“揮金如土”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?真不是"Money is no problem"
1、“錢不是問(wèn)題”的英文表達(dá)
美劇《摩登家庭》里有一句臺(tái)詞:
What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.
什么型號(hào)的管子能讓三只小鴨子滑過(guò)去?錢不是問(wèn)題。
這里面的cost is no object 常用來(lái)表達(dá)“錢不是問(wèn)題,錢不在話下”也可以說(shuō):money / expense is no object

例句:
①M(fèi)oneys no object. I want the best.
錢不成問(wèn)題,我要最好的。
②You travel around the world as if money is no object.
你環(huán)游世界旅行彷佛錢不是問(wèn)題似的。
2、“揮金如土”的英文表達(dá)
“揮金如土”你會(huì)不會(huì)翻譯成:“spend money like dirt”?千萬(wàn)別這么翻譯,正確的英文表達(dá)是:spend money like water
這個(gè)英語(yǔ)說(shuō)法來(lái)自英國(guó),英國(guó)與我們不一樣。他們是個(gè)島國(guó),離不開(kāi)水;所以英語(yǔ)中有許多俚語(yǔ)與“水”有關(guān)。而漢語(yǔ)卻常常拿“土”來(lái)比喻,這就是為什么同樣是比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”而漢語(yǔ)卻是“揮金如土”。
例句:
He spends money like water.
他揮金如土。

3、“窮到吃土”的英文表達(dá)
可以用俚語(yǔ) a church mouse 表達(dá)“窮到吃土,一貧如洗”中世紀(jì)的西方教堂里(church)是沒(méi)有放食物的柜子和儲(chǔ)物室的,所以住在那里的老鼠總是挨餓。后來(lái),老鼠就成了“貧窮”的象征。
例句:
①He is as poor as a church mouse.
他一貧如洗。
②I wish I had more money. Im as poor as a church mouse.
但愿我有多點(diǎn)錢。我真是窮到吃土。
一些易用錯(cuò)的“money”固定搭配

1、funny money ≠ 搞笑的錢
funny除了“搞笑的”,還有另外一個(gè)意思:不誠(chéng)實(shí)的,非法的funny money=假錢,偽鈔
例句:
Making funny money is illegal.
制作假幣是違法的。

2、raise money≠漲錢
raise 在表示增長(zhǎng)的時(shí)候,后面要接具體的事物。
比如:
漲價(jià)=raise the price
漲工資=raise the salary
漲票價(jià)=raise the fare
raise除了增加
另外的意思是:
收集,籌集raise money=籌款
例句:
Lets raise money for the orphans.
我們來(lái)為孤兒籌款吧。
3、good money不是"好錢"
這個(gè)短語(yǔ)的意思是“一大筆錢”
例句:
He makes good money as a businessman.
他做生意,掙了很大一筆錢
最后:
如果你想加入有外國(guó)人、留學(xué)生的社群(英語(yǔ)角)練口語(yǔ),搜索公眾號(hào)“豎起耳朵聽(tīng)”即可加入,英語(yǔ)角里會(huì)美音、倫敦腔、印度腔的小伙伴都有。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。