ㄅㄆㄇㄈ日文?不,這是漢語拼音bpmf
這不是日文,這是古漢語拼音
與臺(tái)灣朋友交流時(shí),他們經(jīng)常會(huì)發(fā)一些ㄆㄨㄣ之類的字符,很多人會(huì)以為這是日語,甚至有人說這是日本占領(lǐng)臺(tái)灣后的文化入侵。這里我要自豪及自信地告訴大家,這些不是日語,而是中國古漢語拼音的一種,民國期間廣泛使用,臺(tái)灣的拼音方案是從大陸帶過去的。而現(xiàn)在大家熟悉的拉丁字母版的漢語拼音方案是1952年全國人大批準(zhǔn)的,同年正式列入小學(xué)教材的。解放之前,甚至解放初期,我們一直也在用這種很像日文的拼音。下面我們就來簡單了解一下漢語拼音的進(jìn)化史吧!

漢語拼音進(jìn)化史
文字分為表意文字和表音文字兩種,截至21世紀(jì)全球仍在使用的表意文字有漢字、彝文、東巴文、格巴文、水書(部分)。漢字,作為表意文字的代表,其在語義傳達(dá),文字記載,以及新生詞語的創(chuàng)造方面優(yōu)勢(shì)明顯,但漢字的晦澀難懂不禁讓外國人望而卻步,甚至一直是古代以及舊中國文化普及的“攔路虎”。因此古人也曾經(jīng)使用了多種注音方法。

首先是直音法、讀若法。直音法盛于漢代,在許慎編撰的《說文解字》中表現(xiàn)尤為突出,對(duì)漢字的讀音常常注釋為“讀若某”或者“某聲”。如《說文》中的“材,才聲”。 也有把注釋成“音某”的,如唐代陸德明編寫的《經(jīng)典釋文》“拾,音十”。后世直音法有了改進(jìn),加入了聲調(diào)說明。例如“刀”字,《康熙字典》注“到,平聲”。直音、讀若法雖然簡易明了,然而如果沒有同音字可注,或用來注音的字更加深僻、復(fù)雜時(shí),就發(fā)揮不了作用。
其次是反切法。反切法就是用兩個(gè)字拼出一個(gè)音。如“昌”字,音“尺良反”,就是說“尺”和“良”相拼,得出“昌”字的讀音。到了唐代,把“反”字去掉,稱為切,例如“昌,尺良切”。反切是一種根據(jù)聲韻原則來進(jìn)行的雙拼法。

反切法較之直音法已經(jīng)有了很大的改善,但也有很大的局限性。
首先,聲母韻母不純音。反切上字代表聲母,下字表示韻母,但是實(shí)際上每一個(gè)漢字都代表一個(gè)完整的音節(jié),單純表示聲母輔音的漢字不存在,單純?cè)舻臐h字又很少。反切中即使是“零聲母”,也必須要有反切上字。例如“安ān”就是“烏寒切”。即使既有韻頭又有韻尾的韻母,也只能用一個(gè)反切下字。比如“香xiāng”就是“許良切”。
其次,用于注釋的音字?jǐn)?shù)量巨大。反切法歷代不斷改進(jìn),如宋代《廣韻》和《集韻》、明代呂坤《交泰韻》,清代潘耒所《類音》等。但無論哪種,都沒有解決注意字?jǐn)?shù)太多的問題。魏晉時(shí)反切上字、下字加起來有上千個(gè),想掌握反切方法就得先識(shí)這一千來個(gè)漢字,按現(xiàn)在的情況,認(rèn)識(shí)這一千多字了,還學(xué)什么拼音啊。宋唐時(shí)期人們制定了三十六個(gè)聲母,兩百來個(gè)韻母,數(shù)量依然龐大。
再者,存在不合音韻的地方。比如,反切的上字不一定和它所切的字同“呼”(所謂的“呼”是音韻學(xué)中的一個(gè)概念,現(xiàn)代漢語中有開口呼、齊齒呼、合口呼以及撮口呼,而中古時(shí)期則只有開口呼與合口呼兩種)。例如,“烏,哀都切”,其中“烏”是合口呼,“哀”是開口呼。
正因上述局限性,反切終沒有發(fā)展成為漢字的注音符號(hào)。1605年意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇在北京出版的《西字奇跡》,系統(tǒng)地用拉丁字母制訂漢語拼音方案的開端。

十九世紀(jì)四十年代,西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮轟開了清政府的國門,也轟暈了一部分文人學(xué)者。在各路人馬為尋找一條強(qiáng)國道路冥思時(shí),一部分文人認(rèn)為漢字的繁難是普及民眾教育的攔路虎,這種觀點(diǎn)后來進(jìn)一步放大,走向了極端,漢字遭到了徹底否定,連魯迅先生都說出了“漢字不滅,中國必亡”的狠話。

在新文化運(yùn)動(dòng)影響下,從清末到民國初,引發(fā)了聲勢(shì)浩大的切音字運(yùn)動(dòng),我國掀起了制訂漢語拼音的熱潮,各種拼音方案相繼出臺(tái),拉丁字母式的,速記符號(hào)式的,漢字筆畫式的,各類拼音是百花齊放,異彩紛呈,此時(shí)漢字筆畫式的字母方案成為主流。

1913年中國讀音會(huì)統(tǒng)一會(huì)制定,1918年由北洋政府教育部發(fā)布,共計(jì)39個(gè)字母的拼音方案頒布。1920年改訂字母順序,增加一個(gè)字母"ㄜ"共計(jì)達(dá)40個(gè) 。1926年9月,國語統(tǒng)一籌備會(huì)擬訂并通過了"國語羅馬字拼音法式",并于同年11月自行發(fā)表。1928年9月,由教育部公布,作為國音字母第二式。臺(tái)灣現(xiàn)在使用的拼音源于這一版本。此后拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)一直延續(xù)了30年。
1949年建國初期,就開始著手研制拼音方案,中國文字改革協(xié)會(huì)設(shè)立了“拼音方案研究委員會(huì)”,1955年,毛主席簽字同意了周有光等一同研究的拉丁字母拼音方案,并在中央會(huì)議上通過,國務(wù)院成立“漢語拼音方案審定委員會(huì)”,1957年提出《漢語拼音修正案》,1958年全國人大五次會(huì)議正式批準(zhǔn),秋季開始,《漢語拼音方案》作為小學(xué)生必修課程進(jìn)入全國小學(xué)課堂。

為什么古漢語拼音與日文那么像
日文分“平假名”和“片假名”。平假名是日語使用的一種表音文字,最早形成于公元9世紀(jì),除一兩個(gè)平假名之外,均由漢字的草書演化而來;而“片假名”是在平安時(shí)代為了訓(xùn)讀而產(chǎn)生,一個(gè)發(fā)音往往有多個(gè)片假名對(duì)應(yīng)存在,現(xiàn)在的日文片假名在明治時(shí)期才統(tǒng)一確定下來。在日本,日常對(duì)話使用平假名、其中一些外來的單詞使用“片假名”,一些象聲詞則使用“平假名”。例如:動(dòng)畫片《北斗神拳》的經(jīng)典臺(tái)詞:“我が生涯に一片の悔いなし”(吾之一生 無憾無悔),這句話里面都是漢字和平假名;《灌籃高手》中的臺(tái)詞:“安西先生 バスケがしたいいです”(安西教練,我想打籃球),這句話中“籃球”的日語“バスケ”(讀作basuke)是由英語basketball讀音變化而來,所以使用片假名。

因?yàn)槠郊偈菨h字草書演化而來,而古漢語拼音是漢字偏旁,當(dāng)然會(huì)很像了!其實(shí)不是古漢語拼音像日文,而是二者本就同宗同源!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。