怎樣培養(yǎng)英語思維,尤其是在讀英文文章的時候?
去英國之前,受到過一個不出名的英語為母語的新東方老師的教誨,之后不論是對英文寫作還是英文閱讀都有了一個特別大的提高,至今都覺得受益匪淺,對直接跨過中文進行思考有很大幫助。
其實在出國之前,我英語閱讀有一個很大的問題:文章詞匯沒問題,但通讀下來,什么都沒記住,尤其是細節(jié)層面的邏輯關系,于是乎腦子中只好先翻譯成中文再翻譯成英文。
那位老師是這樣講的:
在之后碰到的較為嚴肅的文章,主題段落主要由三種形式組成,一種是sub by sub,一種是case by case,一種是directly case。
sub by sub:sub 就是一個細節(jié)補充。sub by sub 就是遞進的細節(jié)補充。比如說有篇文章的主題段說一個城市文化好,第一句sub說這個城市有豐厚的歷史文化,之后第二句sub說這個城市在藝術史上博大精深。(藝術史是對前面歷史的一個細節(jié)補充)第三句sub說,這個城市在15-18世紀有哪些藝術家,在19世紀有哪些藝術作品,近現(xiàn)代又有哪些藝術創(chuàng)新。(這是對藝術史的細節(jié)補充)
case by case:case by case 就是舉例論證,例子與論點有清晰的支持關系。比如說推薦一個城市給旅游者,主題段還是說這個城市文化博大精深。于是乎舉例:AAA來了,感受到了什么文化,BBB來了,感受到了什么文化。
directly case:就一個case,但是詳細的說明起因經過結果。
這三種方法,前兩種往往混用,第三種單獨出現(xiàn)。
再掌握了主題段大致結構后,還要能夠分清連接詞。轉折容易看出,但哪些是emphasis,哪些是 in addition,這個真的很重要。
英語中句子與句子直接的邏輯關系非常強,相比讀懂每句話,更加重要的是它們之間的邏輯關系。
我就用這種方式完整的分析了幾篇英文文章,之后基本上就有英語思維的過程了。不論是閱讀還是寫作,提高都非常明顯。
遺憾的是,我把這位老師邀請進知乎后,他沒有進行任何動作,只好由我轉述了。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。