你拼不對單詞, 真的不怪你

如果要評選英語課哪一趴是童鞋們最深惡痛絕的,我相信,聽寫一定會榜上有名。記住中文意思想不起來對應(yīng)英語是哪個啊,好不容易想起來對應(yīng)英語是哪個單詞,想不起來怎么拼寫啊,好不容易想起來怎么拼寫,卻永遠(yuǎn)都拼不對啊,colonel讀起來明明有r的發(fā)音,可是拼寫居然沒有r,forty的u,是被誰吃了嗎?搞不清的叫語法,拼不對的叫單詞啊,多么痛的領(lǐng)悟。
其實,大家大可不必這么自責(zé),因為單詞拼不對,真的不怪你。英語容易拼錯,這可是個歷史問題。
大約公元前13世紀(jì),腓尼基人創(chuàng)造了第一批字母文字,共22個字母,在東方,這些字母派生出印度,阿拉伯,波斯等民族字母,包括中國的維吾爾,蒙古,和滿族文字。
而在西方,它派生出古希臘字母,又進(jìn)一步發(fā)展為拉丁字母,到公元前2世紀(jì),拉丁字母已包括了23個字母。后來,為了雕刻和手寫的方便,便把原來的“V”的下方改成圓形而定為字母“U”;又把兩個“V”連起來變出了一個做輔音用的“W”。后來人們又把“I”稍稍變化變成一個輔音字母“J”。這時候,人們集齊了26個字母,召喚出了......啊,召喚出了讓人又愛又恨的西方字母系統(tǒng)。
這套系統(tǒng)當(dāng)然有自己的好處,比如電腦還沒發(fā)明的時候,一臺機(jī)械打字機(jī)的鍵盤和現(xiàn)代電腦的鍵盤沒什么差別,可是,中文約有 5 萬字,其中有 4000 個常用字。如果一部標(biāo)準(zhǔn)的西式打字機(jī)要打出所有的漢字,要加大到 4.5 米長, 1.5 米寬,這差不多有兩個乒乓球臺那么大。
可是這套子母系統(tǒng)也有缺點,26個字母翻來覆去的組成單詞,實在太容易出錯了。就連權(quán)威機(jī)構(gòu)也不能幸免,在《韋氏詞典》的第二版首印本大家還能看到millennium (千年)中間少拼了一個n 。而在《美國傳統(tǒng)詞典》的第一版中找不到 vichyssoise (奶油濃湯)這個單詞,因為這個單詞被拼~~錯~~了 。
當(dāng)然,英語單詞大部分都是符合常規(guī)的拼寫模式的,David Crystal 在1988年版《英語》這本書中說:“84%的英語單詞拼寫符合常規(guī)模式,大約只有3%的單詞拼寫難以捉摸。”嗯,只有3%......還記得第一期我們提到牛津英語大辭典里面收錄了多少詞匯嗎?61.5萬,乘以3%,數(shù)學(xué)好的同學(xué)自行去計算,我去拿計算器了。
而英語中的這些拼寫不符合常規(guī)模式的單詞,很大一部分是由于英語小的時候顛沛流離的命運造成的,尤其是兒時的玩伴拉丁語和后媽法語,造成的影響尤為深刻。
比如節(jié)目最開始我們提到的colonel (上校)這個詞,之所以發(fā)音和拼寫差別讓人摸不著頭腦,是因為這個詞源自法語一個古老的單詞,發(fā)音和現(xiàn)在的colonel類似,而這個法語單詞又源自意大利語,其拼寫和 colonel類似。
英語中第一次出現(xiàn)colonel這個詞是在 16 世紀(jì)中葉,是以法語詞的樣子和發(fā)音出現(xiàn)的,但是后來這個詞的意大利發(fā)音和拼寫開始挑戰(zhàn)法語版本,在之后的一個世紀(jì)中,法語和意大利語的版本都被普遍使用了,可是一山不容二虎,最終這個詞沿襲了法語的發(fā)音,卻保留了意大利版本的拼寫。就像是長著意大利人的樣子,可是卻說這地道的法語,天啊,我為什么每次看這個詞都感覺是被法國人附體的意大利人呢?嗯,有點怪怪的呢。
和colonel很像的是 ache (疼)這個詞,但這次和詞源沒有關(guān)系。莎士比亞時期, ache 有兩種發(fā)音,如果發(fā)成aitch ,則表示它是名詞;如果發(fā)成 ake ,就表示它是動詞,這看起來還是挺合理的吧。 比如speech是名詞,而speak是動詞,但是 ache并沒有分化成兩個詞,而是保留了名詞的拼寫和動詞的發(fā)音,唉,又是一個表里不一的家伙。
如果colonel和ache只是內(nèi)部爭斗的后果,那么還有更慘的。英語中吸納了大量其他文化的詞匯并樂于保留原態(tài)。這是英語與眾不同的地方。所以,當(dāng)他們需要用一個詞來描述一張長桌子,他們就從法語中吸收了buffet,也就是自助餐這個詞,完全沒有理會英語中有一個長得和它一樣的詞,讀作buffet(擊打),可憐的孩子,完全被忽視了,要為buffet一大哭啊!
內(nèi)部的爭斗和外來的入侵還不算完,17世紀(jì),英語突然興起了一陣復(fù)古風(fēng),一些好心的好事之徒開始擅自更改單詞的拼寫,目的是為了讓它們符合拉丁文的風(fēng)范。于是,本來拼寫規(guī)范的dette債務(wù)和doute懷疑,單詞里突然多了個b。因為這樣才能符合其拉丁詞源。這也就是receipt一詞里的p,island里的s等等大家深惡痛絕的不發(fā)音的字母的由來。我說,冤有頭,債有主,有本事你在歷史上留個名字,好讓我們知道誰給我們的聽寫雪上加霜的唄。
所以,如此種種,大家下次拼錯了單詞,就可以故作痛心的說:"真是世風(fēng)日下啊,這要是放在17世紀(jì)以前,單詞哪會拼成這這種鬼樣子?亂七八糟,真是亂七八糟啊!"
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。