原創(chuàng) 非常有啟發(fā)的潤色專家意見:英文稿件中國作者人名隔音符號使用有哪些說法?
原標題:非常有啟發(fā)的潤色專家意見:英文稿件中國作者人名隔音符號使用有哪些說法?
英文稿件的中國作者人名采用漢語拼音拼寫方案。國際上漢語拼音拼寫方案一般按照國標《中國人民漢語拼音字母拼寫規(guī)則》GB/T2803⒐-201l來使用。部分作者人名的拼音拼寫中會涉及到隔音符號的使用。
隔音符號是一種用在字母拼音中的符號,用" "表示。a,o,e開頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號()隔開,例piao (皮襖), jiang (激昂), dinge (定額)。如果音節(jié)的界限沒有發(fā)生混淆,則不需用隔音符號, 例如:haerbin (哈爾濱)。需要使用隔音符號的情況如:fanan翻案 (fangan方案)、shengou生藕 (shengou深溝)、minge名額(minge 民歌)、xian西安 (xian 縣)、kuai酷愛(kuai 快)、yue余額 (yue月)。
使用隔音符號有兩個必要條件: (1) a,o,e開頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面; (2) 音節(jié)界限有可能發(fā)生混淆。比如作者馬東兒 (Ma Donger) 和李玲兒(Li Linger),盡管兩位作者的名Donger和Linger符合第一個必要條件,但是第二個條件不符合。也就是說Donger和Linger拼音不能被混淆。假設(shè)按如下音節(jié)劃分Don-ger, Lin-ger,Don-ger和Lin-ger在漢語拼音中是不能被識別的,沒有實際拼讀意義。聲母g只有跟前面的音節(jié)放在一起才有拼讀意義。Ma Donger和Li Linger不用隔音符,也不能被理解成別的姓名。因此像這樣的人名就不需要使用隔音符號。
NRR雜志對作者人名拼寫采用的原則:1.符合國標; 2.國標沒有明確要求時尊重作者慣用習慣,方便在數(shù)據(jù)庫中檢索;3.盡量保證全刊標準一致。
1
潤色專家意見1:“Galleguillos et al. found that Nurr1 interference affects the expression of a crucial Gdnf receptor (tyrosine receptor) in adult rat midbrain dopaminergic neurons” Please check whether ‘knockdown’ or ‘knockout’ would be more correct than the word interference.
譯文1: “knockdown”或“knockout”是否比interference更準確呢?
潤色專家意見2: “In line with these clinical findings, genetic ablation of Nurr1 in mice can result in the deprivation of dopaminergic neurons in the substantia nigra and ventral tegmental region, potentially leading to the death of newborn mice”It is unclear to me whether the intended meaning of ‘deprivation’ was a decrease in or a complete lack of these neurons.
譯文2: ‘deprivation’是指神經(jīng)元減少還是完全缺乏。
編輯解讀: 英文表達除了沒有語法問題外,還要注意表達的意思是否準確。只有準確具體的信息才能讓讀者更好地理解表達的內(nèi)容,同時也能讓研究者去復(fù)制實驗。例句1:“Nurr1干擾影響成年大鼠中腦多巴胺能神經(jīng)元中關(guān)鍵Gdnf受體(酪氨酸受體)的表達”,Nurr1干擾表達不是很清楚,具體怎么干擾的,Nurr1敲低還是Nurr1敲除?例句2:“根據(jù)這些臨床發(fā)現(xiàn),小鼠Nurr1基因消融可導(dǎo)致黑質(zhì)和腹側(cè)被蓋區(qū)多巴胺能神經(jīng)元的剝奪,可能導(dǎo)致新生小鼠死亡”,如果能指明多巴胺能神經(jīng)元剝奪是神經(jīng)元減少還是完全缺乏會給讀者提供更具體的信息。
2
潤色專家意見:Please check whether your intended meaning is maintained here (e.g. from days 1 to 5 post-surgery; ‘within 5 days’ suggests that this occurred once over a 5-day period).
譯文: 請確認此處是否保留了預(yù)期含義, 是指從手術(shù)后第1天到第5天嗎?“within 5 days”表示在5天內(nèi)發(fā)生一次。
編輯解讀: 編修稿件時需要注意from days 1 to 5 post-surgery 和within 5 days 兩者的區(qū)別: 前者強調(diào)多天多次,后者強調(diào)只發(fā)生一次。
3
潤色專家意見:“The immortalized dopaminergic MES23.5 cell line (RRID: CVCL_J351, Chinese Academy of Sciences, Shanghai, China) was maintained at a density of 5 × 104 in 25 cm2 dishes pre-coated with 25 mg/mL poly-D-lysine.”Please provide a unit of measurement for this value (e.g. cells/cm2).
譯文: 請?zhí)峁┰撝档臏y量單位 (例如 cells/cm2)。
編輯解讀: 細胞濃度單位是作者和編輯在編修稿件過程中容易忽略的?!癮t a density of 5 × 104” “5 × 104/L”, 兩種使用方法均不可取。補充完整的測量單位后應(yīng)是這樣的:at a density of 5 × 104 cells/cm2,5 × 104 cells/cm2,5 × 104 cells/L…… 這樣
4
潤色專家意見:It would be helpful to provide a centrifugal force and spin duration here
譯文: 提供離心力和旋轉(zhuǎn)持續(xù)時間對實驗方法的理解有幫助
編輯解讀:離心條件通常以相對離心力(× g)而非每分鐘轉(zhuǎn)數(shù)(rpm)的形式來說明。因為在相同轉(zhuǎn)速下運行的不同直徑的轉(zhuǎn)子會產(chǎn)生不同的加速度或離心力。除非給出轉(zhuǎn)子的尺寸/半徑, 否則“rpm”值沒有意義。
責任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。