Scalers:讀英文原版書就一定比讀中譯本更厲害么?
在網(wǎng)上不止一次遇到這樣的情況,不管你讀什么書,只要是外國人寫的,就會有人跳出來說,哎,你為什么不讀英文原版啊?讀原版才是最地道的呀!我說,這個《戰(zhàn)爭論》原版是德語啊,這個《論法的精神》原版是法語啊,你說讀英文原版,并不是原版,也是翻譯的呀……對方說,哦,反正也要比中文地道嘛……
好像很多人在網(wǎng)絡(luò)上熱衷于“英文原版作品”,是不是當(dāng)遇到有人讀國外作者的書的時候,一律問他為什么不讀英文原版,是一種顯得自己很有水平的行為?
我以前就是這樣的裝逼犯。當(dāng)大家在一起學(xué)一門課的時候,我往往非要找出一個原版教材打開來讀,一邊讀一邊還吐槽說中文翻譯得真的很爛。于是在同學(xué)們羨慕的眼神中,我感覺自己簡直高人一等。
漸漸地,習(xí)慣性地找原版看,倒未必是自己能看懂,而是更加喜歡上了自己“讀書只讀英文原版”的人設(shè)。也就是當(dāng)我們想象自己在讀的是英文原版的時候,就覺得自己很厲害,哪怕從真實(shí)情況來說,自己真的沒有讀懂多少。
之后再看到一本書時候,如果沒有英文原版,反而還渾身不舒服,需要刻意去找出英文,然后一邊讀,一邊把中文翻譯批判一番,顯得自己很正確。豆瓣上大量充斥著這樣的人,但凡是本翻譯過來的作品,總會找到幾條“翻譯得真爛”的評價,這幾乎成了一條真理級別的書評了。
這個毛病相信很多人都有,不過我后面改了。
是在什么時候改的?在我英語提升到一定的水平以后,我的認(rèn)知就發(fā)生了變化。
以前我認(rèn)為,我需要看到最原汁原味的英文,才不會被帶跑,于是我總在糾結(jié)哪個才是最純正的英文,但是就是不去認(rèn)真看;以前我總是很挑剔中文版的譯文質(zhì)量,對于某些處理不當(dāng)?shù)牡胤今R上劃出破口大罵;以前我總以“我能看得懂英文版”而感到自豪與優(yōu)越……
當(dāng)我英語水平提升了以后,我發(fā)現(xiàn),我曾經(jīng)以為的,都不是我想象的樣子。
現(xiàn)在的我,讀書不會太在意語言的形式,更多是抓住語言背后的信息點(diǎn)與邏輯,從表達(dá)中抽取出思想的靈魂,對于那些不是特別到位的中文翻譯,我甚至可以把英文的句式給還原出來,如果要和原文對照,基本上也不會有很大的偏差。而且我也更能體諒譯者,因?yàn)楝F(xiàn)在翻譯一本書的報酬,初級入門者,往往是千字60元左右……
英語水平提升以后的好處是,你可以站在語言的高度之上,讀到語言背后的邏輯與思想。而一旦看到了這個層面,我們就閱讀自由了,你不再像個小孩子似的,對于語言層面的表達(dá)特點(diǎn)挑三揀四,只要這部作品里的思想深度足夠,就能從中汲取到營養(yǎng)。在于文字表達(dá)上,如果作者或者譯者有欠缺,我可以利用自己的語言以及領(lǐng)域知識,適當(dāng)補(bǔ)臺。到這個階段,語言和文字只是一種形態(tài),通過這個形態(tài),抓住背后更全面深層的格局,是我更看重的。
所以,到這個階段,我意識到,語言反而不是束縛,真正束縛我們在思想世界天馬行空的其實(shí)是貧瘠的思想與薄弱的知識儲備,這其實(shí)和語言關(guān)系已經(jīng)不大了。
而且一旦到這個階段,你會發(fā)現(xiàn),母語的水平會決定你的思考深度以及信息接收速度。從攝入速度而言,同樣視幅范圍,漢語的密度其實(shí)是優(yōu)于英文的,所以其實(shí)讀中文的吞吐率是要高于英文的。
所以如果你想在信息處理速率上有突破,其實(shí)還是要在中文處理上下功夫的。畢竟,我們大多數(shù)人還是在漢語的環(huán)境下長大,所以利用好自己的主場作戰(zhàn)優(yōu)勢,反而可以幫你把英語學(xué)得更好。
但是很多人學(xué)英語,就光學(xué)進(jìn)去,卻沒有學(xué)出來。只是知道要把什么都換成英文的,卻沒有意識到,我們的認(rèn)知、概念都是構(gòu)建在中文處理的基礎(chǔ)上的。在罔顧這個基本實(shí)際的情況下,去追求所謂的“英文思維”,最后的結(jié)果就是上當(dāng)受騙報了一堆英文課了。但是你看到的很多英語類網(wǎng)紅,沒有哪個人會和你說這些話的,一個是他們自己也理解不到這個層次根本說不出來,二個是說了以后,自己的課就不好賣了。
但是現(xiàn)在在網(wǎng)絡(luò)上還是會看到大量的學(xué)習(xí)者掙扎在用原著學(xué)英文的角度,從勤奮學(xué)習(xí)的角度沒有錯,但是從格局視野上其實(shí)還是走偏了。至少,在你學(xué)好之前,不要先生長出優(yōu)越感,逢人就勸讀原版,這是自曝水平有限的行為。
你信不信,如果語言學(xué)得好,讀哪個語言的版本,其實(shí)并差不了多少,至少沒有你想象的那么大……
當(dāng)然,如果你的英文不夠好,那還是多讀點(diǎn)原版吧,對照著更好了;但是記住,不要拿這種行為蹭優(yōu)越感。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。