在西方詞匯的引入上,為什么近代講究「信達(dá)雅」,而當(dāng)代卻往往「零翻譯」?
嚴(yán)格來說“外來詞”指的是“借詞”,主要包括用漢字直接記錄外語發(fā)音的“借音詞”(也就是俗稱的“音譯詞”,比如“沙發(fā)”、“雷達(dá)”、“羅曼蒂克”等)和日本創(chuàng)制后傳入中國的漢字詞——“借形詞”(比如“電話”、“干部”、“藝術(shù)”等)。樓主說的“外來詞”應(yīng)該是指根據(jù)外語詞的含義翻譯過來的漢字詞。我試著從歷史的角度來解釋。
@魔理沙 已經(jīng)指出了所謂“近代外來詞”并非都講究“信達(dá)雅”。實際上,“五四”前后主張廢除漢字、徑用西文(徹底的“零翻譯”= =)的言論是相當(dāng)驚世駭俗的,真正在翻譯中講究“信達(dá)雅”的主要是嚴(yán)復(fù)——他本人也正是“信達(dá)雅”理論的締造者。
如何理解“信達(dá)雅”的具體含義有不少分歧,最通俗的說法是“忠實、通順、典雅”。如果我們把“零翻譯”簡單地理解成不加翻譯而直接使用外語(實際上沒那么簡單),那么拿它和“信達(dá)雅”比較,重點應(yīng)該是落在所謂“雅”(典雅)的層面。
我們先來看看嚴(yán)復(fù)時代(19世紀(jì)末20世紀(jì)初)的翻譯可以“雅”到什么程度,摘錄一段嚴(yán)譯《天演論》(原題“EVOLUTION AND ETHICS AND OTHER ESSAYS”,題目就很“雅”吧= =),大家感受下:
自遞嬗之變遷,而得當(dāng)境之適遇,其來無始,其去無終,曼衍連延,層見迭代,此之謂世變,此之謂運會。運者以明其遷流,會者以指所遭值,此其理古人已發(fā)之矣。但古以謂大運循環(huán),周而復(fù)始,今茲所見,于古為重規(guī);后此復(fù)來,于今為疊矩,此則甚不然者也。自吾黨觀之,物變所趨,皆由簡入繁,由微生著。運常然也,會乃大異。假山當(dāng)前一動物,遠(yuǎn)跡始初,將見逐代變體,雖至微眇,皆有可尋,迨至最初形,乃莫定其為動為植。凡茲運行之理,乃化機(jī)所以不息之精。茍能靜觀,隨在可察。小之極于跂行倒生,大之放乎日星天地;隱之則神思智識之所以圣狂,顯之則政俗文章之所以沿革。言其要道,皆可一言蔽之,曰:天演是已。此其說濫觴隆古,而大暢于近五十年。蓋格致學(xué)精,時時可加實測故也。
很難想象這段文字是翻譯,完全可以冒充中國古人手筆。其實嚴(yán)復(fù)明確說過,他的翻譯用的就是“漢以前字法句法”,每個重要術(shù)語都要“回觀中文,考其相類”,意思是要到中國古書(而且越古越好)里找現(xiàn)成的詞語。他曾以“Right”為例,講述過自己的翻譯過程:
惟獨“Rights”一字……后因偶披《漢書》,遇“朱虛侯忿劉氏不得職”一語,恍然知此“職”字,即“Rights”的譯。然苦其名義與“Duty”相混,難以通用,即亦置之。后又讀高郵《經(jīng)義述聞》,見其解《毛詩》“爰得我直”一語,謂“直”當(dāng)讀為“職”。如上章“爰得我所”,其義正同,疊引《管子》“孤寡老弱,不失其職,使者以聞”,又《管子》“法天地以覆載萬民,故莫不得其職”等語。乃信前譯之不誤,而以“直”字翻“Rights”尤為鐵案不可動也?!恕癛ights”字,西文亦有“直”義,故幾何“直線”謂之“Right line”,“直角”謂“Right Angle”,可知中西申義正同。
這段話非常生動地再現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)翻譯“Right”的心路歷程:他在《漢書》中讀到“朱虛侯忿劉氏不得職”, 感到“職”字可能適合用來翻譯“Right”,但又覺得容易跟“Duty”混淆,所以暫時沒有采用;后來在《經(jīng)義述聞》中獲得啟發(fā),找到了可與“職”字互訓(xùn)(解釋)的“直”字,而且作為形容詞的“Right”恰恰也包含了“直線”、“直角”中“直”的意思 ,所以最終認(rèn)為用“直”字翻譯“Right”“尤為鐵案不可動也”。
然而,漢語和英語畢竟是兩種差別很大的語言,整個過程是相當(dāng)相當(dāng)糾結(jié)的。為了找到一個合適的譯詞而耗費的時間有時長達(dá)一個月(“一名之立,旬月躊躇”)。那為什么要費盡心機(jī)地追求這種典雅的效果呢?
撇開嚴(yán)復(fù)的個人因素不談,從社會的角度來看:白話文運動尚未興起,當(dāng)時的書面用語本來就是文言。嚴(yán)復(fù)翻譯的都是西方社科類著作,不是通俗小說(實際上即便是小說,林紓的翻譯用的也是文言,只是比嚴(yán)復(fù)淺顯得多)。這些書不是給老百姓看的,而是給傳統(tǒng)的士大夫階層看的,典雅的文言其實是再自然不過的選擇。
給嚴(yán)復(fù)《天演論》作序的吳汝綸有句話很犀利:
“文如幾道,可與言譯書矣?!?/p>
“幾道”就是嚴(yán)復(fù)的字。這話的意思是:如果你連文筆都不行,還談什么翻譯!這和傳統(tǒng)儒家思想有很深的關(guān)系,孔子講:“言之無文,行之不遠(yuǎn)”,一篇沒有文采的文章,根本傳不了多遠(yuǎn),沒人會看。所謂“文以載道”,“文”(文章,文辭)和“道”(思想,原則)是一體兩面的,雖然“文”是為了“道”,但沒有“文”,“道”不但表達(dá)不好,而且流傳不遠(yuǎn)。因此,翻譯過來的文章也要講究文辭,只有典雅的文辭才能配合高深的思想,才能得到傳統(tǒng)文人的親睞。
而現(xiàn)在,整個狀況都發(fā)生了變化。
首先是文化基礎(chǔ)變了。白話取代了文言的地位,無論是日常溝通還是學(xué)術(shù)交流幾乎都不再使用文言,“雅”所立足的根基不存在了。大部分譯者沒有能力也沒有必要再從古書里尋找合適的詞語來翻譯外文,即使勉強(qiáng)這么做,文言水平較弱的讀者也無法理解。
其次,目標(biāo)群體變了。翻譯面向的不再是熟讀四書五經(jīng)的飽學(xué)之士,而是普通大眾,沒有必要再用典雅的語言去博得文化精英的親睞。僅從交流的角度而言,太過典雅的語言無法有效地發(fā)揮溝通作用,反而是最通俗的翻譯能讓最多的人明白——你把“football”翻成“足球”,讀不讀古書的人都能明白;你說“蹴鞠”,大概就只有接觸過一些古文的人才能明白。畢竟,語言是“向下兼容”的~
再次,翻譯內(nèi)容變了。嚴(yán)復(fù)就說他翻譯的是義理精深的西學(xué),他面對的往往是“l(fā)ogic”、“ecnomics”、“philosophy”這樣的術(shù)語。而在文化接觸變得輕而易舉的現(xiàn)代社會,翻譯無所不在,深入到生活的方方面面。內(nèi)容的通俗化和碎片化決定了翻譯不能再采用典雅的表達(dá)方式。
實際上,縱向的比較沒有太大意義,畢竟語言在變化,每個時代對語言表達(dá)的要求和期許也在變化。我認(rèn)為,翻譯只要實現(xiàn)了那個時代的人們交付給它的任務(wù),也就算不辱使命了吧~
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。