国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當前位置:首頁 > 足球資訊 > 正文內(nèi)容

            【筆記】漢譯英技巧

            杏彩體育2年前 (2022-12-21)足球資訊63

            一、英漢思維對比

            漢語句子從后向前進行,是逆線性擴展方式;英語句子,從前向后延伸,是順線性擴展方式。

            剛當上經(jīng)理的小王上周六買的手提電腦丟了。This is a boy that billed the Carfield that lay in the house that Tom built.

            漢語屬于頭重腳輕的倒金字塔式,英語屬于頭輕腳重的金字塔式。

            漢語民族的思維方式是:主體-行為標志-主體行為-行為客體。

            英語民族的思維方式是:主體-主體行為-行為客體-行為標志。

            短語作定語時,英語中常把定語放修飾名詞后,漢語則放名詞前,但有時也放后面。

            一個多層公寓大樓的建筑項目。A building project of high-rise apartment houses.

            英語中單詞修飾狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。

            她溫柔地點了點頭。She nodded in a tendered way.

            英語中表示時間、因果、條件關(guān)系的從句,放在主句前或后皆可,漢語中則多按照時間順序,因在前,果在后,條件在前,結(jié)果在后。

            漢語的語法組織形式與事件的本質(zhì)發(fā)生順序是一致的;英語往往充分借助完善的語法手段,嚴格按照規(guī)則,遵循先整體后細節(jié)、先結(jié)果后原因、先表態(tài)后事例、先概念后說明、先概括后敘述這五種原則組織句子結(jié)構(gòu)。

            漢語屬于表意文字,強調(diào)形象思維,以看到的為主、重意合、重動態(tài)、重人稱、重主動、重簡單。

            英語屬于表音文字,強調(diào)邏輯思維,重形合、重靜態(tài)、重物稱、重被動、重復(fù)合。

            漢語是“散點透視”,英語是“焦點透視”。

            英語重客觀,往往采用不能主動發(fā)出動作或無生命事物的詞語,比如Its my hope that,而不直接說I hope that.

            漢語重人稱,英語重物。

            漢語是主題顯著的語言,其所突出的是主題而不是主語;英語是主語顯著的語言,它所突出的是主語。

            漢語用詞傾向于具體,經(jīng)常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。

            英語使用大量的抽象名詞來表達復(fù)雜的思想和微妙的情緒。

            在漢譯英時,應(yīng)把結(jié)構(gòu)中心前置,經(jīng)歷一個由主要到次要,由任務(wù)到背景,從話題到相關(guān)信息逐步展開的過程。

            二、詞語選擇的誤區(qū)

            (1)選詞尺度把握不當

            我不喜歡他竭力討好上司的樣子。I dont like the way he tries to please his leader.

            please有使高興、愉快的意思,是褒義詞,而句中的竭力討好是貶義詞,please就顯得過輕,因此用flatter(奉承)更合適。

            (2)過分依賴人稱代詞和動詞:若表狀態(tài),試用“名詞化”動詞,在形式上可為v+n或v+(to)+n+(of)

            我一加入他們的討論中,討論就會停下來。原譯:When I join in, the conversation would stop.現(xiàn)譯:When I join in, the conversation would come to a halt.

            stop主要用于表動作,這里有些唐突,翻譯成表狀態(tài)的名詞化動詞更好。

            (3)忽視對抽象名詞的運用

            家庭生活使我感到幸福。原譯:Family makes me feel happy.現(xiàn)譯:Family is a source of happiness.

            漢語多用動詞,而抽象名詞的使用則是現(xiàn)代英語的主要特點。類似的還有:一想到at the thought of; 懂得、了解have the knowledge of; 結(jié)束come to an end等。

            (4)忽視“熟詞+熟詞=生詞“現(xiàn)象

            我不想見到他,這倒不是因為我怕他。原譯:I dont want to see him, not because I am afraid of him.現(xiàn)譯:I dont want to see him, not that I am afraid of him.

            見到“因為”就想到了because,卻不知not that可以用來表示“倒不是”。

            三、漢語疊詞及其翻譯

            漢語疊詞詞義變化:

            增義強義弱義

            英語中的疊詞

            完全疊聲雙聲疊韻

            漢語疊詞的翻譯方法

            (1)將漢語疊詞譯成英語的平行結(jié)構(gòu)

            無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless River rolls its waves hour after hour.

            (2)將漢語疊詞譯成英語的頭韻、尾韻、中韻、諧音

            照熙嚷鑲 hustle and bustle親親密密 near and dear辛辛苦苦 toil and moil零零碎碎 odds and ends兢兢業(yè)業(yè) cautious and conscientious健健康康 hale and hearty彎彎曲曲 twists and turns哭哭啼啼 weep and wail

            (3)將漢語疊詞譯成英語的疊詞

            青青河畔草,郁郁園中柳。Green ,green spreads the bank-side grass;Lush ,lush grows the garden willows.

            (4)用英語的回聲詞(echo-word)翻譯漢語的疊詞

            愛情在他們心里噗噗地跳。Love pit-a-patted in their heart.

            (5)其他翻譯方法

            大多數(shù)情況下,只能舍棄其形式而譯其意義。

            1.借助every,all,each等詞語

            這種事情不是天天都會發(fā)生。Such things do not happen every day.

            2.用“同詞連續(xù)反復(fù)”方法翻譯

            同詞連續(xù)反復(fù)即同一個詞用介詞after,by,in,to,upon,with,and或連字符連接起來使用。

            洪水慢慢退了。Little by little the flood water receded.

            3.用復(fù)數(shù)形式翻譯

            一群一群的人蜂擁而進大廳。Crowds of people swarmed into the hall.

            4.將漢語疊詞譯成英語的“-ing”形式

            說說笑笑Chatting and laughing

            5.用語義相符的英語表達方式或語法結(jié)構(gòu)表達疊詞的“增義”或“強義”語意。

            那天我整整走了30里路。I walked a cool thirty miles that day.

            6.用have(or make,take,give,etc)+名詞的結(jié)構(gòu)翻譯

            請聞一聞牛奶的氣味。Please take a smell at the milk.

            7.漢語疊詞譯成英語的顏色詞或數(shù)詞等

            那條小徑曲曲折折通向山頂。The path zigzags up the hill.

            8.用加強語勢的方法來翻譯

            他們的房間暖烘烘的。Their room was good and warm.

            9.把玩意思,選擇意義相近的詞語,盡量譯得傳神些。

            我萬萬沒想到。This idea never occurred to me.

            10.借助漢語拼音,翻譯某些漢語擬聲詞。

            風蕭蕭兮Wind cries xiaoxiao

            11.部分疊用的形容詞、副詞可譯為英語習語。

            忙忙碌碌A(chǔ)s busy as bee

            12.用very等詞翻譯

            硬邦邦 very stiff靜悄悄 perfectly quiet結(jié)結(jié)實實 pretty tight清清楚楚 crystal clear

            四、漢語詞后綴“化”的翻譯

            (1)名詞+后綴

            用英語名詞做詞根加后綴-drived,-oriented,-led,-governed,或based來構(gòu)詞。

            應(yīng)試教育 test-oriented education應(yīng)用型科學研究 application-oriented scientific research

            (2)譯成相應(yīng)的英語形容詞

            我國的國防建設(shè)不斷加強,軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)不斷推進。Steady progress has been made in the drive to build a revolutionary, modern and regular army.

            (3)使用英語的比較級

            科學化 more scientific民主化 more democratic

            (4)使用相應(yīng)的句型或短語

            使用make sb/sth +adj句型或turn…into(change…into)短語翻譯

            管理科學化 make management more scientific

            (5)新造詞

            主題化 topicalization

            (6)意譯

            規(guī)?;k學 running schools in large scale農(nóng)田水利化 bring all farmland under irrigation

            五、縮略詞翻譯

            如“三教九流”“三反”“五講四美三熱愛”

            (1)意譯法

            三陪服務(wù) escort services

            (2)模擬法

            三講 three advocatings三民主義 three principles of the people

            (3)模擬加注法

            為了在現(xiàn)代化建設(shè)中堅持正確的方向,他旗幟鮮明地提出堅持四項基本原則。To ensure a correct direction for the modernization drive, he raised the question of adhering to the four cardinal principles in clear cut terms. (adherence to the socialist road, the peoples democratic dictatorship, the Communist Party leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.)

            (4)首字母譯法

            人大 NPC (the National Peoples Congress)

            六、句子翻譯

            (一)無主語句翻譯

            (1)增加主語

            增加省略的第一人稱主語。

            四歲以后,開始認字。I began to learn to read after I was four years of age.

            漢語祈使句翻譯時,補上泛指意義的人稱代詞或名詞。

            三思而后行。Look before you leap.

            (2)譯成被動句

            必須注意環(huán)保并且在植樹造林方面應(yīng)該取得更大進步。Attention must be paid to environmental protection and greater progress should be made in plantation.

            翻譯成被動句還可套用英語“It is +過去分詞+that從句”或“It is+形容詞+不定式”,或者使用“there +動詞+主語”結(jié)構(gòu)。

            It must be acknowledged that development is an absolute principle.It is imperative to strengthen international cooperation.

            (3)譯成祈使句

            有些口號式的句子,翻譯時省略主語,譯成祈使句。

            到什么山上唱什么歌。Sing different songs on different mountains.

            (4)用無生命詞語做主語

            到我們大學開車去只需要二十分鐘。Its only twenty minutes drive to our college.

            (5)譯成非謂語結(jié)構(gòu)

            協(xié)調(diào)推動經(jīng)濟穩(wěn)定增長和結(jié)構(gòu)優(yōu)化Balancing steady economic growth and structural improvement.

            (二)存現(xiàn)句翻譯

            表示位置的靜態(tài)存在句,在翻譯時,通??梢詫⒕湫娃D(zhuǎn)換為there+V+存在主體+方位詞,將這個句型可以引申為there+V+方位詞+存在主體;there+方位詞+v+存在主體;或方位詞+there+V+存在主體。如:

            在中國的東北部有一個美麗的海濱城市叫大連。A: There is a beautiful coastal city named Dalian in Northeast China.B: There is in Northeast China a beautiful coastal city named Dalian.C: There in Northeast China is a beautiful coastal city named Dalian.D: In Northeast China there is a beautiful coastal city named Dalian.

            在以上的四個例句中,以A句及D句較為常用。有翻譯學者提出,在there be存在句型中,若將地點狀語前移,則可省略there,即方位詞+v+存在主體。因此,D句可以被譯為:

            In Northeast China is a beautiful coastal city named Dalian.

            在此句的翻譯中,除了將句式轉(zhuǎn)換為there be存在句式外,運用方位詞+V+存在主體的句型中,其動詞可為表示狀態(tài)的系表動詞,如stand,lie,sit等等。如:

            There existThere keep(以被動句出現(xiàn))There riseThere lie(表示躺、位于、在、淌之意)There stand(表示存在、有之意)There sit (表示位置的存在)There liveThere prevail

            當表示狀態(tài)的存在時,還可以將存現(xiàn)句中的賓語變成譯文中的主語,再將句子譯為進行時態(tài)的主謂式以表示一種狀態(tài)。

            門口站著兩個士兵Two soldiers are standing outside the door.

            (三)隱現(xiàn)句

            當表示出現(xiàn)或事情發(fā)生時,可以譯為there be結(jié)構(gòu)。也可根據(jù)情況譯為there appear, arise, emerge, happen, arrive, come, enter, follow, pass.

            臺下響起了一陣喝彩聲。There came a burst of applause of the audience.

            還可以將其中的賓語譯為句子主語。

            山谷里住著許多村民。Many villages lived in the valley.

            七、八種翻譯技巧

            (1)釋義或定義翻譯法

            蹴鞠遠在漢時,已盛行。Cuju, or Chinese football, had been popular as early as the Han dynasty(206BC-25AD).

            譯者在譯文中用“Chinese football"對蹴鞠進行釋義,并標明了漢朝起止年代,有利于外國讀者了解蹴鞠的歷史價值。

            蘇東坡把西湖比作西子。Poet Su Dongpo compared the West Lake to the most beautiful woman in ancient China.

            西子如果直譯成“Xizi",譯文讀者是不能理解的。

            (2)增補翻譯法

            廈門的對岸是鼓浪嶼,西邊是南普陀。Facing the city of Xiamen on the opposite bank is Gulangyu, the famous tourist resort, and in the west is Nanputuo, one of the local scenic spot.(這段話摘自廈門旅游簡介)

            鼓浪嶼和南普陀后面增加兩個補充成分,更有利于突出廈門風景秀麗的特征。

            (3)類比翻譯法

            濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

            把濟公比作英語民族熟悉的羅賓漢,便于理解。類似的,可以把長春汽車城比作美國的底特律、德國的法蘭克福,把鄭州在交通區(qū)位上比作美國的芝加哥、印度的孟買。

            (4)刪減翻譯法

            山西省五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。On Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534) to the Republic of China(1911-1949).

            原文涉及了多個歷史朝代以突出五臺山的歷史悠久,對于漢語讀者來說這些朝代耳熟能詳,但是外國游客可能就一頭霧水。譯者刪除了原文中的唐、宋、元、明、清等五個朝代的信息,在譯文中使用“seven dynasties”對七個朝代進行總括,保留了北魏和民國,并添加了其起止年份,這樣譯文既流暢,也突出了五臺山的悠久的歷史。

            水映山容,使山容益添秀媚,山青水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

            譯者省略了原文那首詩,用明白曉暢、淺顯易懂的兩句話概括了原詩的主要意思。

            (5)結(jié)構(gòu)調(diào)整翻譯法

            西湖的總面積是5.66平方公里,南北長3.3公里,東西長2.8公里。With 3.3 km from north to south and 2.8 km from east to west,the West Lake covers a total area of 5.66 square kilometers.

            譯文把原文中的三個并列短句調(diào)整成狀語和一個簡單句結(jié)構(gòu),更符合英語主次分明,邏輯嚴謹?shù)男形娘L格。

            (6)創(chuàng)造性翻譯法

            創(chuàng)造性翻譯法是指在不損害原文信息的情況下不拘束于原文,并對原文不符合目的語習慣的詞匯、語句進行必要的修改與調(diào)整。

            (7)簡易翻譯法

            碑林:Forest of Stone Tablets

            Stele是古希臘考古學方面的一個專業(yè)術(shù)語,專指石刻有文字或圖案的石板、石柱,但大多數(shù)人是不知道,因此直接用stone tablet.

            (8)度量衡轉(zhuǎn)換翻譯法

            把漢語中的市制或公制,翻譯成英美人熟悉的英制,如英里、英畝、英尺、碼、英磅、華氏度數(shù)等。

            《漢譯英教程》,司顯柱、李穩(wěn)敏、李琪著,2020,東華大學出版社。

            掃描二維碼推送至手機訪問。

            版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=17015

            “【筆記】漢譯英技巧” 的相關(guān)文章

            體彩·競彩世界杯熱點 | 好看又好玩!世界杯即將揭幕,中國足球彩票開售

            體彩·競彩世界杯熱點 | 好看又好玩!世界杯即將揭幕,中國足球彩票開售

              還有不到12個小時,2022卡塔爾世界杯就將吹響開場哨,球迷們翹首以盼的大戲終于要上演。除了在電視機前看球,世界杯的還有很多“玩”法,根據(jù)中國體育彩票的銷售安排,本屆世界杯全部64場比賽都將作為競彩足球游戲的競猜對象,并且玩法多多。 ?!--article_adlist[  ]...

            小刀匯競彩足球推薦:生死戰(zhàn),德國提前出局?

            小刀匯競彩足球推薦:生死戰(zhàn),德國提前出局?

              競彩028   世界杯 03:00 西班牙VS德國   西班牙上輪比賽7:0大勝哥斯達黎加。球隊中場控制力極強,上場比賽更是創(chuàng)造了1043次傳球,控球率高達82%。球隊現(xiàn)在手握3分,并且還有7個凈勝球的優(yōu)勢,此次對陣德國,戰(zhàn)意并不確定。   德國上輪...

            競彩足球周四013精析:瑞士VS喀麥隆

            競彩足球周四013精析:瑞士VS喀麥隆

            體彩公益,樂善人生 為國家公益事業(yè)添磚加瓦 從我做起 前言: 以下賽事解讀,僅代表老徐個人看法。僅供參考如需購買請到正規(guī)實體店!??!           加好友備注【彩友】或【業(yè)主】...

            球探體育比分:奎羅斯:我們展示出了團結(jié)和凝聚力,不敵英格蘭后重返了正軌

            點擊上方藍字,獲取更多大神球料。  世界杯小組賽對陣威爾士,伊朗以2-0的比分戰(zhàn)勝對手。值得一提的是,伊朗兩球都是在下半場補時階段打進。 賽后,伊朗主帥奎羅斯表示:“今天,我們展示出了非凡的毅力,這是我們這支球隊的特點之一。我們在比賽中展示出了團結(jié)和凝聚力。經(jīng)歷了小組賽首輪...

            (體育·國際足球)西甲綜合:皇馬2:0勝赫塔菲逼近西甲冠軍寶座

            新華社馬德里4月9日電(謝宇智)2021-2022賽季西班牙足球甲級聯(lián)賽第31輪9日展開,皇家馬德里主場2:0擊敗赫塔菲,向著西甲冠軍再邁進一步。 皇馬本輪坐鎮(zhèn)伯納烏迎戰(zhàn)赫塔菲,卡塞米羅和盧卡斯·巴斯克斯各入一球,助球隊在主場拿到3分。本場勝利后,皇馬在西甲積分榜上以22勝6平3負...

            足球——E組:日本不敵哥斯達黎加(2)

            足球——E組:日本不敵哥斯達黎加(2)

            當日,在卡塔爾賴揚艾哈邁德·本·阿里體育場進行的2022卡塔爾世界杯足球賽E組比賽中,日本隊以0比1不敵哥斯達黎加隊。...

            ?