国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當(dāng)前位置:首頁(yè) > 足球資訊 > 正文內(nèi)容

            Xabi到底怎么讀?說(shuō)說(shuō)足壇翻譯和發(fā)音那些事

            杏彩體育2年前 (2023-02-02)足球資訊38

            上次的文章《歐洲球員那些拗口的名字,他們都是怎么來(lái)的?》之后,有小伙伴在評(píng)論中提到了阿扎爾(Hazard)姓氏的翻譯問(wèn)題。因?yàn)榘l(fā)音和來(lái)源是兩回事,所以小編寫(xiě)了本系列的第二篇:翻譯與發(fā)音。

            已退役球星哈維-阿隆索(Xabi Alonso),他的名字翻譯成哈維準(zhǔn)確嗎?如果比達(dá)爾(Vidal)的v發(fā)成b音,那么Xavi是不是應(yīng)該讀成蝦比?哈比?沙比?冰島大狙西于爾茲松(Sigurdsson),他的名字也被翻譯成西古德森,到底哪個(gè)是準(zhǔn)確的呢?阿扎爾(Hazard)為什么不翻譯成哈扎德,伊瓜因(Higuain)為什么不翻譯成西瓜因?國(guó)米主場(chǎng)梅阿查(Meazza)到底讀chá還是zhā?拜仁和巴伐利亞,兩個(gè)翻譯有什么區(qū)別?這些謎團(tuán)本文將一一揭開(kāi)。

            一、首先來(lái)揭開(kāi)最經(jīng)常被問(wèn)到的問(wèn)題,Xabi到底怎么讀?

            幸好,Xabi并不讀傻比。這是一個(gè)帶有一點(diǎn)加泰羅尼亞色彩的名字,X也完全不發(fā)h的音,它的發(fā)音接近sh,翻譯成中文應(yīng)該是沙。如果你聽(tīng)過(guò)英文解說(shuō),會(huì)發(fā)現(xiàn)英文解說(shuō)員習(xí)慣發(fā)“chavi”,也是不準(zhǔn)確的。

            Xavi和Xabi,兩個(gè)拼寫(xiě)是同一個(gè)讀音

            再說(shuō)這個(gè)v。v在西班牙語(yǔ)里發(fā)音有點(diǎn)復(fù)雜,和b總是傻傻分不清。其實(shí)我們只要記住,不管是v還是b,只要放在詞首或者緊跟m/n之后,就讀b,其他情況一律讀v。Xabi顯然不屬于以上兩種情況,讀v。所以Xabi的正確發(fā)音是“shavi”。Alonso的重音在l前,連在一起就是阿隆索名字的正確西班牙語(yǔ)讀音。

            根據(jù)以上,我們也會(huì)知道Valencia的發(fā)音是“巴倫西亞”(但在國(guó)際上,Valencia俱樂(lè)部對(duì)外使用英語(yǔ)讀音瓦倫西亞),阿根廷后衛(wèi)Vivas,應(yīng)該翻譯成比瓦斯,不是維瓦斯,也不是比巴斯。

            二、H:最沒(méi)存在感的字母

            在歐洲的很多主流語(yǔ)言中,h是永遠(yuǎn)不發(fā)音的,但是有變音功能。其實(shí)英語(yǔ)里h也有不發(fā)音的情況,比如where,你找不出where這個(gè)詞里哪個(gè)音是h發(fā)出來(lái)的,但是沒(méi)有h,它就讀were了,這就是變音功能,也是h存在的意義。

            順便說(shuō)一句,那么需要發(fā)h音怎么辦呢?西班牙語(yǔ)用j發(fā)h音,比如胡安-馬塔(Juan Mata),所以西班牙語(yǔ)區(qū)的人會(huì)“jajaja”地笑(真實(shí)的故事,經(jīng)常去墻外玩的小伙伴應(yīng)該見(jiàn)過(guò))。

            比利時(shí)球星阿扎爾Hazard

            阿扎爾(Hazard)剛剛聲名鵲起的時(shí)候,他在國(guó)內(nèi)被翻譯成“哈扎德”,后來(lái)改成了阿扎爾。原因是什么?首先,比利時(shí)的官方語(yǔ)言是法語(yǔ)、德語(yǔ)和荷蘭語(yǔ),全國(guó)人都會(huì)這三種語(yǔ)言。而阿扎爾出生在比利時(shí)拉盧維耶爾,這個(gè)地方距離法國(guó)只有16km,可能比你上班還近,他的名字自然而然按法語(yǔ)發(fā)音。

            而法語(yǔ)中,h開(kāi)頭是不發(fā)音的,同時(shí),絕大部分的輔音結(jié)尾也不發(fā)音,Hazard就掐頭去尾成為了“阿扎爾”。這種例子在法國(guó)國(guó)腳中一抓一把,拉比奧(Rabiot),帕瓦爾(Pavard),包括教練德尚(Deschamps)。曾經(jīng)他長(zhǎng)期被主流媒體稱(chēng)作德斯查姆普斯,純粹是瞎扯淡。

            那你可能又要問(wèn)了,為啥亨利(Henry)不翻譯成昂利?其實(shí)如果聽(tīng)過(guò)外國(guó)解說(shuō)你會(huì)注意到,解說(shuō)員讀的是“昂瑞”,這就很接近法語(yǔ)了。

            很多“H不發(fā)音國(guó)人”堅(jiān)持不管讀什么語(yǔ)h都不發(fā)音,小編親耳聽(tīng)過(guò)法國(guó)人管清華叫青蛙┑( ̄Д ̄)┍而在意大利語(yǔ)中,Shanghai的官方發(fā)音就是“上該”。為什么不讀“山該”?文章最后意大利語(yǔ)的部分會(huì)給你答案。

            三、西于爾茲松和西古德森,同一個(gè)名字翻譯為何差這么多?

            上篇文章中的西于爾茲松(Sigurdsson)在這里又出場(chǎng)了,誰(shuí)讓冰島總是特殊呢?

            先說(shuō)說(shuō)冰島語(yǔ)吧,它比那些歐洲主流小語(yǔ)種更加遙遠(yuǎn)而陌生。當(dāng)看到冰島語(yǔ)單詞的時(shí)候我經(jīng)常想:這是誰(shuí)把臉按鍵盤(pán)上了?舉個(gè)栗子:

            嗯,就是這樣。

            你可能發(fā)現(xiàn)了,冰島語(yǔ)的字母和英語(yǔ)有所不同。所以必要時(shí),冰島人會(huì)把名字用拉丁字母寫(xiě)出來(lái),就像我國(guó)球員在國(guó)際上會(huì)用漢語(yǔ)拼音寫(xiě)名字一樣。Sigurdsson就是Siguresson 用拉丁字母寫(xiě)出來(lái)的樣子,e這個(gè)冰島語(yǔ)字母變成了d,但是它們的發(fā)音相差甚遠(yuǎn)。e大寫(xiě)是D,類(lèi)似英語(yǔ)they的th音。這樣我們就搞懂西于爾茲松的“茲”是從哪兒來(lái)的了。

            那么“于”呢?g在冰島語(yǔ)中有兩個(gè)發(fā)音,要么發(fā)give的g,要么發(fā)thing中的g,非常輕,在西于爾茲松的名字中是后者。u的發(fā)音類(lèi)似漢語(yǔ)拼音中的ü,和g連起來(lái),就變成了“于”。

            “冰島大狙”西于爾茲松Sigurdsson

            至此,我們就可以得知“西于爾茲松”才是冰島大狙名字的正確譯法,而“西古德森”完全是按英文發(fā)音翻譯的,并不準(zhǔn)確。

            西于爾茲松還有一個(gè)更令人崩潰的middle name,叫Tór ,寫(xiě)成英文是thor。T與think的th發(fā)音類(lèi)似,但r既不同于英語(yǔ)的r,也不同于上文意大利語(yǔ)的大舌音,它是北歐語(yǔ)言特有的顫音,聽(tīng)起來(lái)像在吸面條(深深感覺(jué)到了文字的蒼白,找了個(gè)視頻)。

            四、被“霍霍”葡萄牙語(yǔ)

            上文說(shuō)到的“哈扎德”和“西古德森”,都是翻譯者簡(jiǎn)單粗暴地按英語(yǔ)發(fā)音直譯了事,沒(méi)有追根溯源的過(guò)程,結(jié)果往往是出錯(cuò)。其實(shí)除了他倆之外,被英文發(fā)音影響的翻譯非常多,很常見(jiàn)的就是葡萄牙語(yǔ)中的重要字母組合nh。

            nh在葡萄牙人名中,經(jīng)常以-inho的形式出現(xiàn)。不知道是誰(shuí),一開(kāi)始把-zinho翻譯成了“津霍”,這都不是英文譯法了,簡(jiǎn)直就是漢語(yǔ)拼音譯法。他把這個(gè)詞割裂成了zin-ho,實(shí)際上nh才是一體,發(fā)音和西班牙語(yǔ)的?、意大利語(yǔ)的gn一樣,讀ni。zinho應(yīng)翻譯成“齊尼奧”,而且一切叫xx霍的葡萄牙人名翻譯,全都是錯(cuò)誤的。

            昔日的“羅納爾丁霍”Ronaldinho

            一些著名球星后來(lái)有幸“沉冤得雪”,比如羅納爾迪尼奧(Ronaldinho)一度被翻譯成“羅納爾丁霍”;儒尼尼奧(Juninho)最初也被翻譯成“朱寧霍”。其實(shí),-inho是葡萄牙語(yǔ)人名中非常常用的詞尾,叫做“小稱(chēng)”,有點(diǎn)親昵的感覺(jué),Ronaldinho就是Ronaldo的小稱(chēng),意譯成中文就是“羅納爾多多”,穆里尼奧( Mourinho)就是“穆里里”、“小里”之類(lèi)的。

            五、“拜仁”和“巴伐利亞”有什么區(qū)別?

            球隊(duì)名稱(chēng)和地理常常有聯(lián)系,曼徹斯特聯(lián)就在曼徹斯特,皇家馬德里就在馬德里,同樣,拜仁慕尼黑就在慕尼黑。那么你有沒(méi)有想過(guò),拜仁(Bayern)兩個(gè)字是從哪里來(lái)的?

            很多人知道,拜仁是慕尼黑所在的州名,“拜仁慕尼黑”就像“遼寧沈陽(yáng)”“河北石家莊”一樣。但是單獨(dú)提到這個(gè)州的時(shí)候,我們很少有人叫它拜仁州,而是叫它“巴伐利亞州”,這其中有一段淵源可溯。

            巴伐利亞Bavaria與慕尼黑Munich在德國(guó)

            首先我們要知道,Bayern一定不是一個(gè)從古流傳至今的德語(yǔ)地名,因?yàn)閲?yán)格意義上說(shuō)德語(yǔ)中是沒(méi)有Y字母的?,F(xiàn)在的德語(yǔ)字母表上面會(huì)有Y,但是這是因?yàn)檎Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,外來(lái)單詞太多,所以增加了Y方便拼寫(xiě)。它的發(fā)音也不同于英語(yǔ)讀y,而是同拉丁語(yǔ)讀“Ypsilon”,如果你學(xué)過(guò)高數(shù),應(yīng)該對(duì)這個(gè)讀音非常熟悉。

            因?yàn)閭鹘y(tǒng)德語(yǔ)本身沒(méi)有Y字母,它的使用頻率非常低,就導(dǎo)致了一個(gè)好玩的現(xiàn)象:在德國(guó)以及德語(yǔ)區(qū)(如奧地利、瑞士部分地區(qū)),鍵盤(pán)上Y和Z會(huì)互換位置。附一張小編住在慕尼黑時(shí)用的鍵盤(pán):

            那么,如果Bayern不是傳統(tǒng)德語(yǔ),它怎么會(huì)出現(xiàn)在德國(guó)球隊(duì)和德國(guó)地名中呢?這要從二百年前說(shuō)起,當(dāng)時(shí)的巴伐利亞國(guó)王起了Bayern這個(gè)崇洋媚外的名字,其實(shí)人家本來(lái)叫Baiern,但國(guó)王喜歡拉丁語(yǔ)字母,喜歡希臘文化,就改了,十分任性。

            細(xì)心的小伙伴可能意識(shí)到,上文小編已經(jīng)用了“巴伐利亞王國(guó)”,這說(shuō)明,Bavaria這個(gè)詞是比Bayern更早出現(xiàn)的,它是Bayern的前前身?,F(xiàn)在,Bavaria在日常德語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率并不高,因?yàn)樗缭诂F(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)成型前就已經(jīng)被Bayern頂替了。而且它也不是德語(yǔ)或英語(yǔ),而是拉丁語(yǔ)。

            但是,Bavaria依舊在非德語(yǔ)環(huán)境中被經(jīng)常使用。當(dāng)我們用英語(yǔ)表達(dá)Bayern州的時(shí)候,我們應(yīng)該說(shuō)Bavaria州。就像我們會(huì)管Florence叫佛羅倫薩,因?yàn)檫@是英語(yǔ),而不是跟隨意大利語(yǔ)讀“翡冷翠(Firenze)”一樣。

            拜仁隊(duì)徽演變,從未出現(xiàn)過(guò)Bavaria一詞

            回到球隊(duì)上,那么,如果德國(guó)人給球隊(duì)起名“拜仁慕尼黑”還算合情合理,那么英國(guó)人為什么不叫它“巴伐利亞慕尼黑”?

            舉另外一個(gè)栗子,你可能會(huì)更明白?!昂艉秃铺亍痹诿晒耪Z(yǔ)中,意為“青色的城市”,但是我們沒(méi)有把它們意譯成漢語(yǔ)。因?yàn)樗鞘裁匆馑疾恢匾?,重要的是“呼和浩特”四個(gè)字特指那個(gè)地方。

            同理,Bayern在英語(yǔ)中,有種特指“拜仁慕尼黑這支球隊(duì)”的意思。如果把它翻譯成巴伐利亞慕尼黑,反而是弄巧成拙。在英語(yǔ)中,會(huì)管“莫斯科火車(chē)頭(Moskva Lokomotiv)”叫“Moscow Lokomotiv”,而不是叫“Moscow Railway”,盡管Lokomotiv就是俄語(yǔ)的Railway,因?yàn)檫@特指莫斯科火車(chē)頭這支球隊(duì)。

            在中文中,我們把Bayern München直譯成了拜仁慕尼黑,Dinamo Zagreb直譯成了薩格勒布迪納摩(而不是薩格勒布發(fā)電廠),但是卻沒(méi)有把Moskva Lokomotiv直譯成莫斯科洛克莫迪夫,實(shí)際是一種非標(biāo)準(zhǔn)化的行為。

            六、如何帶感地讀意大利人名,以及“梅阿查”的正確打開(kāi)方式

            意大利語(yǔ)是一門(mén)發(fā)音容易但很好聽(tīng)的語(yǔ)言,字母還比英語(yǔ)少,所以意大利球員名字翻譯沒(méi)有那么多錯(cuò)誤,更多的是不準(zhǔn)確。有人說(shuō),只要花十分鐘學(xué)意大利語(yǔ)發(fā)音,就可以準(zhǔn)確地讀報(bào)紙了,雖然完全不懂內(nèi)容是啥。經(jīng)過(guò)考慮,小編還是把以下這段枯燥但并不困難的發(fā)音規(guī)則寫(xiě)了出來(lái),如果不感興趣,可以直接跳過(guò)。

            說(shuō)在最前:首先,我們討論的是意大利語(yǔ)字母在單詞中的發(fā)音,而非字母本身的讀音。

            意大利語(yǔ)中很重要的兩個(gè)規(guī)則是,每個(gè)字母都要讀出來(lái),例如in不讀in,讀“一呢”;il不讀ill,讀“一了”。其次,絕大部分單詞重音放在倒數(shù)第二個(gè)元音之前,這是讓你的發(fā)音聽(tīng)起來(lái)有“意大利味兒”的重中之重。在試讀下面的人名時(shí),要牢記以上兩點(diǎn)。

            1.大部分的字母讀音參照漢語(yǔ)拼音。例外:h永不發(fā)音;e讀apple的a。上面我們說(shuō)過(guò),每個(gè)字母都要讀出來(lái),所以英文中e結(jié)尾常不發(fā)音的規(guī)則是不存在的。這樣我們就知道,Ciro Immobile為什么翻譯成奇羅-因莫比萊(不要翻譯成“C羅-我是移動(dòng)”,謝謝)。

            2.字母c在e/i之前發(fā)china的ch;其他情況發(fā)kiss的k;字母組合che/chi中的ch也發(fā)kiss的k。例如:Bonucci博努奇;Capello卡佩羅;Chiellini基耶利尼。

            3.字母g在e/i之前發(fā)Jerry的J;其他情況發(fā)give的g;字母組合ghe/ghi中的gh也發(fā)give的g。例如:Gianluigi吉安路易吉;Gattuso加圖索;Inzaghi因扎吉。

            米蘭主帥加圖索Gattuso

            4.字母組合qu讀queen的qu。例如:Quagliarella夸利亞雷拉;

            5.字母組合gli,舌頭蜷在嘴里,不要碰到上下顎,發(fā)“一”音。例如:Barzagli巴爾扎利;

            6.字母組合gn,讀need的nee;例如:Insigne因西涅,Signori西尼奧里(被錯(cuò)譯成西格諾里)

            7.字母組合sc,在e/i之前發(fā)shop的sh;其他情況讀“思科”(這不是思科廣告)。例如:De Sciglio德西利奧;Francesco Totti弗朗西斯科-托蒂;

            8.字母組合an/in/on,發(fā)音近似ang/ing/ong。例如AC Milan(可以聽(tīng)隊(duì)歌體會(huì)一下;或國(guó)米隊(duì)歌《C’è Solo L’inter》的第一句importanti、第二句cantanti等等,比米蘭的隊(duì)歌更清晰)。上文Shanghai發(fā)成“上該”而不是“山該”的解釋就是這個(gè)了。同時(shí)法語(yǔ)中也有類(lèi)似的習(xí)慣,這也是Coeman被翻譯成科芒的原因。

            翻譯并不準(zhǔn)確的托蒂Totti

            9.p/t/c發(fā)音類(lèi)似b/d/g。你可能會(huì)說(shuō),Totti也沒(méi)有翻譯成“多蒂”啊,其實(shí)這個(gè)翻得并不準(zhǔn)確。(依舊可以去聽(tīng)國(guó)米隊(duì)歌,cantanti的發(fā)音不是kang-tang-ti,而是gang-dang-di)

            10.字母r,發(fā)大舌音。所幸,r在日常意大利語(yǔ)中不用發(fā)明顯,舌頭打個(gè)滾大概發(fā)l就好,但是雙寫(xiě)rr必須發(fā)得長(zhǎng)而清晰。例如:Parolo帕羅洛;Verratti維拉蒂。大舌音有人天生就會(huì),不會(huì)的后天可以練出來(lái)(小編是后天練的,具體方法在此不贅述啦)。

            大致的發(fā)音規(guī)則到此就結(jié)束了,其他的細(xì)節(jié),例如張口音和閉口音的微小區(qū)別、s在特殊位置變音z、雙輔音連寫(xiě)如何體現(xiàn)等等,對(duì)整體發(fā)音影響較小,在球員的名字中更是少見(jiàn),所以亦不多言??梢宰孕邪俣?,也歡迎刨根問(wèn)底。

            讀一句話小試牛刀?看看《米蘭體育報(bào)》的頭條吧:

            之所以細(xì)致地說(shuō)了意大利語(yǔ)而不是別的語(yǔ)言,是因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)是拼讀語(yǔ)言,發(fā)音非常固定而且容易,也許你覺(jué)得啃上面的一大片已經(jīng)要死要死的了,但是如果換成英語(yǔ)或漢語(yǔ),是幾百個(gè)字解釋不清楚的。

            此外,其他語(yǔ)言往往變化多端。英語(yǔ)中,a在apple和在ask里的發(fā)音完全不同,法語(yǔ)中一個(gè)e少說(shuō)也有五六種規(guī)則。但是意大利語(yǔ)沒(méi)有這種情況,a就是啊,放到任何地方都讀啊。

            同屬拉丁語(yǔ)族的西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)非常類(lèi)似,例如字母?讀音就是意大利語(yǔ)中的gn,在單詞中也經(jīng)?;ネ?,但是西班牙語(yǔ)發(fā)音規(guī)則無(wú)論如何也會(huì)比意大利語(yǔ)更加復(fù)雜一點(diǎn),所以在此選擇了意大利語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)科普。

            國(guó)際米蘭/AC米蘭主場(chǎng)梅阿查Meazza球場(chǎng)

            說(shuō)了半天,差點(diǎn)忘了梅阿查(Meazza)?,F(xiàn)在你知道了,查不讀cha也不讀zha,讀za,連起來(lái)是Me-à-za。但是翻譯成梅阿咋?太難聽(tīng)了,還是讀梅阿扎吧,因扎吉(Inzaghi)也是這么翻譯的。

            寫(xiě)在最后

            不論是哪種語(yǔ)言,翻譯都會(huì)有或多或少的不準(zhǔn)確,在涉及到多國(guó)文化時(shí)更加不可避免。記得小學(xué)的時(shí)候小編看《哈利·波特》系列,里面迪安-托馬斯最喜歡的球隊(duì)叫“西哈姆聯(lián)”,現(xiàn)在大家都會(huì)叫它“西漢姆聯(lián)”了。從“克勞斯”到克洛澤,從“羅納爾丁霍”到羅納爾迪尼奧,我們?cè)诟鞣N領(lǐng)域的翻譯上都在不斷地進(jìn)行規(guī)范。

            更多有料節(jié)目、深度文章,請(qǐng)移步微信公眾平臺(tái) 爆棚視頻;新浪微博 爆棚體育視頻,歡迎關(guān)注~

            掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。

            版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=50044

            “Xabi到底怎么讀?說(shuō)說(shuō)足壇翻譯和發(fā)音那些事” 的相關(guān)文章

            如何看待烏拉圭足球是南美三雄之一?

            歷史榮譽(yù):2次世界杯冠軍,2次國(guó)際足聯(lián)認(rèn)可的相當(dāng)于世界冠軍的奧運(yùn)會(huì)冠軍,15次美洲杯冠軍與阿根廷并列第一。截至2018年世界杯結(jié)束,共參加13屆世界杯,2次冠軍3次殿軍,歷史總積分榜第9名(主要還是上世紀(jì)末的黑暗時(shí)期拖累了)。 近年成績(jī):近...

            球迷進(jìn)入“競(jìng)彩時(shí)間”

            球迷進(jìn)入“競(jìng)彩時(shí)間”

            本周末,全球體壇相繼進(jìn)入“競(jìng)彩時(shí)間”,歐冠、歐羅巴將分別迎來(lái)最終決戰(zhàn),法甲新賽季也將火熱開(kāi)啟,NBA季后賽首輪同步繼續(xù)進(jìn)行。據(jù)了解,競(jìng)彩將全面開(kāi)售以上賽事。這個(gè)周末,競(jìng)彩陪你一起嗨! 歐冠:法甲、德甲班霸直接對(duì)話 北京時(shí)間8月24日凌晨3點(diǎn),法甲冠軍巴黎圣日耳曼和德甲冠軍拜...

            看球指南:關(guān)于足球場(chǎng)的這些小知識(shí) 你都知道嗎?

            看球指南:關(guān)于足球場(chǎng)的這些小知識(shí) 你都知道嗎?

            世界杯馬上開(kāi)始了,經(jīng)??辞虻哪慊蛘哒郎?zhǔn)備看世界杯的你,知道多少關(guān)于足球場(chǎng)的小知識(shí)?你知道世界杯的球場(chǎng)是多大的嗎?你知道國(guó)際比賽的足球場(chǎng)有哪些要求嗎?你知道點(diǎn)球點(diǎn)有多遠(yuǎn)嗎?一起來(lái)看逗逗逗侃球與您分享關(guān)于足球場(chǎng)的小知識(shí)。 足球場(chǎng)大小: 標(biāo)準(zhǔn)的11人制足球場(chǎng):長(zhǎng)度90~120米,...

            場(chǎng)地尺寸——籠式足球場(chǎng)地介紹

            場(chǎng)地尺寸——籠式足球場(chǎng)地介紹

            足球是一種球類(lèi)運(yùn)動(dòng),它也指足球比賽中的用球,但在這里它代表前者。古代足球起源于中國(guó),現(xiàn)代足球起源于英國(guó),被認(rèn)為是世界第一運(yùn)動(dòng),是全球體育界最具影響力的單項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)。 籠式足球英文縮寫(xiě)是P.K.O。至今,P.K.O已擁有完整的比賽規(guī)則:在一個(gè)直徑6米的鐵籠里進(jìn)行,...

            足球比賽為什么要有越位?

            作者:旅行者 本人是門(mén)將,我認(rèn)為越位這個(gè)規(guī)則實(shí)在是太有必要了,直接關(guān)系到門(mén)將的生死存亡問(wèn)題,在職業(yè)賽場(chǎng)上也會(huì)關(guān)系到門(mén)將能力的取向 我初中的時(shí)候喜歡跟大家一起踢球,作為門(mén)將能力還算可以,年級(jí)里前三的水平。但是呢我們這里不記越位,主要是因?yàn)椴蝗?..

            李鐵只是冰山一角,中國(guó)足球兩大困局如下,不解決別想再進(jìn)世界杯

            李鐵只是冰山一角,中國(guó)足球兩大困局如下,不解決別想再進(jìn)世界杯

              眾所周知,近些時(shí)日中國(guó)男足前帥李鐵被查,目前相關(guān)單位已經(jīng)點(diǎn)名批評(píng)并公示李鐵犯下的錯(cuò)誤。      正所謂墻倒眾人推,現(xiàn)在網(wǎng)上對(duì)李鐵也是一片罵聲,就連此前一直幫著李鐵說(shuō)話的董路,這一次也發(fā)文對(duì)李鐵的失望。要知道,在世預(yù)賽期間,很多球迷在指責(zé)李鐵的時(shí)候,董路一直是幫著李鐵說(shuō)...

            ?