「語(yǔ)齋.翻譯」蓋被子、疊被子、踢被子用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
點(diǎn)擊上方藍(lán)字關(guān)注我們吧??!
開(kāi)始今天的推送前,小編要先做一個(gè)小調(diào)查:請(qǐng)問(wèn)你晚上睡覺(jué)蓋被子嗎?
別慌!我只是看到了這個(gè)奇奇怪怪的熱搜。



對(duì)于不管什么天都要用被子裹緊自己的小編來(lái)說(shuō),蓋被子真的是刻進(jìn)了DNA。
沒(méi)錯(cuò),我就是夏天為了蓋被子開(kāi)空調(diào)的那種人!

不過(guò)話說(shuō)回來(lái),身上蓋點(diǎn)東西睡得香,是有科學(xué)依據(jù)的。
美國(guó)睡眠醫(yī)學(xué)學(xué)會(huì)旗下雜志刊登的一項(xiàng)研究顯示,睡覺(jué)香的秘密在于被子的重量——與輕毛毯相比,蓋重毛毯的人睡得更香。蓋上有點(diǎn)重量的毛毯,有助降低失眠嚴(yán)重程度,還能減輕白天疲憊、焦慮的癥狀。

沒(méi)想到蓋被子背后還有科學(xué)依據(jù),那今晚小編要再多蓋兩床(bushi。
我們都知道“收拾床”一般用make the bed,如果想表達(dá)“疊被子”這個(gè)“收拾床”的其中一個(gè)步驟,我們會(huì)用fold the blanket。
翻譯“被窩”呢,則可以叫它cocoon,就是“蠶繭”那個(gè)詞。但是,人們更傾向于管小寶寶的“襁褓”叫做cocoon。叫大人的“被窩”cocoon,并不是一種很普遍的用法,只能算是一種很可愛(ài)的說(shuō)法。
那么問(wèn)題來(lái)了,“蓋被子”“踢被子”要用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?

大家都知道,tuck A in B是“把A掖到B里”的意思,但是tuck in還有“蓋被子”的意思。
在英式英語(yǔ)里,只有家長(zhǎng)把孩子安頓入睡才可以用tuck in。
這句話還包含幫他蓋好被子,以及kiss goodbye等一系列過(guò)程,一般只用在孩子或愛(ài)人身上。

而美式英語(yǔ)中Tuck in可以用于給別人指令,如:Tuck yourself in. (把被子蓋上)。
在不同情境中,翻譯“蓋被子”的方式也不同。
“蓋被子”
已經(jīng)躺在床上,但是沒(méi)蓋被子:
(1) Tuck yourself in.(美式)
(2) Cover yourself up with the blanket.
(3) Get under the blanket.
還沒(méi)上床:
(1) Go get tucked into bed.
(2) Get under the blanket.
“踢被子”
踢被子:
(1) Put the blanket back on yourself.
(2) Tuck yourself back in.(美式)
(3) Get back under your blanket.
別踢被子:
(1) Make sure you dont kick off the blanket.
(2) Make sure you stay under the blanket.
(3) Make sure both sides of your blanket and your feet are tucked in.被子兩邊和腳底下都掩好。
看了這么多關(guān)于“用被子”的說(shuō)法,你分得清國(guó)外商店里Duvet, Quilt, Bedspread這幾種被子的區(qū)別嗎?
Bedspread是指裝飾性的薄被,通常帶花式,可以加買(mǎi)對(duì)應(yīng)花式的枕套,它的特點(diǎn)是長(zhǎng)度可以蓋住整個(gè)床一直蓋到地上(用bedspread就可以省掉bedskirt了)。

Bedspread
Coverlet看起來(lái)有點(diǎn)像絎縫被,但是一般要比絎縫被薄一點(diǎn)小一點(diǎn),一般是裝飾用的,不一定具有保暖功能。

Coverlet
Quilt是薄被,專(zhuān)業(yè)翻譯叫做密絎被。絎縫被是一種非常傳統(tǒng)的手工被,是過(guò)去美國(guó)人用來(lái)紀(jì)念特殊日子手工縫制的。

Quilt
而Duvet才是我們中國(guó)人常說(shuō)的被子,也就是被芯,也可以寫(xiě)作Duvet Insert, 需要搭配Duvet Cover(被套)一起組成完整的被子用來(lái)蓋。
而就材質(zhì)來(lái)講,被子主要有:Down-羽絨,Down Alternative –仿羽絨,Cotton-純棉,White Goose Down-白鵝絨,Polyester-聚酯纖維。
所以以后如果去國(guó)外的商店買(mǎi)被子,可不要說(shuō)錯(cuò)了哦!

上海語(yǔ)齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問(wèn)題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。