最常說錯的英文表達(dá),你說對了幾個?
How to say it這樣的中式英語,我們經(jīng)常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實它的表達(dá)是錯誤的。今天要介紹的很多表達(dá)就是我們經(jīng)常掛在嘴邊的錯誤說法,快來看看你是不是中槍了?
(圖片來源于網(wǎng)絡(luò))
?1、這個用英語怎么說
How to say it in English ?(?)
How do you say it in English?(?)
How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的Chinglish之一,這個句型使得句子成分殘缺,失去了主語。如果你非得要用how to do句型,你可以說:
Can you tell me how to say it in English? /Do you know how to say it in English?
2、我英文不好
My English is poor.(?)
I am not good at English. (?)
有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 然而當(dāng)歪果仁自己外語不好時,他們會說: I am still having a few problems, but I am getting better.表示雖然我的英文還有一些問題,或者不是很流利,但是我在盡量讓自己更好。在外國人的眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現(xiàn)。
3、我非常喜歡你的鞋
I very like your shoes.(?)
I like your shoes very much.(?)
非常喜歡=Very like,是典型的中式思維哦!“非常喜歡”要說like ……very much。因為very修飾形容詞、副詞時要放在前面,比如:very cute非??蓯鄣?,very carefully非常仔細(xì)地,但當(dāng)very修飾動詞的時候,就要用very much了,比如:
I want it very much.我非常想要它。
Thank you very much.非常感謝
4、現(xiàn)在幾點了
What time is it, now?(?)
What time is it?(?)
What time is it now? 是一個典型的從中文翻譯成英文的句子,講英語的時候沒有必要說now我們不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以,在說英文的時候沒有必要去強調(diào)now,直接說“What time is it?”就好啦!
5、這個給你
This give you.(?)
Here you are.(?)
中式思維,一說到“給”就是give,但其實遞給對方東西時,最地道的表達(dá)是Here you are. 盡管這句話很小的時候就學(xué)過了,但是說的時候很多人卻很難第一時間想起來~
6、我沒有錢
I haven’t money.(?)
I don’t have money.(?)
相信很多人都犯過這個錯誤,因為have在這里是實義動詞,是“有”的意思,而并不是在現(xiàn)在完成時里面表時態(tài)的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞do/does。比如:I dont have a pen.我沒有筆。
7、 我覺得這個電影沒意思
I think this movie is not interesting.(?)
I don’t think this movie is interesting.(?)
中文中我們習(xí)慣說“我認(rèn)為不…”把否定放在后面,而英文中卻習(xí)慣說“我不認(rèn)為…”,所以英文中要把否定放到最前面。比如“我覺得他不胖”就是I dont think hes fat.
8、我想我不行
I think I cant.(?)
I dont think I can.(?)
與上一條類似,中文說“我想我不行”,會把否定放在后面,但英文中會把否定提前,變成“我不認(rèn)為我行”。
9、明天我有事情要做
Tomorrow I have some things to do.(?)
I am tied up all day tomorrow.(?)
用I have something to do來表示自己很忙、有別的事情要做,也是典型的中式思維。因為就算是睡覺發(fā)呆也可以說是在做某件事,所以如果你想表達(dá)我很忙,脫不開身,你就可以說Im tied up. 或者 I cant make it at that time.
她身體健康
Her body is healthy.(?)
She is healthy.(?)
“Her body is healthy.”這是很多人在形容一個人的身體情況時常犯的錯,這是說話習(xí)慣導(dǎo)致的,因為中國人會說身體健康,而外國人則習(xí)慣直接表達(dá):人很健康或是人在健康的狀態(tài)中。因此表示一個人身體健康的英語正確表達(dá)方式是“He is healthy.”/“He is in good health.”
11、這個價格對我挺合適的
The price is very suitable for me.(?)
The price is right.(?)
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:
The following program is not suitable for children.下列節(jié)目兒童不宜。
我很無聊
Im boring.(?)
Im bored.(?)
很多小伙伴在自己無聊的時候,經(jīng)常會習(xí)慣性地說:Im boring.但其實boring只能用來形容物體,不能用來形容人。Im boring表示的是“我是一個很無聊的人”,相信沒有人會這樣罵自己吧?因此正確的說法是Im bored.
比如:Im bored to death.我無聊死了。
bore做動詞時有“使某人感到厭煩”的意思,be bored to death 就是“煩得要命”, 還有一個類似的說法是Im dying of boredom.
其實生活中還有很多類似這樣的Chinglish表達(dá),99%的人都會中槍,你敢說你是那幸存的1%嗎~
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。