英鎊三連跌!“匯率下跌”用英文咋說?是decrease嗎?
原標(biāo)題:英鎊三連跌!“匯率下跌”用英文咋說?是decrease嗎?
家人們,英鎊又雙叒叕跌了!
近日最低跌至低于8.2,那些要留學(xué)英國的小伙伴開心壞啦。不過,在匯率9交學(xué)費(fèi)和宿舍費(fèi)的同學(xué)表示:我心臟太脆弱,看不得這種消息……
由于能源價(jià)格飆升,加上英國政局動(dòng)蕩,英鎊匯率9月26日時(shí)一度跌至7.5,創(chuàng)下歷史新低。(是誰抄了底我不說,偷偷樂去了)
一說到這兒?jiǎn)栴}就來了,英鎊下跌,“下跌”用英語該咋說?
“匯率下跌”用英語該怎么說?
“匯率下跌”可以說成“exchange rate depreciation”,exchange rate指的就是匯率?!癳xchange”作為動(dòng)詞有“交換;交流;兌換”的含義,作為名詞有“匯兌;交易所”的意思。
例如紐交所,NYSE,實(shí)際上就是“New York Stock Exchange”的縮寫。
舉個(gè)例子:
Could you tell me what the current exchange rate is?
你可以告訴我現(xiàn)在匯率是多少嗎?
The currency exchange rate fluctuated a lot this month.
匯率本月波動(dòng)很大。
其他與“匯率”相關(guān)的表達(dá)有:
forward rate 遠(yuǎn)期匯率 selling rate 賣出匯率 fluctuate 波動(dòng) currency 貨幣 denomination 面額 cash 現(xiàn)金“經(jīng)濟(jì)形勢(shì)惡化”用英語該咋說?
說起惡化、變?cè)愀鈺r(shí),有些小伙伴可能會(huì)想到deteriorate或worsen。除了這兩個(gè)常規(guī)的表達(dá),其實(shí)還可以用下面幾個(gè)表達(dá)哦~
① head south
Global and American economic conditions have been heading south ever since, so perhaps we should call this the Trump-Navarro trade-policy slowdown.
自貿(mào)易戰(zhàn)以來,全球和美國的經(jīng)濟(jì)狀況一直在下滑,因此,我們或許應(yīng)該把這種情況稱為特朗普-納瓦羅貿(mào)易政策放緩。
Go/head south除了理解成去南方,還有一種俚語用法,指的是情況變?cè)恪jP(guān)于它的出處有很多說法,說是美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),北部聯(lián)邦勝利,南部邦聯(lián)戰(zhàn)敗,所以南部代表失敗。
推薦一個(gè)比較好理解的說法:go south往南方走,方向是朝下走(down)而“down"是帶消極的含義的,就像中文里的“走下坡路“。引申義可用來指“下降,變壞;數(shù)量、質(zhì)量或價(jià)值的減少”。
文中用head south形容全球和美國的經(jīng)濟(jì),自貿(mào)易戰(zhàn)以來,一直都處于下滑狀態(tài)。
舉個(gè)例子:
The companys stock profile continued heading south for the third day in a row today.
公司股票連續(xù)第三天下跌。
My computer is only a month old, and its already heading south.
我電腦才買了一個(gè)月,就已經(jīng)壞掉了。
② the picture darken
But this week the picture darkened as the confrontation between America and China escalated, with more tariffs threatened and a bitter row erupting over China’s exchange rate.
本周隨著中美貿(mào)易戰(zhàn)的升級(jí),特朗普威脅增加更多的關(guān)稅,針對(duì)中國匯率爆發(fā)激烈爭(zhēng)吵,全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)黯淡。
從字面意思上來看“the picture darken”指的是“畫面變暗”,用在這里來形容如今全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不樂觀,前景黯淡。
Picture作名詞講,除了有“圖、畫、照片”等,還有“情況;局面;事態(tài)”之意,與situation同義;darken動(dòng)詞,變暗、變黑,引申義可以指事態(tài)產(chǎn)生了不良影響。
因此the picture darken可以用來形容事態(tài)變得糟糕,后加as引導(dǎo)的狀語從句來說明導(dǎo)致事態(tài)變?cè)愕脑?,這個(gè)句子可以放在段首,用于引出后續(xù)事態(tài)或局面變?cè)愕捏w現(xiàn)。
舉個(gè)例子:
The picture darkened as the opposition party overthrow the ruling party.
隨著在野黨推翻了執(zhí)政黨,事態(tài)變得糟糕。
好了,今天的分享就到這啦,大家學(xué)會(huì)了嗎?最后給大家留一個(gè)問題:“人民幣破7”作用英語該咋說?知道的小伙伴記得在評(píng)論區(qū)留言分享哦~返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。