“韓國陰歷新年”引發(fā)爭議!大英博物館發(fā)了又刪,農(nóng)歷新年的英文該怎么說?
最近,大英博物館發(fā)布的一條推特信息引發(fā)爭議,這家機(jī)構(gòu)邀請公眾參與慶?!绊n國陰歷新年”(Korean Lunar New Year)活動。源于中國的農(nóng)歷新年怎么成了“韓國陰歷新年”?這條信息立即引起海內(nèi)外眾多華人的抗議。在輿論壓力下,與韓國文化體育觀光部有合作關(guān)系的大英博物館在推特上刪除了這條信息。

這并不是農(nóng)歷新年的英文表述第一次在海外引發(fā)爭議。十多年前,外國元首和國際組織負(fù)責(zé)人在向華人拜年時,說的都是“Happy Chinese New Year”。然而,這個說法在美國遭到了一些韓裔和越南裔的抗議,他們稱自己也過農(nóng)歷新年,但不是“Chinese”。
為了“尊重社區(qū)文化的多樣性”,時任美國總統(tǒng)奧巴馬在祝賀農(nóng)歷新年時,用“Lunar New Year”(陰歷新年)代替了“Chinese New Year”(中國新年)。此后,越來越多的西方人開始使用“Lunar New Year”這個表述。

上海天文館展教中心網(wǎng)絡(luò)科普部部長、上海市天文學(xué)會副秘書長施韡認(rèn)為,把農(nóng)歷新年稱作“Lunar New Year”未嘗不可,但不準(zhǔn)確,因?yàn)閺臍v法的角度說,中國農(nóng)歷不是陰歷,而是陰陽合歷?!發(fā)unar”的意思是“月亮的”,相當(dāng)于把農(nóng)歷看作純陰歷了。陰陽合歷的英文是“l(fā)unisolar calendar”。
陰歷是以“朔望月”即月相變化周期為參考標(biāo)準(zhǔn)的歷法。這類歷法不考慮地球公轉(zhuǎn)的因素,以一個“朔望月”(平均29.5306天)為單位累加,一年為354天或355天,比陽歷一年少10天或11天。這個誤差累積3年,就相當(dāng)于陽歷的一個月,長此以往會導(dǎo)致“寒暑顛倒”。假如中國農(nóng)歷是純陰歷,那么“Lunar New Year”不一定在冬天到來,也會出現(xiàn)在其他季節(jié)。
為了避免這種情況,更好地指導(dǎo)農(nóng)耕生產(chǎn),中國古人制定了陰陽合歷并延續(xù)至今。施韡介紹,陰陽合歷是兼顧“回歸年”(太陽連續(xù)兩次通過春分點(diǎn)的時間間隔)和“朔望月”兩個周期的歷法。遵循前一個周期的目的是反映季節(jié)按時更替,避免“寒暑顛倒”,并指導(dǎo)農(nóng)業(yè)、漁業(yè)和牧業(yè);遵循后一個周期的目的是反映月相,便于紀(jì)日和紀(jì)時,也能指導(dǎo)農(nóng)業(yè)、漁業(yè)和牧業(yè),沿海沿江地區(qū)還能將它與潮汐關(guān)聯(lián)。
作為陰陽合歷,中國農(nóng)歷如何實(shí)現(xiàn)“陰陽調(diào)和”?主要靠二十四節(jié)氣設(shè)置閏月。二十四節(jié)氣是農(nóng)歷中“陽”的部分,可以看作太陽周年視運(yùn)動軌跡上的24個等分點(diǎn),每15°有一個節(jié)氣,始于立春,終于大寒。二十四節(jié)氣準(zhǔn)確地反映了自然節(jié)律變化,是指導(dǎo)農(nóng)耕生產(chǎn)的時節(jié)體系,也包含豐富的民俗文化。

設(shè)置閏月是為了保證在一定周期中,陽歷與陰歷在天數(shù)上基本一致。上海漢未央傳統(tǒng)文化促進(jìn)中心創(chuàng)始人、復(fù)旦大學(xué)歷史系碩士姚淵介紹,早在先秦時期,華夏先民就根據(jù)大量的觀測數(shù)據(jù)提出了“三年一閏”“五年再閏”法則,最終發(fā)現(xiàn)了“十九年七閏”這一理想周期,即每19年補(bǔ)入7個閏月,共得235個“朔望月”(12×19+7=235),總時長6939.6910天(29.5306×235=6939.6910)。而19個“回歸年”的總時長是6939.6018天(365.2422×19=6939.6018),與前者幾乎完全一致。

正是因?yàn)椤笆拍昶唛c”這一法則,西方公歷和中國農(nóng)歷的重合周期是每19年一次。以每個人的生日為例,出生當(dāng)天對應(yīng)一個公歷紀(jì)日和一個農(nóng)歷紀(jì)日。從一周歲生日開始,這兩個紀(jì)日不再重合,一個人要么過公歷生日,要么過農(nóng)歷生日。直到19周歲生日時,公歷生日和農(nóng)歷生日才有可能“重逢”。
由此可見,農(nóng)歷傳承了中國特有的傳統(tǒng)歷法邏輯,嚴(yán)格來說,把農(nóng)歷新年稱作“Lunar New Year”是不準(zhǔn)確的。外國人用英文給中國人拜年時,可以說“Happy Chinese New Year”;向同樣有春節(jié)習(xí)俗的日本、韓國、越南等國家人民拜年時,也可以說“Happy Spring Festival”。
施韡指出,“Spring Festival”是春節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯,中國天文學(xué)會天文名詞審定委員會對此早有定論,相關(guān)譯名收錄于《英漢天文學(xué)名詞》一書。“用Spring Festival能避免出現(xiàn)國別方面的爭議,我覺得更妥當(dāng)。”
解放日報·上觀新聞原創(chuàng)稿件,未經(jīng)允許嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載
作者:俞陶然
微信編輯:安通

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。