“敲門”不是knock the door,老外聽到可能會報警
從小父母就教育我們:
進門前要敲門,這是最基本禮貌。
的確,“敲門”這一行為,雖然看似簡單,
但卻是個人素養(yǎng)的體現(xiàn)。
它不僅是禮貌之舉,也是尊重別人的體現(xiàn)。

那么問題來了:
“敲門”的英語,應(yīng)該怎么說呢?
這時,有小伙伴可能就要說了:
這還不簡單啊...
“敲”的英文是 knock,“門”是 door,
“敲門”當然就是 knock the door 了!

然而,很遺憾的告訴你,
千萬別想得太簡單了...
在英語中,knock 表示“敲”的意思時,
是不及物動詞,也就是后面不能直接加賓語,
如果作為及物動詞,也就是后面直接加物,
意思就變成了“撞,撞倒”

所以 knock the door 更多地偏向于“撞”這層含義,
表示:撞門,破門而入
因此,千萬不要對老外這樣說,
人家會誤以為你要搶劫。

They had to knock the door down to get in.
他們不得不破門而入。
She took a hammer and knocked a hole in the wall.
她拿錘子在墻上砸了一個洞。
那么,“敲門”的地道表達,應(yīng)該怎么說呢?
其實很簡單,在表達“敲門”時,
只需要在 knock 后面加上介詞 at 或 on,
用來補充說明 knock 這個動作。
至于at,是把門看做了一個點,
可以認為敲門敲在一個點上。
如果換成on,就沒有這個含義了。
knock on / at the door
敲門

Please knock before entering.
進來請敲門。
She knocked on the window to attract his attention.
她敲開窗戶吸引了他的注意。
He knocked on the door and waited for someone to answer.
他敲了敲門,等待有人回應(yīng)。
She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.
她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。

接下來,還為大家總結(jié)了一些與 knock 以及 door 有關(guān)的表達,一起去學(xué)習一下吧↓↓↓
knock off
這幾乎是一個萬能表達,有很多意思:
停止(工作);下班
使減少; 使降低
偷;搶劫
打掉,碰掉很容易完成某事
knock off 停止(工作);下班

I dont knock off until six.
我到6點才下班。
What time do you knock off work?
你幾點下班?

knock-off 山寨貨,仿制品

Is that the real thing or a knock-off?
那是真品還是仿制品?

knock it off
(常用以制止喧嘩、打架、爭論等)
住手!住嘴!別鬧了!

Oh, knock it off Alex, Im really not in the mood for your jokes.
哎,別說了,亞歷克斯,我真的沒心情聽你說笑話。

knock sb. off
殺死,謀殺,干掉(某人)

He hired a hitman to knock off a business rival.
他雇了殺手來干掉一個商業(yè)對手。

要特別注意 knock sb. off 這個表達的使用,
它還有“性交”的意思。


door-to-door
先來看看劍橋詞典對它的解釋:
going from one house or building in an area to another.
從房子的一處到另一處。
從字面意思上看,是從一個門到另外一個門,
也就是從這個家到另外一個家

所以,這個表達的意思就是:挨家挨戶

He was a door-to-door salesman before he became an actor.
他當演員之前是個上門推銷產(chǎn)品的推銷員。
open the door to sth
open the door 有“開門”的意思;
它后面加上介詞 to,含義就更加豐富了,
經(jīng)常用在政治、外交方面:
使…成為可能,為(新事物)敞開大門,為(新事物)鋪平道路



These discussions may well open the door to a peaceful solution.
此番討論或許可以完全打開和平解決問題的大門。
The ceasefire has opened the door to talks between the two sides.
?;馂殡p方的談判打開了大門。
shut the front door
英文釋義為:
used to show surprise.
常用于表現(xiàn)驚訝

所以,當聽到這個表達時,
可不要誤以為對方讓你“關(guān)上前門”哦~
其實只是一句感嘆語,
表示高興到不敢相信
Shut the front door!
天呢!不會吧!

今日份英語,你學(xué)會了嗎?
每日一問
“敲門”英語怎么說?
A. knock the door
B. knock at the door
C. knock off the door
歡迎大家在留言區(qū)寫下你的答案哦~
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。