哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會(huì)很尷尬?
葡萄牙著名前鋒,曼聯(lián)名宿。納尼(Nani)(納尼? )是不是情不自禁的說(shuō)出日本口音了(狗頭)

現(xiàn)役利物浦邊鋒,薩迪奧.馬內(nèi)(Sadio.mane)(沙雕?)

現(xiàn)役拜仁前鋒舒波莫廷(諧音梗:輸ball莫停 )

法國(guó)國(guó)腳費(fèi)基爾(費(fèi)雞兒,,,懂得都懂)

沙比。。。

巴薩名宿哈維。
在西班牙,xa讀音是sha,vi讀音是bi,所以哈維應(yīng)該叫。。。
記得有一個(gè)尷尬的故事,西班牙門(mén)將卡西利亞斯來(lái)中國(guó)觀戰(zhàn),當(dāng)時(shí)場(chǎng)上的北京某俱樂(lè)部球迷在喊:“xxx,傻逼~”卡西非常吃驚問(wèn)他們?yōu)槭裁春肮S的名字。當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯官都非常尷尬 。

在網(wǎng)上看見(jiàn)的一個(gè)圖片

Drink water。直譯:喝水???
你讓我們真正的喝水哥怎么想

非洲球員馬比德(每念一次這個(gè)名字,你就會(huì)爆一次粗口 )

迪耶(Die)和尼昂(Niang)爹娘組合


奇怪的cp增加了!
登巴-巴

登巴巴本來(lái)似乎沒(méi)什么毛病,不過(guò)他球衣背面的字母是BA(爸?。2恢赖前桶驮谥谐ЯΦ膸啄?,他生吃一個(gè)中國(guó)球員后,球衣背面的這個(gè)BA是不是一種嘲諷。。。(爸爸過(guò)掉了你并且取得進(jìn)球。。。手動(dòng)狗頭)

又是諧音梗,當(dāng)時(shí)很多中國(guó)球迷都笑稱他為“寂寞時(shí)休克”看來(lái)這位拜仁后腰很不甘寂寞(狗頭)
他的正確中文叫法應(yīng)該為阿納托利·亞歷山德羅維奇·季莫舒克。2008年,由于中國(guó)媒體錯(cuò)誤地將其姓名按照拉丁化的讀音錯(cuò)誤翻譯,導(dǎo)致季莫什丘克這一錯(cuò)誤叫法流傳至今?,F(xiàn)在,大部分官方都稱呼他為季莫什丘克。
勞爾(Raul)

沒(méi)錯(cuò),就是那個(gè)皇馬名宿勞爾。不過(guò),根據(jù)西班牙發(fā)音,勞爾應(yīng)該叫。。。老吳???
有沒(méi)有想起那個(gè)會(huì)說(shuō)老吳的貓,看來(lái)那個(gè)貓是皇馬球迷。。。
在網(wǎng)上看過(guò)一個(gè)段子:
一個(gè)中國(guó)記者問(wèn)德國(guó)足球名宿貝肯鮑爾:“您覺(jué)得現(xiàn)在的德國(guó)隊(duì)中還有像您這樣有靈性的球員嗎?”貝肯鮑爾說(shuō):“穆勒。”記者:“呦,還會(huì)說(shuō)河南話?!?/p>
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。