如果沒(méi)有外來(lái)音譯,那么巧克力、沙發(fā)、比薩等這些音譯詞,中國(guó)人會(huì)將它們叫做什么?
日本人曾經(jīng)把這個(gè)事搞到過(guò)極致。
二戰(zhàn)日本曾經(jīng)有過(guò)一次“去敵性語(yǔ)”運(yùn)動(dòng),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是把那些從英語(yǔ)(敵性語(yǔ))翻譯過(guò)來(lái)的詞匯給變成“純正之日本語(yǔ)”,讓日本的各種標(biāo)志版上面“抹殺”英美之色彩。這段時(shí)期日本是切切實(shí)實(shí)搞過(guò)一次“去英語(yǔ)化”運(yùn)動(dòng)。
當(dāng)然,其中一大半是把摻雜英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的名稱變成其他漢字,比如西鐵城(シチズン時(shí)計(jì))改名為“大日本時(shí)計(jì)”;華盛頓鞋店(ワシントン靴店)變成“東條靴店”(難不成是為了討好某人?);出版社“歐文社”去掉“歐”,改成發(fā)音相同的“旺文社”。當(dāng)然,這些改名都與本主題無(wú)關(guān),主要關(guān)注點(diǎn)還是在下面。

有一部分日語(yǔ)意譯確實(shí)體現(xiàn)出區(qū)別與中國(guó)音譯的意境:
·サイダー(soda,蘇打水),改成“噴出水”
·コロッケ(croquette,可樂(lè)餅),改成“油揚(yáng)げ肉饅頭”(油炸肉饅頭)
·カレーライス(curry rice,咖喱飯),改成“辛味入汁掛飯”(辣味蓋澆飯)
·マイクロホン(microphone,麥克風(fēng)),改成“送話器”
·カメラ(camera,照相機(jī)),改成“寫真機(jī)”(相片機(jī))
·ビデオカメラ(video camera,攝影機(jī)),改成“録畫機(jī)”(錄影機(jī))
·ゴルフ(golf,高爾夫),改成“打球”或“芝(草地)球”
·ドーナツ(donut,多納圈),改成“砂糖天麩羅”
·サクソフォーン(saxophone,薩克斯),改成“金屬製曲がり金真鍮喇叭”(看個(gè)樂(lè)吧)
·ヴァイオリン(violin,梵婀玲、小提琴),改成“瓢簞型糸擦機(jī)”(葫蘆型弦擦機(jī))(完全失去美感而且難記)
·トラック(truck,卡車),改成“自動(dòng)貨車”
·エンジン(engine,引擎),改成“発動(dòng)機(jī)”(漢語(yǔ)也有“發(fā)動(dòng)機(jī)”,因此也可以歸入后面的第三類)
·タイヤ(tyre,輪胎),改成“車輪”
·カフェ(cafe,咖啡館),改成“西洋風(fēng)酒場(chǎng)”
有一部分日語(yǔ)意譯則是與中國(guó)意譯版本不同:
·サッカー(soccer,足球),改成“蹴球”(有點(diǎn)“蹴鞠”的意思)
·アメリカンフットボール(american football,美式足球),改成“鎧球”(確實(shí)符合一大堆人全副武裝的感覺)
·クロール(crawl,爬泳or自由泳),改成“速泳”
·ピアノ(piano,鋼琴),改成“洋琴”
·テント(tent,帳篷),改成“天幕”(現(xiàn)在日本自衛(wèi)隊(duì)依然在用這個(gè)詞)
·ニュース(news,新聞),改成“報(bào)道”(注:日語(yǔ)“新聞”是報(bào)紙的意思)
·パーマ(permanent wave的簡(jiǎn)稱,燙發(fā)),改成“電髪”。
·カンガルー(kangaroo,袋鼠),改成“跳鼠”(好像也沒(méi)啥錯(cuò))
·ハンドバッグ(handbag,手包),改成“皆入袋”
·フォーク(fork,叉子),改成“肉刺”
·ミサイル(missile,火箭彈),改成“噴進(jìn)弾”(應(yīng)評(píng)論區(qū)指點(diǎn)修改)
·マッチ(match,火柴),改成“燐寸”
還有的跟中國(guó)翻譯完全相同:
·ミネラルウォーター(mineral water),改成“鉱泉”
·チェーンストア(chain store),改成“連鎖店”
當(dāng)然,很多方面中國(guó)還是有神翻譯的,“雷達(dá)”(二戰(zhàn)日語(yǔ):“電波探知機(jī)”)、“聲吶”(二戰(zhàn)日語(yǔ):“音波探知機(jī)”)就不說(shuō)了。植物“仙客來(lái)”(Cyclamen,シクラメン)也是個(gè)神譯,這個(gè)詞日本在二戰(zhàn)期間改成漢語(yǔ)古稱“篝火花”,但總是缺乏“仙客來(lái)”表現(xiàn)出的那種從海外漂流而來(lái)的感覺。
雖然二戰(zhàn)日本確實(shí)比較剛烈。但誰(shuí)承想戰(zhàn)敗不到兩個(gè)月,日本市面上就出版了一本32頁(yè)《日美會(huì)話手賬》,這本倉(cāng)促上馬的小冊(cè)子僅僅粗略記載了一些英語(yǔ)基礎(chǔ)單詞與簡(jiǎn)單交流,卻立刻暢銷360萬(wàn)本,甚至因?yàn)榧垙埳a(chǎn)尚未恢復(fù)而出現(xiàn)大面積斷貨。于是,日本人就重新把那些被禁止的語(yǔ)言重新拿回來(lái),全民喜迎麥克阿瑟。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。