足球英語(yǔ)課堂3丨Lesson1:“足球”單詞怎么說(shuō)?
Football和soccer傻傻分不清?
今天我們來(lái)嘮一嘮這兩個(gè)單詞
soccer(英式足球)
soccer,英文單詞,名詞,作名詞時(shí)意為“英式足球,足球”。
football(足球,體育運(yùn)動(dòng))
football-足球是一項(xiàng)以腳為主,控制和支配球,兩支球隊(duì)按照一定規(guī)則在同一塊長(zhǎng)方形球場(chǎng)上互相進(jìn)行進(jìn)攻、防守對(duì)抗的體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。因足球運(yùn)動(dòng)對(duì)抗性強(qiáng)、戰(zhàn)術(shù)多變、參與人數(shù)多等特點(diǎn),故被稱為“世界第一運(yùn)動(dòng)”。
Soccer和football其實(shí)都有足球的意思,只是它的使用人群略有不同。不同的地區(qū)有不同的叫法,小編在網(wǎng)上找到一個(gè)很好用的圖,讓我們來(lái)看看,不同地區(qū)是怎么稱呼“足球”的。
上圖可以看出,基本上足球英語(yǔ)單詞叫soccer的就是美國(guó),加拿大,澳大利亞這幾塊大地方(藍(lán)色區(qū)域),而football在美國(guó)英語(yǔ)中表示美式橄欖球,也叫美式足球常寫(xiě)作American football。
所以,football可以指英式足球,也可以指美式的橄欖球,具體區(qū)分在不同的地區(qū)。
追根溯源,其實(shí)足球和橄欖球是同一個(gè)祖宗衍生出來(lái)的兩種運(yùn)動(dòng)哦,某種意義上來(lái)說(shuō)玩法都是一樣的:一群人要把一個(gè)球送進(jìn)對(duì)方的球門里——不管你是用手還是用腳。
最初,現(xiàn)代足球(football)于 1863 年誕生于英國(guó)。1895 年橄欖球(rugby football)誕生后,足球的正式名稱成為「associationfootball」。英國(guó)人心想,以后在報(bào)道足球相關(guān)新聞的時(shí)候,這個(gè)播報(bào)員肯定要累死了。所以,soccer這個(gè)詞就應(yīng)運(yùn)而生,作為association的縮略版替身,閃亮登場(chǎng)。
這兩個(gè)詞匯分別發(fā)展出了方便日常使用的簡(jiǎn)寫(xiě):
足球:associationfootballassoccersoccer
橄欖球:
rugbyfootballrugger
然而這兩種老家同在英國(guó)的球類運(yùn)動(dòng)和他們的名稱,在英美遭遇了截然不同的命運(yùn):在英國(guó),橄欖球漸漸成為「rugby」,足球重新奪回了「football」的使用權(quán)。顯得美國(guó)化的名字「soccer」?jié)u漸被棄用。在美國(guó),受兩者共同影響而生的的美式橄欖球(Gridiron football)大受歡迎,但很多人不會(huì)念也懶得念第一個(gè)詞,干脆只說(shuō)「football」。而為了區(qū)分,足球的昵稱「soccer」變成了它在美國(guó)的大名。
小伙伴們,你學(xué)會(huì)了嗎?
文章來(lái)源:知乎-作者OpenPlay
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。