)如何應(yīng)對(duì),他指出,“雙減”政策,要減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān),目的是讓教育回歸本真,孩子要在學(xué)校里,德智體全面發(fā)展,使成長(zhǎng)比成功更重要,不能讓資本操作教育。
秦剛希望疫情陰霾散去后,美國(guó)朋友可以去中國(guó)學(xué)習(xí)、工作、旅游,沉浸式感知一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)?!暗侥菚r(shí),我今天講的這些肯定又過(guò)時(shí)了?!?/p>
講堂特編發(fā)秦剛大使演講的部分英文,知曉對(duì)七個(gè)熱詞的表述,同時(shí)也進(jìn)一步理解如何講好中國(guó)故事。
【部分正文】
人民至上:既是孔子“民為邦本”的人文思想,也是中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政理念
The first buzzword is 人民至上、生命至上, or people first, life first. This phrase was from China’s fight against the pandemic, and it is rooted in Chinese history and reflects a deep concern for humanity. Over 2,000 years ago, Confucius raised the idea that people are the foundation of a country. The founding mission of the Communist Party of China is to pursue happiness for the people, and putting people at the center is a guiding principle of the CPC and a core value of socialism with Chinese characteristics. When COVID-19 hit China, we mobilized resources nationwide and launched an epic campaign to fight it. The whole country was united as one, with no place left behind and no life given up. From a 30-hour-old baby to senior citizens of over 100 years old, no cost was spared to save a life, and all the treatment was free. Now the pandemic has been put under effective control in China, and sporadic or cluster cases in a few regions were all curbed very quickly.
逆行者:抗疫中不懼風(fēng)險(xiǎn)、迎難而上、無(wú)私奉獻(xiàn)的各職業(yè)人物群體
《召喚——上海市抗擊新冠肺炎疫情美術(shù)、攝影主題展》在中華藝術(shù)宮開(kāi)展,現(xiàn)場(chǎng)展出朱勇的雕塑作品《逆行者》
Second, 逆行者, or heroes in harm’s way, which refers to the everyday heroes who put their mission before their lives and made fearless sacrifices to fight the pandemic. There were medical professionals, military personnel and firefighters who rose to the challenge on the frontline and raced against time to save lives; there were construction workers who worked around the clock to build hospitals in less than two weeks; there were volunteer drivers who used their private cars to give free rides to patients and medical staff; there were countless police officers, truck drivers, delivery persons, street cleaners, community workers, who held on to their posts day and night to keep people’s daily life up and running at a special time.
躺平:年輕人放棄奮斗或逃避競(jìng)爭(zhēng),如美國(guó)的歸巢族,但更多人崇尚逆行者

躺平:年輕人放棄奮斗或逃避競(jìng)爭(zhēng),低欲望生活,或不想工作,啃老
Third, 躺平, or lie flat, which describes the youngsters who give up ambitions and do the bare minimum to get by. They are either trying to evade competition and lead a low-desire life, or they just don’t want to work and choose to live off their parents, like some boomerang kids in America. “Lie-flatters” are either from well-off families, born with a silver spoon in mouth, or believe that whatever comes their way, they have basic medical insurance, pension and unemployment subsidies to fall back on. This is totally different from previous generations, who didn’t have the luxury to “l(fā)ie flat”, because they had to tighten their belts and work hard to earn a living. At the same time, compared with older generations, youngsters nowadays face greater competition in employment, career, housing and parenthood. To give you an idea of that, ten million college graduates enter the job market every year.
Some people think “l(fā)ying flat” stands for a life philosophy of no worldly pursuits; some take it as a passive choice in a fast changing society; some believe this is just to vent stress before they get going again. But more people don’t approve the “l(fā)ie-flatters”, who they believe are just refined egoists, and people have greater respect for 逆行者,heroes in harm’s way.
凡爾賽:自詡的貴族精神,在朋友圈中以故作委婉方式炫耀自己精致優(yōu)雅
凡爾賽:自詡的貴族精神,如朋友圈中發(fā)帖:今晚去維多利亞港哭,以后努力賺錢(qián)去巴黎哭
Fourth, 凡爾賽, or Versailles, originally from the Palace of Versailles in France. The word was borrowed to refer to the self-claimed aristocratic spirit. On social media, it is used to label humble-braggers, who pretend to sound modest when they flaunt their rich and unique lifestyle. For example, some people want to brag about their new villa, “Oh, I hate to move but I have to, because you only get your own Supercharger for Tesla in a private garage”. Some people show off their luxury travel, “Weeping tonight at Victoria Harbor. Will save my tears for Paris next time.” These are typical examples of humble-bragging, which are usually followed by plenty of FOMO comments on social media.
內(nèi)卷:非理性內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)或“被自愿”競(jìng)爭(zhēng),誕生了虎媽、雞娃,拼爹、拼校外功夫
內(nèi)卷:非理性內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)或“被自愿”競(jìng)爭(zhēng),誕生了虎媽、雞娃,拼爹、拼校外功夫
Fifth, 內(nèi)卷, or involution. A latest buzzword, it means irrational or involuntary competition. Because of it, people feel burned out, and individual efforts are made less worthwhile. In a highly competitive era, people tend to think success is more important than personal growth. With fierce competition between students and between parents, and chains of contempt found in everything from after-school classes to school-district housing, no one can stay immune from the arms race in education. Out of anxiety or vanity, tiger parents would keep pushing their kids to learn more and take more after-school classes, and they would bend over backwards to help their kids succeed. Training schools have taken advantage of this to grow wildly.
As a result, involution intensifies, and education becomes a profitable industry. Some elementary pupils have a schedule more packed than high school students, with their subjects so varied that you cannot even imagine. In such an environment, both parents and children get very tired, parents’ wallets empty, and there is no quality time with children to speak of.
雙減:政府針對(duì)內(nèi)卷的政策,減課內(nèi)課外負(fù)擔(dān),讓教育回歸本真,成長(zhǎng)優(yōu)于成功
雙減:政府針對(duì)內(nèi)卷的政策,義務(wù)教育減課內(nèi)課外負(fù)擔(dān),讓教育回歸本真,成長(zhǎng)優(yōu)于成功
Sixth, 雙減, or double reduction. This is a recent policy to address involution in education. It aims to reduce the excessive homework load and after-school tutoring hours for students in compulsory education. With capital restricted in education sector, education will return to its original purpose, children can have all-round development in school, and personal growth will be considered more important than success. The “double reduction” policy has lessened students’ academic burden and peer pressure. They don’t have to vie with each other in after-school classes any more. They have more time for sports, play and their real hobbies. But for parents, some may feel that their world is collapsing. They have spent all the money to get their kids ahead of others, and now they can’t cram the kids any more. Still, most parents feel that their world is lighting up. They don’t have to get themselves so tired and their wallets emptied, and they don’t have to be part of commercialization of education any more.
飯圈:娛樂(lè)業(yè)粉絲組成的圈子,因過(guò)度商業(yè)化、資本化正被政府整治引導(dǎo)
飯圈:娛樂(lè)業(yè)粉絲組成的圈子,明星為追求流量而炒作,誤導(dǎo)粉絲瘋狂追星模仿
Seventh, 飯圈, or celebrity fan clubs. To attract eyeballs, some celebrities used the Internet to hype up themselves, and their fans crazily imitated their misbehaviors. As a result, some fans got confused with their identity, while others spent every penny they had in chasing their idols. Behind all these abnormities is a chain of interests dominated by online platforms and the capital that supports them. The “飯圈” culture reflects the excessive influence that commercialization plays in the entertainment industry, and the government is introducing measures to regulate this phenomenon.
中國(guó)依法治國(guó)也以德治國(guó),反對(duì)“資本無(wú)節(jié)制逐利壟斷,損害社會(huì)公共利益”
The buzzwords I shared with you today reflect the changing and unchanging elements in our values when China experiences rapid economic growth and profound social transformation. Socialism with Chinese characteristics requires both material progress and cultural-ethical advancement. We need to keep fine traditional values, uphold fairness and justice, and not get lost in a market economy.
In addition to rule of law, China also practices rule of virtue. Then what is China’s traditional virtue? It means a concern for the common good of humanity. It means, to quote a Chinese poem, “how wonderful it would be if there could be tens of thousands of houses to shelter those in need, together in joy!” Therefore, it is unacceptable if capital is allowed to seek profit and monopoly at the expense of public interests.
歡迎先“云”游中國(guó),疫情過(guò)后帶上手機(jī)下載手機(jī)支付去中國(guó)做登長(zhǎng)城好漢
毛主席說(shuō),不到長(zhǎng)城非好漢。圖為北京長(zhǎng)城
Ladies and gentlemen,Because of the pandemic, many of you have not been able to visit China for some time. What can we do about it? I would suggest, if you want to visit the Forbidden City, why not take a 3D virtual tour to feast your eyes? If you crave Chinese food, there are so many food blogs with luring pictures and videos that can indulge your eyes, though not your stomach. If you miss the shopping spree at Beijing’s Silk Market, try live streaming shopping that can deliver whatever you buy right to your doorstep. If you want to practice your Chinese language skills with native Chinese, you can find help at interactive learning apps, with both one-on-one learning and group lessons readily available. But please keep in mind, don’t share your credit card password with strangers.
疫情原因,很多美國(guó)朋友一時(shí)半會(huì)兒還去不了中國(guó),怎么辦呢?如果想去故宮轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),可以登錄他們的3D全景虛擬漫游,一飽眼福;想吃中國(guó)美食,可以上許許多多的中國(guó)美食博主網(wǎng)站,望梅止渴;想去北京秀水街逛店購(gòu)物,可以上電商直播平臺(tái),挑中了,讓他們給你快遞過(guò)來(lái);想找中國(guó)朋友交流練漢語(yǔ),可以登錄交互式網(wǎng)站社區(qū),可以一對(duì)一,也可以三五成群,但要注意哦,不要告訴別人你的信用卡密碼。
Chairman Mao Zedong once said, he who has never been to the Great Wall is not a true man. When the pandemic is over, I would highly recommend you to visit China in person. Here are some tips: don’t forget to have your phone with you wherever you go, because scanning QR codes is more convenient when taking buses, high-speed trains, planes, or ships, or just riding a shared bike. You will also need your driver’s license, because you can help yourself to rent a shared new-energy car on the street. Don’t take with you big cash notes, because from street vendors to shopping malls, people prefer e-payment, and you had better have payment apps ready in your phone. You probably can’t get change if you pay by cash. Last but not least, I don’t recommend you Americans to go to Beijing Universal Studios or Shanghai Disneyland. There are simply too many Chinese people!
毛主席說(shuō),不到長(zhǎng)城非好漢。疫情過(guò)后,大家還是要親自去中國(guó)走走看看。我給幾個(gè)溫馨提示:別忘帶手機(jī),因?yàn)樵谥袊?guó)無(wú)論乘公交、高鐵、飛機(jī)、輪船,還是騎共享單車,用手機(jī)掃碼更方便快捷;還要帶上駕照,路邊有自助的共享新能源汽車能隨時(shí)帶你去想去的地方;上街購(gòu)物不要帶大額鈔票,因?yàn)樵S多商店攤位都用電子支付,收紙幣,但沒(méi)法兒找零,所以最好在去之前下載個(gè)電子支付APP;建議你們美國(guó)人就不要去北京環(huán)球影城和上海迪士尼湊熱鬧了,因?yàn)槟抢镏袊?guó)人實(shí)在太多了!
作者:秦剛、冰汝
編輯:錢(qián)亦琛
責(zé)任編輯:李念
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。