借助阿里翻譯,百萬中小商家讓國貨搭上跨境快車,“語言”不再成攔路虎
上午七點(diǎn)鐘,在山東錦程地毯有限公司,一輛來自青島海關(guān)的運(yùn)輸車正在緊張地裝箱中?!斑@是發(fā)澳大利亞的,昨天走了三輛車,今天走一個,一共四個柜子?!惫矩?fù)責(zé)人谷國明高興地告訴記者。目送貨車離開后,谷國明顧不上休息又馬不停蹄地來到車間里,查看另一批出口貨物的生產(chǎn)情況。對于他來說,這樣忙碌的生活已經(jīng)成為一種日常。
谷國明的英語并不好,小語種更是不通,但乘著跨境電商的“東風(fēng)”,谷國明的小公司如今能達(dá)成2400萬元的年外貿(mào)銷售額,并帶領(lǐng)村集體一年增收700萬元。在疫情導(dǎo)致各行業(yè)集體低迷的大背景下,這樣的成績足夠亮眼。
無獨(dú)有偶,在被譽(yù)為“編織之鄉(xiāng)”的廣西博白,也有四百多家小編織企業(yè)借助跨境電商打開了生意新局面,近兩年每年總計(jì)創(chuàng)下10多億元的外貿(mào)收入。
不可否認(rèn),跨境生意正成為疫情之下無數(shù)中小企業(yè)的救命稻草。令人驚訝的是,借助不斷演進(jìn)的平臺翻譯技術(shù),“語言”不再成為跨境交易鏈路上的頭號攔路虎,上百萬像谷國明中小企業(yè)主每天得以與海外買家“無縫溝通”。
“語言”不再成外貿(mào)生意攔路虎
2020年初,新冠疫情驟然爆發(fā),無數(shù)中小企業(yè)的生意被迫按下了暫停鍵。幸運(yùn)的是,數(shù)月后由于疫情控制卓有成效,中國較其他國家更早恢復(fù)了生產(chǎn)秩序,大量海外訂單涌入國內(nèi)。許多此前不參與外貿(mào)的企業(yè)主們也紛紛將目光瞄向了海外市場。
然而,跨境生意并不好做,他們首要面對的就是與國外客戶跨語言溝通的問題。
調(diào)研顯示,在阿里巴巴國際站,有7成買家用英語溝通,其余3成使用小語種,另一方面,約96%的賣家對小語種無能為力,還有很多賣家連英語也不熟練。因此,像谷國明這樣的賣家都需要借助平臺的自動翻譯功能,才能順利發(fā)布商品并和客戶溝通交流。
而面對跨境電商翻譯中的量大、信息碎片化、多語種等難題,各大平臺也一直在攻堅(jiān)突破,努力搭建好跨境電商買賣雙方的溝通橋梁。
以谷國明目前使用的阿里平臺為例,其機(jī)器翻譯在整個跨境電商鏈路上都提供了多語言實(shí)時翻譯能力,有效解決了跨境電商平臺在各個環(huán)節(jié)中的語言問題。比如,在商品發(fā)布階段,賣家在輸入中文后可點(diǎn)擊“一鍵發(fā)布”,平臺會自動將信息轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)外語并在國際平臺發(fā)布。與買家溝通時,無論用何種語言溝通,軟件也始終可以實(shí)時翻譯成中文,讓賣家?guī)缀醺杏X不到平臺背后翻譯AI的存在。
目前,阿里翻譯覆蓋214種語言,為國內(nèi)200萬中小商家每天提供上億字?jǐn)?shù)的翻譯服務(wù),幫助他們將產(chǎn)品從中國各個角落賣向全世界。
打通了跨境電商的語言溝通障礙之后,村口變成了“數(shù)字化出??凇?。
依托平臺翻譯技術(shù)拓寬跨境電商邊界
阿里翻譯技術(shù)的發(fā)展過程,是我國跨境電商平臺翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步的縮影。在技術(shù)原本落后于海外的情況下,團(tuán)隊(duì)一步步從無到有搭建起領(lǐng)先的翻譯技術(shù)體系,讓算法逐漸從“能用”跨越到“好用”,為中小企業(yè)參與跨境出口貿(mào)易掃平了語言障礙。
據(jù)了解,2009年起,阿里開始利用開源的翻譯系統(tǒng)為商家提供電商領(lǐng)域的翻譯服務(wù),但當(dāng)時翻譯比較機(jī)械,效果并不理想。2013年之后,為了提高翻譯準(zhǔn)確度,阿里花了三年時間,組建了獨(dú)立的技術(shù)團(tuán)隊(duì),開始建設(shè)基于統(tǒng)計(jì)學(xué)的機(jī)器翻譯技術(shù),并引入人工翻譯服務(wù)作為補(bǔ)充。到了2016年,隨著人工智能發(fā)展,阿里構(gòu)建了基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯技術(shù)體系,開始提供多語種、多領(lǐng)域的自動翻譯服務(wù),2018年阿里參加WMT2018世界機(jī)器翻譯比賽首次獲得五個語種方向第一。
此后,阿里在建設(shè)更加通用的多語種翻譯能力的同時,還逐漸把自身的翻譯能力開放出去,服務(wù)了跨境行業(yè)大量的軟件開發(fā)者和中小企業(yè),為整個跨境電商產(chǎn)業(yè)的發(fā)展添柴加薪。2021年,阿里巴巴獲工信部人工智能產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新“智能翻譯系統(tǒng)”領(lǐng)域“揭榜掛帥”優(yōu)勝單位。
這一步步進(jìn)階的背后,離不開阿里自然語言處理技術(shù)團(tuán)隊(duì)對技術(shù)的不懈錘煉。
楊寶嵩是阿里達(dá)摩院語言技術(shù)實(shí)驗(yàn)室的一名工程師,他所在的小組專門支持跨境電商平臺翻譯算法的研發(fā)工作。每周,他都要和同事們收集平臺上買家賣家的使用反饋,每個季度團(tuán)隊(duì)會實(shí)地走訪商家深入了解用戶需求,從而對翻譯平臺進(jìn)行優(yōu)化和升級。比如,近兩年,為了在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升翻譯的“地道性”,團(tuán)隊(duì)在業(yè)界首創(chuàng)了“創(chuàng)譯技術(shù)”,即創(chuàng)造性翻譯技術(shù),系統(tǒng)能夠根據(jù)各國語言習(xí)慣和文化自動進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,如對商品信息進(jìn)行調(diào)序、意譯、合并、擴(kuò)展等。
“在國內(nèi),人們喜歡把商品叫作寶貝,但如果我們直接翻譯成‘baby’給到國外消費(fèi)者,人家會覺得很奇怪,這個時候,我們的翻譯技術(shù)可以通過理解語境,自動調(diào)整為類似‘product’這樣的翻譯?!睏顚氠哉f道。
很多國內(nèi)商家習(xí)慣在標(biāo)題里面堆砌大量關(guān)鍵詞,經(jīng)常給海外買家?guī)黹喿x障礙,應(yīng)用創(chuàng)譯技術(shù)后這個問題得以改善。楊寶嵩介紹,“不同國家買家偏好的閱讀順序不同,比如韓國買家喜歡先看品牌和核心賣點(diǎn),泰國買家喜歡先看折扣,我們的翻譯系統(tǒng)能自動根據(jù)海外買家的習(xí)慣對標(biāo)題進(jìn)行精簡提煉,并調(diào)整信息順序?!?/p>
這項(xiàng)新技術(shù)研發(fā)難度相當(dāng)之高,由于國內(nèi)外均沒有成熟技術(shù)可借鑒,團(tuán)隊(duì)只能摸著石頭過河,早期通過人工一條一條地對不同國家的商品進(jìn)行歸納總結(jié),累積學(xué)習(xí)了幾十萬種商品。后期通過不斷的技術(shù)積累,系統(tǒng)終于實(shí)現(xiàn)對各地表達(dá)風(fēng)格的自動學(xué)習(xí)。
市場需求是先進(jìn)技術(shù)最好的孵化器。眼下,跨境電商還將進(jìn)一步爆發(fā),有數(shù)據(jù)顯示,預(yù)計(jì)到2024年,中國跨境出口電商交易規(guī)模總體將突破2.95萬億元??梢灶A(yù)見,方興未艾的跨境電商,還將倒逼平臺翻譯技術(shù)迎來更大突破。
(圖片由阿里云授權(quán)中國網(wǎng)財經(jīng)發(fā)布)
本文源自中國網(wǎng)科技
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。