国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當(dāng)前位置:首頁 > 羽毛球資訊 > 正文內(nèi)容

            給大家科普一下廖彩杏是誰(2023已更新(今日/知乎)

            杏彩體育2年前 (2023-01-20)羽毛球資訊52

            隨著我國對外開放不斷擴(kuò)大,對外交流越來越多,但隨之而來的是在國際新聞或書刊當(dāng)中不規(guī)范、不準(zhǔn)確的專名頻繁出現(xiàn),不但使稿件或書刊的質(zhì)量受到影響,甚至鬧出了不少笑話。

            比如,在《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中有多處譯名錯誤,居然把Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為“常凱申”,把美國漢學(xué)家John King Fairbank(費正清)譯為“費爾班德”,等等。在法國思想家居伊·德波的名著《景觀社會》一書中文版中,居然把中國古代著名軍事家孫子譯成了“桑卒”。在《民族—國家與暴力》一書中文版中有這么一段話,“門修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一個太陽,居于民眾之上的也只有一個帝王’……”但據(jù)查證,Mencius其實就是春秋時期孟子的英文名稱,這句話原本是“天無二日,民無二王”,而且這句話是孔子所說,并非孟子所說?!伴T修斯”也因此成為了一個典故,專門用來指錯誤的譯名。

            一位翻譯工作者曾坦言:真正讓人發(fā)愁的恰恰是稿件中眼花繚亂的外國人名、地名、組織機(jī)構(gòu)、公司企業(yè)等各類專名,這些是最讓人頭疼的,也是最耗費時間和精力的。因此,不管是作為一名譯者還是編輯,都必須掌握豐富的國際背景知識,尤其是一些外國專名知識和常識,這樣翻譯起來才能得心應(yīng)手,才不容易出錯,編輯才能練就一雙“火眼金睛”,敏銳地發(fā)現(xiàn)稿件中隱藏著的各式各樣的“地雷”。

            以下是筆者在新華社參考消息譯名室工作中搜集到的50個外國專名差錯案例和解析,現(xiàn)整理成文,希望能對翻譯和編輯工作有所裨益。

            1、大約2000人在土耳其首都伊斯坦布爾舉行抗議活動,譴責(zé)這起導(dǎo)致12名土耳其軍人喪生的襲擊事件。

            解析:土耳其首都是安卡拉,不是伊斯坦布爾。

            2、肆虐美國得克薩斯州多日的“哈維”臺風(fēng)成為美國歷史上損失最慘重的自然災(zāi)害,預(yù)計給美國造成的損失高達(dá)1600億美元。

            解析:“哈維”是颶風(fēng),不是臺風(fēng)。不少媒體在2017年報道此事件時都錯把“哈維”誤稱為“臺風(fēng)”。如何區(qū)分颶風(fēng)和臺風(fēng)?氣象學(xué)上是按地理位置進(jìn)行區(qū)別的:發(fā)生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱颶風(fēng);發(fā)生在北太平洋西部和南海的稱臺風(fēng)。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產(chǎn)生于大西洋,顯然是颶風(fēng)而不是臺風(fēng)。

            3、我才剛剛十五歲,和叔叔從拉托維亞從德國來到拉托維亞的這個小城鎮(zhèn)。面對著一屋子拉托維亞人,我操著一口德國口音的語言干巴巴地向大家做了自我介紹,然后局促不安地低下頭,用手絞著自己早已發(fā)白的外套一角,眼睛卻盯著球鞋上的一塊污漬。

            解析:文中的“拉托維亞”都應(yīng)改為“拉脫維亞”。

            4、《時代報》援引以色列消息人士的話稱,“伊斯蘭國”組織已經(jīng)把目光放在基督教最高領(lǐng)袖教皇的身上。

            解析:教皇是天主教的最高領(lǐng)袖而非基督教最高領(lǐng)袖。

            5、日本外長河野太郎透露,正在協(xié)調(diào)在華盛頓舉行日美首腦會談。此前,正在夏威夷訪問的日本國防部長小野寺五典和美國國防部長馬蒂斯舉行了會談。

            解析:文內(nèi)的日本外長應(yīng)改為日本外相外交大臣;日本國防部長說法不對,應(yīng)改為日本防衛(wèi)相防衛(wèi)大臣。同樣,不能稱日本外交部、國防部,應(yīng)稱日本外務(wù)省、防衛(wèi)省。

            6、世界衛(wèi)生組織官員指出,武裝襲擊和謠言傳播是應(yīng)對伊博拉病毒的最大障礙。

            解析:根據(jù)全國科技名詞審定委員會、國家衛(wèi)生健康委員會和世界衛(wèi)生組織中文網(wǎng)站,都使用的是規(guī)范譯名“埃博拉病毒”。該病毒于1976年在蘇丹南部和剛果(金)(舊稱扎伊爾)的埃博拉河地區(qū)被發(fā)現(xiàn),因此被命名為埃博拉病毒,也引起了醫(yī)學(xué)界的廣泛關(guān)注和重視。

            7、美國總統(tǒng)奧巴馬在接受全國公共廣播電臺采訪時開玩笑說,他想要的生日禮物是“一份債務(wù)上限協(xié)議”。身為民主黨人的奧馬巴表示,他不但希望削減開支,也希望取消一些減稅政策,堵住稅收漏洞,而這戳中了保守派的痛處。

            解析:奧馬巴應(yīng)為奧巴馬。這個看似簡單的錯誤,居然曾經(jīng)數(shù)次發(fā)生在一些主流媒體的報道中,這不得不引起我們的注意和反思。此外需要強(qiáng)調(diào)的是,不管是在新聞報道還是在書刊當(dāng)中,把領(lǐng)導(dǎo)人名字搞錯都是大忌,需要慎之又慎。

            8、 2015年10月,中國科學(xué)家屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素而榮獲諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎。

            解析:屠呦呦獲得的是“諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎”, 不是“諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎”。當(dāng)年一些媒體在報道時把獎項名稱錯寫成了“諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎”。諾貝爾獎在1900年創(chuàng)立,初設(shè)物理學(xué)、化學(xué)、生理學(xué)或醫(yī)學(xué)、文學(xué)、和平五個獎項。1968年,增設(shè)“瑞典國家銀行紀(jì)念諾貝爾經(jīng)濟(jì)科學(xué)獎”,俗稱“諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎”。

            9、古巴總統(tǒng)勞爾·卡斯特羅先后訪問了委內(nèi)瑞拉和巴西,并出席了在巴西召開的拉美與加勒比國家首腦會議。

            解析:古巴沒有總統(tǒng),應(yīng)該是古巴國務(wù)委員會主席。此外,瑞士的President應(yīng)譯為聯(lián)邦委員會主席,老撾的President則應(yīng)該譯為國家主席。在實行總統(tǒng)制的國家中President譯為總統(tǒng)。

            10、 英國皇家海軍前司令馬克·斯坦霍普上將說,聲納差距已經(jīng)大為縮短。聲納差距是指一艘英國或北約潛艇能夠發(fā)現(xiàn)俄羅斯?jié)撏?、且不被俄羅斯?jié)撏Р煊X的距離。

            解析:文內(nèi)的“聲納”應(yīng)改為“聲吶”。這一錯誤經(jīng)常出現(xiàn)。全國科技名詞審定委員會已確定其規(guī)范譯名為“聲吶”。聲納是利用聲波在水中的傳播和反射進(jìn)行導(dǎo)航和測距的技術(shù)或設(shè)備。

            11、沙特、科威特、卡塔爾、巴林、安曼和阿聯(lián)酋的官員們警告說,如果安理會不能通過一項決議,那么海灣合作委員會成員國可能會自行干預(yù)。

            解析:安曼是約旦首都,此處應(yīng)改為阿曼。阿曼是海灣國家,是海灣合作委員會的一個成員國。

            12、這段視頻是由敘利亞自由軍叛亂分子秘密拿到的。他們把視頻發(fā)給了在保加利亞首都索菲亞的一位名叫阿布·拉希德的同伙。

            解析:保加利亞首都是“索非亞”而非“索菲亞”。

            13、在巴格達(dá)爆炸攻擊中遇難的聯(lián)合國特使德梅洛的遺體今天由巴西一架飛機(jī)運載離開巴格達(dá),經(jīng)日內(nèi)瓦返回故鄉(xiāng)里約熱內(nèi)盧。在巴格達(dá)機(jī)場舉行的告別儀式上,覆蓋著聯(lián)合國國旗的德梅洛的棺槨在風(fēng)笛聲中被送上了飛機(jī)。

            解析:不能稱聯(lián)合國國旗,聯(lián)合國不是一個國家,不能有國旗,應(yīng)改為聯(lián)合國旗聯(lián)合國旗幟。

            14、美國貿(mào)易代表邁克·弗羅曼表示,《跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定》自由貿(mào)易區(qū)談判已經(jīng)進(jìn)入最后階段?!犊缣窖髴?zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定》將包括日本、加拿大、澳大利亞和墨西哥等亞太經(jīng)合組織成員國,但不包括中國。

            解析:亞太經(jīng)合組織包括中國臺灣和中國香港,它們是以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體的名義加入亞太經(jīng)合組織,所以應(yīng)該改為亞太經(jīng)合組織成員,不能稱為成員國。此外,國際足聯(lián),世貿(mào)組織、國際奧委會等一些國際組織和機(jī)構(gòu)的Member都是成員而非成員國,國際足聯(lián)包括臺港澳,國際奧委會包括中國臺灣和中國香港,世貿(mào)組織也包括臺港澳。聯(lián)合國等只有主權(quán)國家參與的國際組織的Member才能稱為成員國。

            15、美國《時代周刊》自1927年以來每年都會評選“年度風(fēng)云人物”,評選出對當(dāng)年時事影響最大的人。

            解析:“《時代周刊》”應(yīng)改為“《時代》周刊”。跟《時代》周刊齊名的美國《新聞周刊》則不能寫為《新聞》周刊。

            16、 俄羅斯今天向國際空間站發(fā)射了一枚搭載3名宇航員的運載火箭。格林尼治時間凌晨4時14分,“聯(lián)盟—FC”號火箭準(zhǔn)時從俄羅斯拜科努爾航天中心升空,發(fā)射過程沒有出現(xiàn)任何問題。

            解析:拜科努爾航天中心位于哈薩克斯坦而非俄羅斯。

            17、日本新瀉是地震多發(fā)地區(qū),2007年7月曾發(fā)生里氏6.8級地震。

            解析:“新瀉”不對,應(yīng)改為“新潟”。“潟”并非繁體字,不可把“潟”認(rèn)為是繁體字而改為“瀉”。同樣,地理學(xué)上有一個名詞術(shù)語叫潟湖,是淺水海灣因灣口被淤積的泥沙封堵阻瀉而形成的湖,也指珊瑚礁圍成的水域,常常被錯寫為瀉湖。

            18、澳洲雪梨地區(qū)面臨重大火災(zāi)威脅,且火災(zāi)情勢可能進(jìn)一步惡化。 這場危機(jī)也引發(fā)澳洲更加關(guān)注是否該加強(qiáng)對抗氣候變化。

            解析:文內(nèi)的澳洲和雪梨應(yīng)分別改為澳大利亞悉尼。澳洲和雪梨是港臺用法,不符合我們的使用習(xí)慣,更不符合規(guī)范世界地圖和世界地名詞典。世界只有七大洲四大洋,澳大利亞隸屬大洋洲,不可能在大洋洲內(nèi)又有了一個洲,因此不能稱為澳大利亞洲或澳洲。悉尼也不宜稱為雪梨。雪梨是一種水果,把澳大利亞首都稱為“雪梨”容易引起混淆。

            19、一項試驗發(fā)現(xiàn),喝咖啡可以把心血管疾病風(fēng)險降低5%,把II型糖尿病的發(fā)病風(fēng)險降低30%左右。

            解析:文內(nèi)的II型糖尿病不規(guī)范,應(yīng)該是2型糖尿病。國際醫(yī)學(xué)界最初是按照發(fā)病人群的年齡為糖尿病分類的,后來又按照治療是否依賴胰島素來分類,分別命名為“胰島素依賴型糖尿病”和“非胰島素依賴型糖尿病”,為了簡便,分別用I型糖尿病和II型糖尿病代指。這種現(xiàn)象只存在于上世紀(jì)90年代。世紀(jì)之交時,美國糖尿病學(xué)會為代表的國際醫(yī)學(xué)界改用阿拉伯?dāng)?shù)字1和2,理由很簡單,隨著醫(yī)學(xué)的進(jìn)步,被確認(rèn)的糖尿病種類越來越多,羅馬數(shù)字II容易被誤讀為阿拉伯?dāng)?shù)字11,所以,II型糖尿病應(yīng)改為2型糖尿病。

            20、英國《流行病學(xué)和公共衛(wèi)生雜志》月刊發(fā)表了這份報告。研究人員在報告中采集了2003—2013年間英格蘭和威爾士心肌梗塞患者的醫(yī)療數(shù)據(jù),并對其進(jìn)行了分析。

            解析:“心肌梗塞”是舊的用法,因為表述不準(zhǔn)確,全國科技名詞審定委員會已經(jīng)確定其規(guī)范譯名為:心肌梗死。同樣,我們常見的還有剖腹產(chǎn),這也是舊的用法,全國科技名詞審定委員會已規(guī)范為剖宮產(chǎn)。

            21、2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)選美國第45屆總統(tǒng)。

            解析:正確說法應(yīng)該是:特朗普是美國第45任總統(tǒng),第58屆總統(tǒng)。當(dāng)初媒體報道比較混亂,讓讀者莫衷一是。事實上,每次的美國總統(tǒng)大選都會發(fā)生由于搞不清任和屆的區(qū)別而發(fā)生報道錯誤,是由于部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。

            美國實行總統(tǒng)制,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿4年為一屆。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。例如,1961年至1965年的第44屆總統(tǒng),開始由約翰·肯尼迪擔(dān)任,1963年11月肯尼迪遇刺身亡后,副總統(tǒng)林登·約翰遜接任,肯尼迪和約翰遜均為第44屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,每當(dāng)選一次就算一任。例如,1885年至1889年的第25屆總統(tǒng)和1893年至1897年的第27屆總統(tǒng)都由格羅弗·克利夫蘭擔(dān)任。由于不是連任,克利夫蘭被認(rèn)為擔(dān)任過兩任總統(tǒng)。簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng);“任”是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng)。根據(jù)美國歷史,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國總統(tǒng),也是第45任美國總統(tǒng)。此外,“位”是指擔(dān)任過總統(tǒng)的實際人數(shù)。美國從1789年開始選舉總統(tǒng)至今,不論連選連任,還是先后當(dāng)選幾任,均不重復(fù)計算,有幾人算幾人。到特朗普為止,美國總共產(chǎn)生了44位總統(tǒng)。

            22、朝鮮駐聯(lián)合國大使金星表示,朝鮮已不愿就朝鮮半島無核化問題與美國進(jìn)行討論,與美國進(jìn)行“冗長”談判已無必要。

            解析:“朝鮮駐聯(lián)合國大使”的說法不規(guī)范,聯(lián)合國是一個國際組織,應(yīng)改為“朝鮮常駐聯(lián)合國代表”。

            23、1932年當(dāng)本杰明·戴維斯進(jìn)入西點軍校時,他是當(dāng)時唯一的黑人學(xué)員,并且備受冷落。他自己一個人住一個房間,沒有人跟他做朋友。這位后來“黑色轟炸機(jī)”中隊的一員、卓越的空軍司令說,當(dāng)時他是一個“隱形人”。

            解析:美國沒有空軍司令,美國空軍的軍事長官是空軍參謀長。美國陸軍的軍事長官是陸軍參謀長,美國海軍的軍事長官則是海軍作戰(zhàn)部長。

            24、34歲的桑娜·馬琳當(dāng)選芬蘭總理,是芬蘭歷史上第三位女總理,她也成為了世界上最年輕的總理。

            解析:“馬琳”應(yīng)該改為“馬林”。把歐美女性的姓氏女性化,是報道和書刊中經(jīng)常出現(xiàn)的一個錯誤。除了俄羅斯和東歐一些國家外,歐美女性的姓氏跟中國一樣,是不體現(xiàn)女性化的。體現(xiàn)女性化的是其名而非姓。此外,西班牙著名女子羽毛球名將卡洛琳娜·馬林也常被錯為卡洛琳娜·馬琳。

            25、美國前常駐聯(lián)合國代表妮基·黑莉出版新書,揭露特朗普政府內(nèi)幕。

            解析:“黑莉”應(yīng)改為“黑利”。如上所說,除了俄羅斯和東歐一些國家外,歐美女性的姓氏不體現(xiàn)女性化,體現(xiàn)女性化的是其名而非姓。我們知道,西方女性出嫁前一般隨父姓,結(jié)婚后一般隨丈夫姓。以妮基·黑利為例,她出生于美國的一個印度裔家庭,1996年與邁克爾·黑利結(jié)婚后隨丈夫姓“黑利”。試想,如果我們在報道中稱“妮基·黑莉”,那么這讓其丈夫情何以堪呢?難道其丈夫的名字要譯為邁克爾·黑莉嗎?我們通過這一簡單的反推論就可以清楚地知道,把歐美女性(俄羅斯和東歐一些國家除外)的姓氏女性化是不對的。

            26、 年僅21歲的希臘選手斯特凡諾斯·西西帕斯以穩(wěn)定的發(fā)揮戰(zhàn)勝奧地利選手蒂姆,捧起了男子職業(yè)網(wǎng)球世界巡回賽總決賽的冠軍獎杯。希臘人由此成為2001年休伊特以20歲“幼齡”奪冠后,這一男子職業(yè)網(wǎng)壇年終盛宴的最年輕冠軍。

            解析:“西西帕斯”為不規(guī)范譯名,規(guī)范譯名為“齊齊帕斯”。新華社和央視在報道中都使用的是規(guī)范譯名“齊齊帕斯”。

            27、 加拿大歌后席琳迪翁演唱的《我心永恒》堪稱世紀(jì)經(jīng)典情歌。

            解析:文內(nèi)的“席琳迪翁”書寫不規(guī)范,應(yīng)改為“席琳·迪翁”。席琳是這位加拿大歌星的名,迪翁是姓,名和姓不可連寫。對于西方人名,規(guī)范書寫格式是名和姓之間用·分隔開,而且一般是名在前,姓在后。

            28、世界衛(wèi)生組織(WTO)總干事陳馮富珍表示,世衛(wèi)組織及其伙伴機(jī)構(gòu)在全球衛(wèi)生方面取得了巨大成就。

            解析:世界衛(wèi)生組織的英文簡稱是WHO,全稱是World Health Organization,WTO是世界貿(mào)易組織的簡稱,全稱是World Trade Organization。兩者不可混淆。

            29、美國作家菲爾丁說過:世界正在失去偉大的孩提王國。一旦失去這一王國,那是真正的沉淪。

            解析:說這句話的不是美國作家,而是英國作家威廉·戈爾丁。威廉·戈爾?。╓illiam Golding)是英國的小說家、詩人,1983年諾貝爾文學(xué)獎得主。

            30、達(dá)摩克力斯之劍不僅存在于傳說中,也存在于現(xiàn)實生活中,它就是人間兇器—核武器。

            解析:“達(dá)摩克力斯”的譯名不規(guī)范,應(yīng)該改為“達(dá)摩克利斯”。此外,“達(dá)摩克里斯”也是不規(guī)范譯名。

            31、約瑟夫·順彼得(1883—1950)是資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)學(xué)代表人物之一,被譽為“創(chuàng)新理論”的鼻祖。

            解析:順彼得的原文是Schumpeter,按照發(fā)音現(xiàn)在這么譯也許沒問題,但長期以來此人已經(jīng)有了一個為人們熟知的名字:熊彼特。按照譯名“約定俗成”的原則,即一個譯名已經(jīng)使用了很長時間并且為人們所熟知、接受和使用,盡管在翻譯上可能存在瑕疵,但也繼續(xù)照用,不做改動。因此,我們應(yīng)繼續(xù)使用“熊彼特”這一譯名,不應(yīng)擅自改動。

            32、儒勒·韋爾納(1828—1905),法國小說家、劇作家、詩人,現(xiàn)代科幻小說的重要開創(chuàng)者之一。他以其大量著作和突出貢獻(xiàn),被譽為“科幻小說之父”。

            解析:儒勒·韋爾納的原文是Jules Verne。如上所說,“韋爾納”按照發(fā)音現(xiàn)在這么譯也許沒問題,但同“熊彼特”一樣,他也有了一個約定俗成的譯名:儒勒·凡爾納,并已被翻譯界所熟知,因此應(yīng)繼續(xù)使用,不應(yīng)擅自改動。

            33、孟加拉首都達(dá)卡舉行閱兵儀式,紀(jì)念1971年孟加拉解放戰(zhàn)爭取得勝利。

            解析:孟加拉的說法不對,該國名全稱為“孟加拉人民共和國”,簡稱“孟加拉國”,不應(yīng)稱為“孟加拉”。

            34、1979年3月28日凌晨,在美國賓夕法尼亞州哈里斯堡東南16千米處的三里島核電站2號反應(yīng)堆發(fā)生了放射性物質(zhì)外泄事故。事故導(dǎo)致電站周圍80千米范圍內(nèi)生態(tài)環(huán)境受到污染。這是人類發(fā)展核電以后首次引起世人注目的核電站事故。

            解析:三里島的英文名稱為Three Mile Island,應(yīng)該改為“三英里島”,這是因為,里和英里是兩個不同的概念:1英里約合1.61公里即3.22里,所以,“三里島”的說法是不準(zhǔn)確、不規(guī)范的。此外還有一種譯法為“三哩島”,這種譯法是否規(guī)范準(zhǔn)確呢?我們先來看“哩”這個字。根據(jù)李行健先生主編的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第3版,“哩是英里的舊寫法,現(xiàn)改用英里?!币簿褪钦f,用“哩”來表示“英里”這一含義是舊的、過時的用法,現(xiàn)在已經(jīng)停止使用,應(yīng)改用“英里”。由此可見,“三哩島”這一舊譯應(yīng)停止使用。最準(zhǔn)確、最規(guī)范、最清楚的就是“三英里島”這一譯法。

            35、國防部官員就朝鮮是否會為金正日的誕辰“太陽節(jié)”發(fā)射導(dǎo)彈一事,目前判斷朝鮮已經(jīng)做好了發(fā)射準(zhǔn)備,韓軍正對此進(jìn)行密切監(jiān)視。

            解析:朝鮮的太陽節(jié)是4月15日,是金日成的生日,文內(nèi)的金正日應(yīng)改為金日成。太陽節(jié)是朝鮮最重要的節(jié)日之一。金正日是金日成之子,現(xiàn)在的朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩則是金正日之子。Kim Il-sung(金日成)和KimJong-il(金正日),兩者名字不可混淆。

            36、俄羅斯駐敘利亞塔爾圖斯的海軍基地迎來了波羅地海艦隊的PM—82修理船。它將在此停留半年,保障在地中海區(qū)域執(zhí)行任務(wù)的俄軍艦的戰(zhàn)備性能。

            解析:“波羅地?!睉?yīng)改為“波羅的海”。

            37、德克薩斯州是美國對購槍和持槍最為寬容的州之一,幾乎沒有什么監(jiān)管措施。去年9月,德克薩斯州議會還通過了一項進(jìn)一步加強(qiáng)武器擁有者和持槍者權(quán)利的新法令。

            分析:根據(jù)世界地圖和世界地名詞典,文中的“德克薩斯”應(yīng)改為“得克薩斯”。德克薩斯是不規(guī)范譯名。

            38、 1945年末,艾森豪威爾總統(tǒng)制定的“總和”計劃獲得通過——核轟炸蘇聯(lián)的17個大城市。

            解析:1945年二戰(zhàn)結(jié)束后,當(dāng)時的美國總統(tǒng)是杜魯門,艾森豪威爾只是在1952年才當(dāng)選美國總統(tǒng)。因此,文中的“艾森豪威爾”應(yīng)該改為“杜魯門”。

            39、法國前總統(tǒng)薩科奇被警方拘留,以接受調(diào)查人員問詢。調(diào)查人員正對薩科奇涉嫌在2007年競選時接受利比亞的資金進(jìn)行調(diào)查。

            解析:“薩科奇”應(yīng)改為“薩科齊”。薩科奇是不規(guī)范譯名。

            40、因涉嫌“辱華”言論,D&G在其官方微博發(fā)布致歉聲明,兩位創(chuàng)始人用中文說“對不起”。

            解析:根據(jù)新聞出版總署2010年發(fā)布的《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》規(guī)定,“外國人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語要按照有關(guān)規(guī)定翻譯成國家通用語言文字?!?/strong>D&G是 Dolce& Gabbana的首字母縮寫,是一個總部位于意大利的全球知名的時裝設(shè)計公司。該公司已經(jīng)進(jìn)入中國市場而且起了中文名字:杜嘉班納,因此,文內(nèi)的D&G應(yīng)該改為“杜嘉班納(公司)”,不應(yīng)使用外文字母。

            41、印度甚至認(rèn)為,“南亞”這個詞是美國人為了限制印度在國際上發(fā)揮作用而創(chuàng)造的模式。美國在冷戰(zhàn)期間同巴勒斯坦結(jié)盟,以及同中國達(dá)成反蘇諒解,更加激起了印度對美國到底是何居心的懷疑,特別是在克什米爾沖突問題上。

            解析:文內(nèi)的“巴勒斯坦”應(yīng)該改為“巴基斯坦”,美國和以色列是親密盟友,不可能和以色列的對頭巴勒斯坦結(jié)盟。

            42、美國新澤西州的巴約訥大橋于1928年開始建設(shè),1931年建成并通車,于1985年被列為國際土木工程歷史古跡。

            解析:“巴約訥”應(yīng)改為“貝永”。其實,不管是“巴約訥”還是“貝永”,兩者外文名字相同,都是Bayonne,不過,根據(jù)“名從主人”的譯名原則,世界地名詞典把法國的Bayonne譯為“巴約訥”,把美國的Bayonne則譯為“貝永”,兩者不可混淆。

            43、馬來西亞總理納吉布說,他已經(jīng)告知失聯(lián)馬航班機(jī)的乘客家屬,該機(jī)在南太平洋走到了旅途的終點。自馬航班機(jī)失聯(lián)后,沒有任何有關(guān)該航班的觀測線索被證實,但是在澳大利亞海岸以外的遙遠(yuǎn)水域發(fā)現(xiàn)了許多可能是來自失聯(lián)航班的碎片。

            解析:文中的“南太平洋”應(yīng)為“南印度洋”。這也要求我們具備相關(guān)的國際背景知識。

            44、中國希望穩(wěn)定烏克蘭局勢的原因是,中國在這個中亞國家有著重大的經(jīng)濟(jì)利益。據(jù)估計,中國在烏克蘭的投資就有200億美元左右。此外,烏克蘭還是中國非常重要的武器技術(shù)供應(yīng)國。

            解析:烏克蘭是東歐國家而非中亞國家。狹義上的中亞國家包括五國,即土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、哈薩克斯坦,廣義上的中亞也包括阿富汗。

            45、美國負(fù)責(zé)東亞與太平洋地區(qū)事務(wù)的助理國務(wù)卿一職仍然空缺,因為受到提名的副助理國務(wù)卿董云裳正在等待批準(zhǔn)手續(xù)。

            解析:文中的“副助理國務(wù)卿”應(yīng)該改為“助理國務(wù)卿幫辦”,這是規(guī)范譯名。董云裳不是一位華人,她的英文名字為蘇珊·桑頓(Susan Thornton),董云裳為其中文名字,她能講流利的中文。

            46、莫斯科一法院開始就斯大林的孫子起訴俄羅斯《新報》誹謗斯大林一案舉行聽證會。他聲稱這起誹謗事件使斯大林的聲譽和尊嚴(yán)受到質(zhì)疑,要求賠償1000萬盧布(約合340萬美元)。

            解析: 1000萬盧布約折合34萬美元而不是340萬美元。2009年10月10日,這篇文章見報后,時任中央政治局常委李長春作出批示,指出文章美元與盧布匯率翻譯有誤,把1000萬盧布(約合34萬美元)錯為1000萬盧布(約合340萬美元),當(dāng)時美元對盧布的匯率為1:29.3。李長春同志作為當(dāng)時的中央政治局常委,能夠發(fā)現(xiàn)這一錯誤,既說明中央領(lǐng)導(dǎo)十分關(guān)注媒體報道,更反映出一種嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作作風(fēng),對廣大新聞工作者來說是莫大的鞭策。

            47、英國在香港的最后一任總督克里斯·帕滕呼吁,英國首相在訪華期間應(yīng)當(dāng)提出有關(guān)英國對香港政治局面的擔(dān)憂。

            解析:克里斯·帕滕是英國最后一任香港總督的英文名字,其中文名字叫彭定康,在書刊中我們都使用彭定康而不是克里斯·帕滕。對于國外那些起了中文名字的名人,包括政治家、駐華大使和中國問題專家、漢學(xué)家等,我們在報道和書刊中一般都用其中文名字而非外文名字,如前文提到的美國漢學(xué)家費正清(英文名為約翰·費爾班克),澳大利亞前總理陸克文(英文名為凱文·魯?shù)拢鴵?dān)任美國駐中國大使的李潔明(英文名為詹姆斯·利利),著有《李潔明回憶錄》。著名中國問題專家李侃如(英文名為肯尼思·利伯索爾),著名中國問題專家季北慈(英文名為貝茨·吉爾)等等。

            48、印度陸軍正面臨如何處理約2.5萬頭牛的困境,因為該國全部39所軍隊農(nóng)場即將關(guān)閉。陸軍現(xiàn)在面臨的困境是,在印度29個省中的大多數(shù)省,牛是不允許被宰殺的,因為牛在印度教里被視為圣物。

            解析:首先,印度的State譯為“”而非“省”,文內(nèi)的“省”都得改為“邦”。美國的State則譯為“州”;其次,這篇稿件是根據(jù)外媒翻譯的,說印度有29個邦,這個數(shù)字把其非法占據(jù)的我藏南地區(qū)也算成了印度的一個邦,印方稱其為“阿魯納恰爾邦”,對此我國政府是不承認(rèn)的,我國稱之為藏南地區(qū),并將該地劃歸西藏自治區(qū)。因此,我方承認(rèn)的印度只有28個邦。這些都是必須具備的背景知識。

            49、從2000年到2008年,當(dāng)“臺獨”的民進(jìn)黨掌權(quán)時,臺灣的許多朋友轉(zhuǎn)投中國大陸,包括哥斯達(dá)黎加、塞內(nèi)加爾、乍得、多米尼加、瓦努阿圖、利比里亞和馬拉維等。

            解析:文中的“多米尼加”應(yīng)改為“多米尼克”。多米尼克于2004年宣布與臺灣“斷交”,與中國建交。多米尼加則是在2018年宣布與中國建交,與臺灣“斷交”。多米尼克和多米尼加名字只有一字之差,兩者不可混淆。

            50、 日本政府表示,鑒于中國船只頻繁侵入尖閣群島周邊日本領(lǐng)海,海上保安廳將繼續(xù)加強(qiáng)應(yīng)對態(tài)勢。五角大樓發(fā)言人說,由于北京決定在有爭議的斯普拉特利群島部署反艦導(dǎo)彈、地空導(dǎo)彈和電子干擾設(shè)備,美國國防部取消了早前對中國海軍發(fā)出的參加環(huán)太平洋軍演的邀請。

            解析:尖閣群島是日本對我釣魚島及其附屬島嶼的稱呼,斯普拉特利群島是西方對我南沙群島的稱呼,對此我方是不承認(rèn)的,因此,在翻譯類的稿件或書刊中應(yīng)該加注:尖閣群島(即我釣魚島及其附屬島嶼——本網(wǎng)注),斯普拉特利群島(即我南沙群島——本網(wǎng)注),或者直接改為釣魚島、南沙群島,以示我國立場。

            此外,近年來還出現(xiàn)了一個值得注意的現(xiàn)象,那就是國外一些國家宣布更改其國家或州的中文譯名,比如,2018年3月,白俄羅斯駐華大使館發(fā)布聲明,稱“白俄羅斯”是個“錯誤的國名”,宣布該國的中文譯名從“白俄羅斯”改為“白羅斯”。美國的密歇根州也宣布把其中文名改為“密西根”,而且白俄羅斯使館和美國密歇根州政府都在大力推廣使用“白羅斯”和“密西根”。但遺憾的是,不管是“白羅斯”還是“密西根”,迄今并未得到我國政府的批準(zhǔn)和認(rèn)可,我國外交部、新華社和央視等主流媒體在報道中仍繼續(xù)使用“白俄羅斯”和“密歇根”。因此,我們在報道和書刊中也應(yīng)繼續(xù)使用“白俄羅斯”和“密歇根”,而不應(yīng)跟風(fēng)使用“白羅斯”和“密西根”。

            (作者 李學(xué)軍)

            掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

            版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=39620

            “給大家科普一下廖彩杏是誰(2023已更新(今日/知乎)” 的相關(guān)文章

            弘達(dá)羽毛球教學(xué)視頻(第1~3集)

            弘達(dá)羽毛球教學(xué)視頻(第1~3集)

            【第一集】 一、準(zhǔn)備活動: 1、腳踝  2、膝蓋  3、腰部  4、擴(kuò)胸  5、肩頸  6、大腿 二、學(xué)習(xí)重點: 1、抓拍:虎口與球拍留一指空隙,便于正反手的轉(zhuǎn)換。 2、正手發(fā)球:分成兩種,...

            這項規(guī)則!很大程度上改變了世界杯比賽進(jìn)程

            這項規(guī)則!很大程度上改變了世界杯比賽進(jìn)程

            11月24日,卡塔爾世界杯首輪比賽結(jié)束,32支球隊悉數(shù)亮相。從首輪比賽來看,本屆賽事實行的“5換人”規(guī)則,在很大程度上改變了世界杯比賽進(jìn)程。 2020年5月,為應(yīng)對新冠肺炎疫情影響,負(fù)責(zé)足球比賽規(guī)則制定的國際足球協(xié)會理事會(IFAB)宣布臨時將每支球隊每場比賽的換人名額由3個增加到...

            羽毛球比賽,為什么學(xué)會戰(zhàn)術(shù)比手法步法更重要?

            羽毛球比賽,為什么學(xué)會戰(zhàn)術(shù)比手法步法更重要?

            當(dāng)前瀏覽器不支持播放音樂或語音,請在微信或其他瀏覽器中播放 有可能的夜晚 音樂: 莫籽 - 有可能的夜晚 對打球只是為了出出汗,散散心,不喜歡拼輸贏的球友來說,戰(zhàn)術(shù)興許不是太重要,只要對其有點最基本的了解就夠用了。但是要想在羽毛球比賽中打得好的...

            “羽”動精彩 社區(qū)運動會新城區(qū)分區(qū)賽羽毛球比賽舉行

            “羽”動精彩 社區(qū)運動會新城區(qū)分區(qū)賽羽毛球比賽舉行

            原標(biāo)題:“羽”動精彩 社區(qū)運動會新城區(qū)分區(qū)賽羽毛球比賽舉行 激情揮拍,“羽”動精彩。9月14日上午,西安市首屆社區(qū)運動會新城區(qū)分區(qū)賽羽毛球比賽在西安冠深酷動力羽毛球館開拍,共有來自新城區(qū)的20支代表隊120名選手參加。 我參與 我健康...

            心有詩意 處處清歡 | 深信校園生活

            心有詩意 處處清歡 | 深信校園生活

            你向往的大學(xué)校園生活是如何的呢? 是在無拘無束的生活中平淡的生活? 是與她攜手在美麗的校園里散步? 是一個人沉浸在知識的海洋里? 是在眾多大一新生中脫穎而出? 不管何時 我們都在展示自己的青春氣息 白天 我們在運動場上釋放年輕...

            想長壽?每天試試做30 分鐘這些運動!

            想長壽?每天試試做30 分鐘這些運動!

            俗話說“生命在于運動” 運動也是促進(jìn)身體健康比較有效的方式 運動與不運動差的是一整個人生 一個人體質(zhì)好,是先天決定的 健康的身體,卻可以后天養(yǎng)成...

            ?