“鼠年”應(yīng)該說rat還是mouse,這個你一定得知道!
轉(zhuǎn)眼間,馬上就到2020鼠年啦!
那你知道“鼠年”英文怎么說嗎?應(yīng)該說rat還是mouse?
下面我們就來討論一下,”鼠年”的“鼠”到底用哪個詞?
01.
rat or mouse?

大家都知道, "老鼠" 英文是 rat 或者 mouse。
mouse 是單數(shù),復(fù)數(shù)形式為 mice;rat 的復(fù)數(shù)很簡單,就是 rats。那么這兩個詞有何區(qū)別?
先來看看牛津詞典的解釋↓↓↓

mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
指的是全身灰毛,尾巴細長的動物。它們生活在田地里、人們的家中、以及儲藏食物的地方。

rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
一種有著長尾巴的動物,看著像大型的 mouse,通常被認為是 pest(害蟲,有害的動物)。
所以,mouse 一般指的是可愛的小動物,比如 Mickey mouse 米老鼠。

而 rat 就是比較正式的 "老鼠" 的形象了。比如像這樣的↓↓

那么,"鼠年" 的正確說法就應(yīng)該是:
Year of the Rat
記住:不是 Rat Year, 也不是 Year of Rat

02.
生肖

歪果仁都習(xí)慣問人的星座,“星座”的英文是:Zodiac signs
那我們常說的“生肖”英文就可以說:
Chinese Zodiac signs
What is your Chinese zodiac sign?
你屬什么?
對于鼠年出生的朋友就可以這么回答:
I was born in the Year of the Rat.
My Chinese zodiac sign is Rat.
既然是鼠年出生,那么今年就是“本命年”,這用英語該怎么說?
今年是我的本命年。
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my big year.
(本命年的童鞋記得穿紅內(nèi)褲、紅襪子哦~)
03.
關(guān)于 rat 的英文表達

a pack rat
“pack”我們都知道是“包裹,包裝”的意思 ,那“a pack rat”是“包裹的老鼠”的意思嗎?
其實它是“someone who collects things that they do not need”,即“好收集一大堆自己不需要的東西的人;囤積狂”的意思。
For me there could be nothing worse than living with a pack rat.
對我來說人世間最痛苦的事莫過于同一個囤積狂共處一室。
a rat race
“race”做動詞,是“參加競賽,和...競賽”的意思。那“a rat race”這個短語其實就很好理解了,老鼠競賽是為了爭奪食物,場面一定很激烈,甚至都有可能拼命。
所以它是“過于激烈的競爭,亡命爭奪”的意思,英文釋義是“an unpleasant way in which people compete against each other at work in order to succeed.”。
Id love to get out of the rat race and buy a house in some remote part of the countryside.
我真想退出著激烈的爭斗,到鄉(xiāng)下偏僻的地方買棟房子住。
look like a drowned rat
“drowned”表示“溺死的”的意思,這個短語是用來形容人全身濕淋淋,就像一只溺死的老鼠一樣,跟中文的“落湯雞”有異曲同工之妙。
Why do you look like a drowned rat? Where have you been?
你怎麼會淋成落湯雞呢?你去哪里了?
a mall rat
“mall”是“商場,購物中心”的意思,“a mall rat”是指“商場里面的老鼠”嗎?
其實它是指“愛購物的人”。像老鼠一樣在商場里面鉆來鉆去,那可不就是喜歡去逛超市的人嘛!是不是很生動形象?
You are really a mall rat!
你是真的很喜歡逛商場??!

a rat fink
這里的“fink”作名詞是“告發(fā)人,打小報告的人”的意思。一個像老鼠一樣的告密人,說明人家總是偷偷摸摸的打你小報告,這樣的人肯定不討人喜歡。
所以“a rat fink”的正確意思就是“卑鄙小人,討厭鬼”。
Tom told the teacher about the plot, and then everybody called him a rat fink.
湯姆把我們的密謀告訴了老師,于是后來大家都稱他是卑鄙小人。
smell a rat
“smell a rat”?“聞到一只老鼠”?這樣翻譯是不是感覺很奇怪,其實它的意思是“感到不妙,感覺有可疑的地方”。
另外,“something is fishy”也可以表達“某事很可疑”的意思。
If I dont send the picture, he will smell a rat.
如果我不寄出照片,他將會察覺到不對勁。
love rat
“l(fā)ove rat”是什么?看它的英文解釋你就明白了:love rats are terrible, theyre people who cheat on their partners.
這里的“l(fā)ove-rat”是指“負心漢,愛情騙子”,即我們熟悉的“渣男”。
David is a love rat. He often cheats on little girls.
大衛(wèi)是個渣男。他經(jīng)常欺騙小女生。

rat-arsed
俚語“rat-arsed ”指的是“someone is very drunk.” 即“酩酊大醉的,爛醉如泥的”的意思。
They came home completely rat-arsed.
他們回到家的時候已經(jīng)完全爛醉如泥了。最后,提前祝大家新春快樂、鼠年大吉!
Happy Year of the Rat!

掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。