足球相關(guān)法語名字音譯的「H、R」混亂,為何不能像西語的「V、B」混亂一樣改過來?國內(nèi)相關(guān)翻譯是由哪些組織主導(dǎo)的?
我是一個五年以前說法語為生,但已經(jīng)擱置很久的人。
其實大家不用這么假裝尊重法語、西班牙語、意大利語等等“小語種”了,譯名這種東西本來就是約定俗成,球員來自各種各樣的國家,如果每個人都按他的母語來音譯的話,一是需要各個語種的專家先給定個標(biāo)準(zhǔn)名,二是普通球迷容易記混。
名字這種東西對的上號就行,硬要說的話:
Nasri——納斯里——應(yīng)為:納斯黑
Ribery——里貝里——應(yīng)為:黑白黑
Alou Diarra——阿勞·迪亞拉——應(yīng)為:阿盧·迪亞哈
Hugo Lloris——烏戈·洛里斯——應(yīng)為:雨果·勞黑斯
Cedric Carrasso——塞德里克·卡拉索——應(yīng)為:塞得黑克·嘎哈掃
Lilian Thuram——利利安·圖拉姆——應(yīng)為:利利安·圖哈姆(其實也不是圖哈姆第一個發(fā)音太難翻)
Thierry Henry——蒂埃里·亨利——應(yīng)為:迪黑·昂黑
等等等等,法語里面所有的H都不發(fā)音,是所有的。
但是有沒有發(fā)現(xiàn)一個問題,我們慣行的音譯幾乎都比嚴(yán)格的音譯來的好聽,來的上口。這就行了,糾結(jié)真實讀法干嘛?這還是法國球員,如果是阿拉伯語、俄羅斯語、印地語、孟加拉語的球員怎么辦?要按母語來,大家全記混了,反正英語強勢,用英語讀音也算不得不尊重人。
這里有個段子,有部美國電影,幾個年輕人打美國某公司的客服電話,接線員帶有濃厚的印度口音,年輕人問他叫什么,他說“David”。年輕人套近乎“哥們,我們算是朋友了,我們像是那些自大的種族歧視者嘛?你不用給自己起個白人名字,你的本名是什么?”印度小哥很實誠的回答了,幾個年輕人沉默了一會,“Hi,David……”
我們根本沒有能力去理解很多語種的發(fā)音,何苦勉強。
彩蛋:NBA密爾沃基雄鹿的球員名字是:Giannis Antetokounmpo 這名字怎么翻?網(wǎng)友機(jī)智翻譯成“字母哥”,我看沒有比這更不尊重人的譯法了吧?但是大家記住了,也許這是個好譯名。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。