拜登威脅石油巨頭們征稅,“征稅”用英語咋說?
原標(biāo)題:拜登威脅石油巨頭們征稅,“征稅”用英語咋說?
據(jù)多家外媒報道,美國總統(tǒng)10月31日當(dāng)天以充滿敵意的言辭威脅要對石油巨頭們的“戰(zhàn)爭利潤”征稅。
《衛(wèi)報》標(biāo)題為:“Biden accuses oil companies of ‘war profiteering’ and threatens windfall tax(拜登指責(zé)石油公司戰(zhàn)爭暴利,并威脅要征收‘暴利稅’)”
關(guān)于“稅”的表達(dá)
我們可以看到在《衛(wèi)報》的標(biāo)題中有一個“windfall tax”,“tax”我們都知道是“稅”的意思,那“windfall”是啥意思?
大家應(yīng)該都知道牛頓,而且聽說過后人杜撰的牛頓被蘋果砸腦袋的故事。這里掉落的蘋果,就可以叫做“windfall”,指風(fēng)吹落的果子(尤指蘋果):a fruit, especially an apple, that the wind has blown down from a tree.
“windfall”還有一個意思指的是“意外之財;意外獲得的東西”,被風(fēng)吹落到你面前的東西不就是意外得來的東西嗎?
意外之財:an amount of money that sb/sth wins or receives unexpectedly.
舉個例子:
The hospital got a sudden windfall of £300 000.
這家醫(yī)院獲得了一筆30萬英鎊的意外款項(xiàng)。
近些年爆出了好幾位偷稅漏稅的明星,很多人可能不太清楚“偷稅漏稅”和“合理避稅”有什么區(qū)別。
首先我們需要明確的是,偷稅漏稅是一種違法行為,而合理避稅卻是合法的。偷稅漏稅是納稅人使用非法手段,刻意降低自己應(yīng)承擔(dān)的納稅義務(wù),而合理避稅是通過合法途徑將納稅額最小化。
偷稅漏稅用英語應(yīng)該說成“tax evasion”。
舉個例子:
Chinese actor Deng Lun has been fined 106 million yuan for tax evation.
中國演員鄧倫因偷稅漏稅罰款1.06億元。
避稅叫做“tax avoidance”,這是一種合法行為。Tax avoidance is the use of legal methods to pay the smallest possible amount of tax.
稅務(wù)局:tax bureau 偷稅人:tax dodger (dodger 欺騙者;躲避者) 納稅人:taxpayer 基本義務(wù):basic obligation中國常見稅收英文表達(dá):
增值稅 value added tax(VAT) 消費(fèi)稅 consumption tax 營業(yè)稅 business tax 企業(yè)所得稅 corporate income tax 個人所得稅 individual income tax 資源稅 resource tax 城鎮(zhèn)土地使用稅 Urban land utilization taxes 土地增值稅 increment tax on land value 房產(chǎn)稅 building taxes 城市維護(hù)建設(shè)稅 city maintenance and construction tax 車輛購置稅 Vehicle Purchase Taxes 車船稅 vehicle and vessel tax 印花稅 stamp tax 契稅 deed tax 耕地占用稅 tax on the occupancy of cultivated land 煙葉稅 tobacco Tax 關(guān)稅 tariff: 船舶噸稅 Vessel Tonnage Tax 固定資產(chǎn)投資方向調(diào)節(jié)稅 fixed asset investment regulatory taxes責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。