“上火了”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?這兩個(gè)詞可是會(huì)鬧笑話的……
“上火”是經(jīng)常掛在中國(guó)人嘴邊的詞:喝水少了,容易上火;肉吃多了,也會(huì)上火,打工人熬夜加班也可能導(dǎo)致著急上火……網(wǎng)友表示,好像永遠(yuǎn)有清不完的熱,上不完的火。

作為一種民間常用的病癥俗語(yǔ),“上火”可以簡(jiǎn)單地被理解為“內(nèi)火旺盛”。
從中醫(yī)的理論體系解釋,人體陰陽(yáng)失衡會(huì)導(dǎo)致上火,具體可分為實(shí)火和虛火。另外,根據(jù)上火部位的不同,還可以分為“肝火”、“心火”、“胃火”、“肺火”等等。
如果偷懶直接用翻譯軟件硬翻,查詢出的結(jié)果多半是“get angry”。雙語(yǔ)君去咨詢我們的外籍記者,得到的也是這個(gè)讓人哭笑不得的答案……


而如果以字面意思直譯,則可能會(huì)錯(cuò)誤地把“上火”譯為on fire??此坪锨楹侠恚瑢?shí)則謬之千里。
外國(guó)朋友聽到“on fire”的第一反應(yīng)沒(méi)準(zhǔn)是幫你報(bào)火警,當(dāng)然,該詞也可以形容一個(gè)人的狀態(tài)很好、火力全開,或是富有魅力、性感迷人。

來(lái)看韋氏字典給出的解釋:
on fire
著火being consumed by fire;aflame
例句:The house was on fire.
房子著火了。
2. 火力全開eager;burning
例句:He was on fire with enthusiasm.
他熱情洋溢,積極性爆棚。
想要在實(shí)際生活中用最簡(jiǎn)練的方式表達(dá)“上火”,不妨和雙語(yǔ)君一起從這款游戲中學(xué)習(xí)一下↓
因《崩壞3》《原神》等作品知名全球的游戲公司米哈游,近日公布了新作《崩壞星穹鐵道》新角色“白露”的宣傳動(dòng)畫。白露是一名非??蓯?ài)的小女孩,同時(shí)也是一名藥到病除的名醫(yī)。
宣傳片中,白露說(shuō)出了不少獨(dú)具中國(guó)民俗的“術(shù)語(yǔ)”:小心上火;內(nèi)燥外調(diào)、外躁內(nèi)養(yǎng);望、聞、問(wèn)……
值得注意的是,這款同步推出中、英、日、韓四國(guó)語(yǔ)音的游戲,在翻譯中國(guó)文化詞匯中也下了不少功夫,來(lái)看看他們的表達(dá):
星穹鐵道

天干物燥、小心上火
Its hard to stay cool in this dry weather.
內(nèi)燥外調(diào)、外躁內(nèi)養(yǎng)
External heat needs inner cooling, internal heat needsouter soothing.
兇巴巴的小心上火
Calm down or youll overheat.
在國(guó)創(chuàng)游戲出海的過(guò)程中,為海外玩家盡善盡美地展現(xiàn)中國(guó)民俗絕非易事。游戲詞匯翻譯不同于普通的文本翻譯,需要綜合考慮語(yǔ)境和用法,還要照顧到語(yǔ)言和文化的隔閡。
此外,不少中國(guó)學(xué)者在國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)“上火”一詞已經(jīng)進(jìn)行了很多實(shí)證化研究。

在解釋“火”這一概念時(shí),該文章作者結(jié)合中醫(yī)理論把“上火”翻譯為“Shanghuo” (Heatiness),既保留了拼音,又采用了術(shù)語(yǔ)英譯。
Huo symbolizes active, positive, and warm substances or states. When Huo becomes hyperactive in the body, this kind of internal Huo or internal Re (heat) is idiomatically expressed as "Shanghuo" (Heatiness).
“火”代表一種活躍、積極或溫暖的物質(zhì)或狀態(tài)。“火”在體內(nèi)占據(jù)上風(fēng)時(shí)通常被稱為內(nèi)火或內(nèi)熱,俗稱“上火”。
還有論文從“陰陽(yáng)”的角度為外國(guó)讀者分析了什么會(huì)“上火”:

"Shanghuo", a concept based on Traditional Chinese Medicine (TCM) theory, describes a status of Yin-Yang imbalance when Yang overwhelms Yin. The imbalance of Yin-Yang resembles the breaking of homeostasis and manifests by the impaired physiological functions, which leads to the onset, recurrence, and progression of diseases.
“上火”是中醫(yī)的概念,指的是陰陽(yáng)失衡的狀態(tài),也就是人體內(nèi)陽(yáng)勝陰。陰陽(yáng)失衡類似于體內(nèi)平衡的破壞,表現(xiàn)為生理功能受損,會(huì)導(dǎo)致疾病的發(fā)生和復(fù)發(fā)。
該文作者通過(guò)對(duì)文化義的闡釋巧妙地避開了翻譯的難點(diǎn)。

其實(shí),“上火”這樣的中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的意象,它們被叫作文化局限詞,即在一種語(yǔ)言中特有而在另一種語(yǔ)言中受限或空缺的詞匯。
文化局限詞的內(nèi)涵豐富,背后蘊(yùn)藏著深刻的中國(guó)傳統(tǒng)文化思想觀念,在翻譯時(shí)既要考慮到外國(guó)人沒(méi)有相關(guān)的文化背景,又要簡(jiǎn)明扼要地意譯,以滿足他們求知的好奇。
你會(huì)怎么給外國(guó)朋友介紹“上火”呢?留言區(qū)見(jiàn)吧。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。