答球迷問:哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?
其實國外球星的名字都是直接音譯的,之所以音譯,初衷就是為了避免尷尬
足球球星和籃球球星中叫“史密斯”的還是不少,我們顯然都是直接音譯為“史密斯”,不會意譯為“鐵匠”!例如前NBA球星約什.史密斯這是音譯的,我們?nèi)绻g為約什.鐵匠那就有點尷尬了!

一般對球星名字翻譯的做法是直接音譯為主,然后有必要的話就把意譯當作“外號”補充。還是先舉NBA的例子,沙克.奧尼爾就是直接音譯,“大鯊魚”就是意譯嘛,直接當成外號了!這種情況特別多了,詹姆斯外號“小皇帝”、安東尼外號“甜瓜”都是名譯來的。
球星名字的“尷尬”其實是寫法造成的
兩岸三地翻譯國外球星的名字,都是按照“信、達、雅”的標準來翻譯的。例如“Ni-ang”我們一般不會翻譯為“娘”,一般都是成為“里昂”!“Di-ao“就更不能翻譯為“雕”啦,肯定是“迪奧”??!

但尷尬的產(chǎn)生其實不是翻譯造成的,主要還是球迷看了衣服上印的字母名字“聯(lián)想”產(chǎn)生的。很容易在坊間把“尷尬”的名字叫開。
不同文化背景下的發(fā)音差異造成的“尷尬”
哈維的名字確是最典型的一個,另一個就是巴西球員中叫“吉巴”的了。其實在翻譯的過程中,已經(jīng)盡量避免這些尷尬了。
像“哈維”的翻譯就很好,我們基本不會聽到國外對哈維的叫法“Sha-Bi”。

尷尬主要是“中文拼音化”造成的
畢竟大部分人都是通過拼音來學習漢字發(fā)音的,而英文名字也是拼出來的。這樣一來,很多球星名字的寫法就容易讓人們聯(lián)想到一些尷尬的含義了。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。