国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當(dāng)前位置:首頁(yè) > 世界杯資訊 > 正文內(nèi)容

            給大家科普一下合景娛樂注冊(cè)唐老鴨779O3(2023已更新(今日/知乎)

            杏彩體育2年前 (2023-01-16)世界杯資訊46

            原標(biāo)題:我們和普魯斯特的緣分:翻譯、閱讀和研究 | 走進(jìn)普魯斯特的世界對(duì)談回顧(上)

            今年的11月18日是法國(guó)著名作家、意識(shí)流文學(xué)先驅(qū)與大師馬塞爾·普魯斯特逝世100周年紀(jì)念日。其代表作品《追憶似水年華》從根本上改變了人們的文學(xué)觀乃至生命與時(shí)間意識(shí),在一百年后的今天,仍然具有喚醒世人重識(shí)自我存在、重塑生命意義的啟迪性和精神力量。

            馬塞爾·普魯斯特肖像,由OttoWegener攝于1895

            Jean-Louis Losi Adagp, Paris 2021

            2021年的11月份,中信出版集團(tuán)決定引進(jìn)伽利瑪“七星文庫(kù)”注釋版《追憶似水年華》的版權(quán)。國(guó)內(nèi)新生代優(yōu)秀譯者、南京師范大學(xué)法語(yǔ)系講師孔潛將獨(dú)立完成全部七卷本《追憶似水年華》的翻譯,法語(yǔ)譯者、編輯張引弘擔(dān)任責(zé)任編輯,由國(guó)內(nèi)優(yōu)秀青年設(shè)計(jì)師孫曉曦?fù)?dān)任視覺設(shè)計(jì)。整個(gè)翻譯項(xiàng)目將持續(xù)十余年,第一卷本《追憶似水年華》預(yù)計(jì)將于2024年出版。

            在普魯斯特逝世百年之際,11月15日,大方邀請(qǐng)中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、評(píng)論家、作家 李敬澤,浙江大學(xué)文科資深教授、博士生導(dǎo)師、法語(yǔ)翻譯家 許鈞,北京大學(xué)法語(yǔ)系教授、翻譯家 董強(qiáng)老師,作家、評(píng)論家 趙松和編輯 張引弘,一起走進(jìn)普魯斯特的世界。

            在上篇里,我們回顧了各位老師當(dāng)初是如何推開普魯斯特世界的大門的:李敬澤老師開篇坦言,在閱讀這部巨著的時(shí)候總會(huì)被各種事情打岔,“ 如果現(xiàn)在對(duì)良心進(jìn)行拷問,那么我應(yīng)該是沒有讀完”;許鈞老師是當(dāng)年譯林版本《追憶似水年華》“翻譯敢死隊(duì)”的成員之一,他回憶了翻譯時(shí)的諸多細(xì)節(jié),包括最后對(duì)于書名譯法的討論;董強(qiáng)老師一直對(duì)普魯斯特抱有敬畏之心,直到有了充分的把握之后,“ 才敢跟學(xué)生們講點(diǎn)普魯斯特”;趙松老師認(rèn)為閱讀《追憶似水年華》對(duì)他而言是一種更新,關(guān)于小說、關(guān)于寫作、關(guān)于文學(xué)對(duì)于作家自己的生命意味著什么……

            對(duì)談?wù)邆兣c 普魯斯特發(fā)生過或正發(fā)生著或深或淺的關(guān)系,或參與翻譯、或影響研究,又或只是作為普通讀者,但他們都表示受《追憶似水年華》影響至深至遠(yuǎn)。正如李敬澤所言:“他(普魯斯特)的方法論、他的感受方式、他那文學(xué)的一整套感覺系統(tǒng),現(xiàn)在其實(shí)已經(jīng)深刻進(jìn)入了我們的血液、進(jìn)入了我們的細(xì)胞里?!?

            一起來了解了解他們和普魯斯特的緣分。

            上篇 | 我們與《追憶似水年華》:閱讀、翻譯和研究

            張引弘:大家都知道《追憶似水年華》是一部偉大的作品,但這本書似乎一直被一種“讀不下去”的標(biāo)簽籠罩著,讓人想到它就望而卻步。我自己一度也讀不下去,直到幾年前偶然的機(jī)會(huì),才終于走進(jìn)了普魯斯特的世界,感受到了其中的妙處。

            所以第一個(gè)問題,我也想請(qǐng)問一下幾位老師是在什么時(shí)候、以一種什么樣的情況下,走進(jìn)了《追憶似水年華》這本書,或者說各自與這本書有著怎樣的聯(lián)系或者緣分?先請(qǐng)李敬澤老師。

            李敬澤:你們這就是欺負(fù)“外人”啊?;貞浟艘幌拢覒?yīng)該是在90年代早期讀的譯林的譯本。如果現(xiàn)在對(duì)良心進(jìn)行拷問,那么我應(yīng)該是沒有讀完,讀了大概兩本到三本之間,過程中各種事情打岔,后來不知道為什么就停下了。法郎士說過“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)”,有時(shí)候和你的個(gè)人意愿也沒什么關(guān)系, 讀這本書確實(shí)需要很長(zhǎng)時(shí)間,需要耐心和專注,真的是在似水年華中讀《追憶似水年華》。

            但是《追憶似水年華》對(duì)我來說是特別重要、特別寶貴的閱讀經(jīng)驗(yàn)。某種程度上講,像普魯斯特這樣的作家,其實(shí)有的時(shí)候甚至重要的都不在于說我們是否從頭到尾讀了,或者我們是否對(duì)他有全面的、深刻的認(rèn)識(shí),而在于他作為一個(gè)偉大的經(jīng)典作家。我們可能讀了,我們甚至也可能沒讀完,我們可能對(duì)他還是一知半解的,但是 他的方法論、他的感受方式、他那文學(xué)的一整套感覺系統(tǒng),現(xiàn)在其實(shí)已經(jīng)深刻進(jìn)入了我們的血液、進(jìn)入了我們的細(xì)胞里。就我而言,讀了普魯斯特之后,我從此不怕長(zhǎng)句,多長(zhǎng)的句子我都能迅速拎清它的結(jié)構(gòu),那不是句子長(zhǎng)短的問題,是能不能做出復(fù)雜繚繞的表達(dá)的問題。

            仔細(xì)想了想, 現(xiàn)在從事文學(xué)的很多人,我們對(duì)于文學(xué)、對(duì)于個(gè)人生存的一些基本的感受方式,其實(shí)都來自于普魯斯特。偉大的經(jīng)典作家的厲害就在于此,他的方法、他的眼光,幾乎像空氣一樣地散布在我們周圍,我們會(huì)不知不覺受惠于他,并且被他所影響。這個(gè)話越說越長(zhǎng),再說顯然就是另外的話題了,所以還是請(qǐng)?jiān)S鈞老師和董強(qiáng)老師先說。

            李敬澤

            張引弘:許鈞老師是譯林版,也是第一個(gè)完整版《追憶似水年華》的15位譯者之一。接下來我們就請(qǐng)?jiān)S鈞老師,他應(yīng)該是在座跟《追憶似水年華》緣分最深的人。

            許鈞:剛才敬澤老師講得特別好,對(duì)我來說,普魯斯特一開始就是一個(gè)難以接近的偉人,《追憶似水年華》是一部難以走進(jìn)的偉大作品。

            1975年,我大學(xué)畢業(yè),一年以后到法國(guó)留學(xué),那個(gè)時(shí)候我就已經(jīng)知道《追憶似水年華》這部書了,也嘗試著去讀。在法國(guó)接觸了不少文學(xué)流派、思潮和作品,包括法國(guó)新小說派,還有荒誕派戲劇。

            《追憶似水年華》非常經(jīng)典的第一句話,幾乎是一談到普魯斯特都避不開的, “很久以來我都是早早地睡下了”,這是一個(gè)非常典型的短句,它的語(yǔ)法使用是超常規(guī)的。應(yīng)該說,我比較早就知道普魯斯特這個(gè)名字,我也曾經(jīng)模仿普魯斯特的語(yǔ)法寫過作文,那次作文我獲得了在法國(guó)留學(xué)期間最高的分?jǐn)?shù),20分拿到了18分。

            七星文庫(kù)版《追憶似水年華》(法語(yǔ)版)

            攝影 | 張淏

            后來回國(guó)以后跟普魯斯特就沒有什么交集。一直到了1986年,忽然有一天,譯林雜志社的編輯韓滬麟先生給我打了個(gè)電話,輾轉(zhuǎn)著打到了南京大學(xué)法語(yǔ)教研室的辦公室,問能不能邀請(qǐng)我參加翻譯《追憶似水年華》。我完全不敢相信,其他的譯者像柳鳴九先生、徐繼曾老師、桂裕芳老師,他們都是我的前輩。當(dāng)時(shí)組織了一個(gè)班子,在全國(guó)范圍內(nèi)找《追憶似水年華》的譯者,但是第一批肯定沒有我,因?yàn)槲颐灰娊?jīng)傳,而且還在讀研究生,但到了86年居然打電話找我,我自尊心得到了極大的滿足。

            他告訴我第四卷之前的譯者是著名的翻譯家羅新璋先生,羅新璋先生翻譯了5萬多字,不準(zhǔn)備再翻譯下去,太難了。我那個(gè)時(shí)候可能就是虛榮心、自尊心作怪,想著能夠參加翻譯太好了。接受下來以后,才開始真正地讀它,知道它有多難懂。

            7卷本我都有,是從法國(guó)帶回來的。真正讀的時(shí)候,特別是我那一卷,真的讀不太懂。它當(dāng)時(shí)有兩個(gè)版本,我們翻譯的是米伊(Jean Milly)整理的版本。在翻譯過程當(dāng)中,我覺得這種閱讀是另外一種體驗(yàn),因?yàn)椴皇钦f你走進(jìn)一本書、走進(jìn)一個(gè)人,能讀懂多少算多少的; 你要翻譯它,你就要想辦法讀懂它。在這個(gè)意義上,這是一個(gè)很艱難、很漫長(zhǎng)的過程。

            我翻譯的是第四卷的前半部分,大概有23萬字左右,前后用了2年多時(shí)間,每天工作8個(gè)小時(shí),最后終于把我應(yīng)該翻譯的這部分翻譯出來了。第三稿和第四稿的手稿我還留著,上面有不少改動(dòng)的字跡,密密麻麻,要讀懂它確實(shí)很不容易。

            《追憶似水年華Ⅳ:索多姆和戈摩爾》

            [法] 馬塞爾·普魯斯特 著

            許鈞/楊松河 譯

            譯林出版社 1990年

            普魯斯特的長(zhǎng)句、語(yǔ)法、比喻,我覺得都很獨(dú)特。它不是一般的法語(yǔ),就像德勒茲說的, 普魯斯特的法語(yǔ)具有“外語(yǔ)性”,它拓展了語(yǔ)言的限度,拓展了語(yǔ)言的空間,能夠把讀者帶到生命體驗(yàn)的極限處。所以從這個(gè)意義上說,普魯斯特是個(gè)語(yǔ)言的大家,是個(gè)語(yǔ)言的創(chuàng)造者。

            要說良心拷問,敬澤老師說他自己真的沒有讀完。種種原因我讀完了,而且不僅讀完了,有些卷,我還把原文和中文做了一些對(duì)比。因?yàn)楫?dāng)時(shí)韓滬麟先生做責(zé)任編輯,他希望我能夠協(xié)助,所以我不僅僅翻譯了第四卷的那一部分,像第一卷、第二卷、第五卷,我都對(duì)照看過,作為初步的編輯之一參與了這項(xiàng)工作。

            我翻譯完以后有很多的體會(huì),做了很多的記錄,比如說長(zhǎng)句怎么翻譯的,隱喻怎么翻譯的。特別是針對(duì)翻譯,當(dāng)時(shí)大家提出了一個(gè)風(fēng)格問題,就是說這部書7卷,一共有15個(gè)人翻譯,前面還有莫羅亞的序,是施康強(qiáng)翻譯的,有16個(gè)人之多,翻譯后的普魯斯特的風(fēng)格是否還能維持統(tǒng)一……當(dāng)時(shí)我是一個(gè)有心人,就把這些東西記下來進(jìn)行了研究。

            我記得很清楚,我是1990年交的稿子,這部書是1990年11月出版的,1991年還在北京開了一個(gè)普魯斯特國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。一年之后我又出版了一本書,叫做《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,就是 以普魯斯特的漢譯為對(duì)象,從長(zhǎng)句的處理、風(fēng)格的再現(xiàn)、隱喻的翻譯、風(fēng)格的統(tǒng)一等等方面進(jìn)行了研究。

            《文學(xué)批評(píng)翻譯研究》(增訂本)

            許鈞 著

            譯林出版社 2012年12月

            所以這部書,真的讓我花了一些心血。它給我?guī)淼氖鞘裁?,像剛才敬澤老師說,讀了普魯斯特以后再也不怕長(zhǎng)句子了, 翻譯了普魯斯特之后,我覺得什么樣的作家我都不太害怕了,我都敢于去接近他,也敢于去走進(jìn)他。

            許鈞

            張引弘:謝謝許鈞老師。確實(shí),譯完一本書跟讀完一本書的感受還是很不一樣的,尤其是像《追憶似水年華》這種,你很難把它跟其他的作品放在一起進(jìn)行類比的著作。接下來就請(qǐng)董強(qiáng)老師。

            董強(qiáng):我聽了二位的發(fā)言,特別有意思?;叵氘?dāng)時(shí)許鈞老師他們翻譯的時(shí)候,為什么要召集那么多的譯者,那幾乎可以說是國(guó)家的外交行為。因?yàn)楫?dāng)時(shí)希拉克總統(tǒng)要訪華,(翻譯普魯斯特)是中法之間的一個(gè)重要事件。 翻譯巴爾扎克全集、普魯斯特七卷本,從某種程度來說,展現(xiàn)了我們中國(guó)的文化形象。

            這么多年對(duì)普魯斯特不斷的了解,經(jīng)過各種鋪墊、各種閱讀,你們找到一位年輕的譯者,愿意投入時(shí)間解決整體的風(fēng)格問題,我覺得非常好。剛才許教授提到,15個(gè)人有完全不同的翻譯風(fēng)格,無法達(dá)到整體上的完整性,確實(shí)是一個(gè)問題。其實(shí)當(dāng)時(shí)徐和瑾先生和周克希先生都感受到了這一點(diǎn),可惜年齡問題、身體原因等等,徐和瑾先生后來去世了,周克希先生也發(fā)現(xiàn)自己身體問題不可能再去翻譯。我們現(xiàn)在已經(jīng)有了足夠的鋪墊,現(xiàn)在你們找到年輕人來完成這份事業(yè),這是我覺得非常好的事情,就是說早有早的好處,但晚也有晚的好處。

            徐和瑾(上圖)、周克希(下圖)

            | 圖片來自網(wǎng)絡(luò)

            我本人對(duì)普魯斯特一直帶著敬畏之心,我是慢慢地、一步一步走近他。我覺得《追憶似水年華》的最大特點(diǎn)就在于,普魯斯特寫書的時(shí)候,幾乎就準(zhǔn)備寫到死了。 他寫作的時(shí)候,雖然在追憶時(shí)間,他是活著在寫,但實(shí)際已經(jīng)把它放到人生的最后一個(gè)階段,所以這是一個(gè)打破生死的東西。我作為一個(gè)讀者,我敬畏他,如果沒有足夠的鋪墊和內(nèi)功,我不敢去碰它。在法國(guó)的時(shí)候我也是非常謹(jǐn)慎的,我有時(shí)候會(huì)在路邊的書攤上買一本降價(jià)的、特便宜的袖珍版,哪怕只是其中一卷,然后翻看一下。因?yàn)檎麄€(gè)“七星文集”很貴的,當(dāng)時(shí)學(xué)生也買不起。所以就是說一步一步地走向普魯斯特的世界。

            現(xiàn)在回想一下,明年我就學(xué)法語(yǔ)40年、研究法國(guó)文學(xué)40年了,這個(gè)時(shí)候我才敢跟學(xué)生們講點(diǎn)普魯斯特。我覺得需要了解整個(gè)法國(guó)文學(xué),尤其是法國(guó)文學(xué)史中19世紀(jì)到20世紀(jì)的過程,因?yàn)槠蒸斔固匾膊皇菣M空出世的;我也研究了19世紀(jì)末20世紀(jì)初的法國(guó),無論是政治還是藝術(shù);包括對(duì)法語(yǔ)的掌握也需要不斷提高,覺得差不多的時(shí)候我才敢來碰普魯斯特。即便現(xiàn)在,我如果隨便拿起普魯斯特來讀,還是感覺很吃力, 它有很強(qiáng)的一種張力或者質(zhì)感,使得你必須全身緊張地去閱讀。我覺得普魯斯特是一個(gè)非常神奇的存在,曾經(jīng)法國(guó)人問我,我也開過玩笑,我說等我退休了,我可能才敢碰普魯斯特,這也真是把它看作幾乎是一生的最后一件事情一樣.

            普魯斯特在我心目中有特殊的地位,這種特殊地位是由于本身的創(chuàng)作行為,本身形成的整個(gè)作品的質(zhì)感和它的形式、力度。你看老子5000言,《道德經(jīng)》就5000多個(gè)字,而普魯斯特是論頁(yè)碼的,有3000多頁(yè)。老子的那種濃縮,普魯斯特的那種博大,它們最終形成的高度是相似的,老子有老子的難度,普魯斯特有普魯斯特的難度。對(duì)我來說,我對(duì)普魯斯特絕對(duì)帶著敬畏,而且是刻意的、漸進(jìn)的,如果把閱讀、研究法國(guó)文學(xué)的過程比作蠶食,普魯斯特處于最核心的位置,把周邊的桑葉都吃掉以后,我才敢真正去碰普魯斯特,這是我大概的一個(gè)想法。

            董強(qiáng)

            張引弘:我們從作家開始再回到作家,有請(qǐng)趙松老師。

            趙松:三位老師好,非常榮幸參與這次對(duì)話活動(dòng)。我聽你們講完之后,有一種 時(shí)間的重疊感——來自不同時(shí)段對(duì)普魯斯特不同方式的接觸和認(rèn)知,非常有意思。

            我最早知道普魯斯特,是在80年代末,那時(shí)我十七八歲。一個(gè)很偶然的機(jī)會(huì),在《歐洲文學(xué)史》里看到了關(guān)于《追憶似水年華》的介紹與評(píng)論。對(duì)于當(dāng)時(shí)的我來說,無論是普魯斯特還是這部小說巨作,都是傳說,既不知道那是什么樣的作品,也不知道作者是怎么寫的。

            1992年,我買到了《追憶似水年華》第一個(gè)中譯本,是譯林出版社出的精裝本,花了我七十多塊錢,這也是我得到的第一筆稿費(fèi)(當(dāng)時(shí)我在企業(yè)內(nèi)部報(bào)紙上發(fā)表了一篇文章),然后就跑到沈陽(yáng),買了這套《追憶似水年華》,抱著這套書回來時(shí),感覺像過節(jié)一樣。

            初讀《追憶似水年華》的感覺,對(duì)于我來說,就像初次學(xué)游泳的人直接到海里去游泳一樣,是 “走著進(jìn)去,爬著出來”的——?jiǎng)傞_始讀的時(shí)候還沒覺得怎么樣,第一卷讀完后,我就“爬”著出來了,完全讀不懂。那個(gè)時(shí)候,我腦子里對(duì)文學(xué)的概念,都是建立在巴爾扎克、狄更斯、高爾基這些現(xiàn)實(shí)主義作家的作品的基礎(chǔ)上的,也包括魯迅、巴金,所以當(dāng)時(shí)我完全不知道如何去面對(duì)普魯斯特、面對(duì)這部巨作。

            第一卷讀完了,等到再繼續(xù)讀已是10年以后了,就是2001年左右。我當(dāng)時(shí)讀了王道乾翻譯的《一天上午的回憶》,也叫《駁圣伯夫》,這對(duì)于我認(rèn)識(shí)理解《追憶似水年華》是怎么寫出來的以及相關(guān)的方法論,非常有幫助。所以我是讀完了這本書,才重新回到《追憶似水年華》的。當(dāng)然,此前已經(jīng)讀了很多歐美現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品,這個(gè)時(shí)候再去讀《追憶似水年華》其實(shí)已經(jīng)沒有太多的障礙了。慢慢地,我終于把這部巨作讀完了。

            《一天上午的回憶》

            [法] 馬塞爾·普魯斯特 著

            王道乾 譯

            上海文藝出版社 2000年1月

            我的體會(huì)跟引弘是一樣的,當(dāng)你克服了對(duì)普魯斯特寫作方式的迷惑以及對(duì)作品長(zhǎng)度的恐懼之后,就會(huì)覺得沒有什么閱讀障礙了…… 這完全是一種沉浸式的閱讀狀態(tài),很少有哪本書能夠帶來這種沉浸在大海里的狀態(tài),你可以慢慢讀,也可以加快速度讀,反正始終都是沉浸在其中的。

            對(duì)我來講,讀《追憶似水年華》是一個(gè)很重要的分水嶺式的閱讀體驗(yàn)。讀過它之后,對(duì)于西方現(xiàn)代小說的變化就有了一個(gè)很好的著眼點(diǎn)和入手點(diǎn),包括對(duì)后來“法國(guó)新小說”那些先鋒寫作——像羅伯-格里耶、克洛德·西蒙等人的理解,就變得容易許多,即使翻譯上可能會(huì)有一點(diǎn)障礙,但仍然很容易切入,你也很容易知道他們之間的這種影響是在哪方面發(fā)生作用的。 閱讀普魯斯特的《追憶似水年華》,對(duì)于我個(gè)人來講是一個(gè)更新,關(guān)于小說、關(guān)于寫作、關(guān)于文學(xué)對(duì)于作家自己的生命意味著什么,這是一個(gè)最好的體驗(yàn)過程。

            趙松

            張引弘:之前李敬澤老師話說到一半沒有延伸下去的,要接著延伸一下嗎?

            李敬澤:從90年代初到現(xiàn)在,時(shí)隔這么多年了,我也沒有再讀普魯斯特。對(duì)于一個(gè)讀書人來說,有的書屬于你讀就讀了、不讀就不讀,無所謂。但有的書你可能永遠(yuǎn)會(huì)覺得它應(yīng)該放在那里,說得夸張一點(diǎn),叫做 “我到人間走一遭,總要讀讀普魯斯特”,所以我家里和辦公室里應(yīng)該能找出兩三套各種版本的《追憶似水年華》。

            《追憶似水年華》(珍藏紀(jì)念版)

            [法] 馬塞爾·普魯斯特 著

            李恒基 等 譯

            譯林出版社 2022年10月

            盡管我沒有讀完,但是我覺得普魯斯特屬于這樣的作家——他對(duì)我們來說不是一處風(fēng)景,你讀他叫做“如魚飲水”,你變成他那片大水里的一條魚了。 你會(huì)不由自主地跟著他的語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào),以他的方式過一種內(nèi)心生活。就這一點(diǎn)來說,盡管我可能就讀了一本半或者是兩本,但我當(dāng)時(shí)就覺得非常沉迷,受他影響很深。

            所以我今天特別高興,要向許鈞老師致敬。對(duì)于普魯斯特這樣的作家,把它翻譯成漢語(yǔ),這絕不僅僅是個(gè)一般的翻譯行為,同時(shí)也是一個(gè)漢語(yǔ)工程。當(dāng)我們翻譯普魯斯特的時(shí)候,實(shí)際上也在擴(kuò)張著漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,這些翻譯家們所做的工作不是僅僅為普魯斯特做的,也是為漢語(yǔ)做的。比如我剛才講到,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中如何如此細(xì)膩豐盛地打開感官,用什么方式,用什么語(yǔ)言,那樣一種內(nèi)在性生活如何獲得一種語(yǔ)言,獲得一種語(yǔ)法。其實(shí)這都不僅僅是翻譯, 翻譯的同時(shí)本身就給漢語(yǔ)提供了新的可能性,為漢語(yǔ)打開了一個(gè)新的向度,這是我覺得特別重要的。

            許鈞:剛才敬澤老師講的給了我很多啟示,也有很多參照。當(dāng)初15個(gè)人的團(tuán)隊(duì)被稱作 “翻譯敢死隊(duì)”,我們?yōu)榱伺迤蒸斔固剡@部小說里頭的人物關(guān)系,費(fèi)了很多心血。對(duì)涉及的地點(diǎn)、人物,北大的徐繼曾先生專門花了一年半的時(shí)間來理順?biāo)麄內(nèi)宋镏g的關(guān)系,然后把人名、地名進(jìn)行了翻譯,定了稿。實(shí)際上,我們?cè)谧龇g工作時(shí),為了統(tǒng)一我們的思想,還對(duì)這部書的主題開過研討會(huì),甚至對(duì)這部書最后翻譯出來的書名怎么定,我們也開了研討會(huì)。

            當(dāng)時(shí)我記得很清楚,最后一次開會(huì)的時(shí)候就是定書名,我們差不多都翻譯完了,然后要出版了,就涉及到關(guān)于書名的問題。當(dāng)時(shí)我在南京,著名的翻譯家趙瑞蕻先生把我叫過去,他說“許鈞,你這次到北京開會(huì),一定要把我的話帶到,堅(jiān)決反對(duì)用《追憶似水年華》,一定要用《尋找失去的時(shí)間》”。當(dāng)時(shí)我就帶著這樣的任務(wù)到了北京,譯者們發(fā)表了不同的觀點(diǎn),基本分成兩派,一派叫《追憶似水年華》派,以許淵沖先生為代表;還有一派,年輕一點(diǎn)的譯者居多,主張直譯。會(huì)上我很明確地傳達(dá)了趙瑞蕻老先生的意見。

            李敬澤:我也特別贊成《尋找失去的時(shí)間》。

            許鈞:我剛說完,許淵沖先生一拍桌子,說“如果你們用這個(gè)名字我就退出”。大家好不容易翻譯完了,很快可以出書了,他要退出怎么辦。兩種意見不一,韓滬麟說我們就投票,一投票,7票對(duì)7票。柳鳴九先生出來說話,他說“這樣子,我看以后如果出版社面向普通大眾,就寫《追憶似水年華》,如果是研究者,我們就括弧《尋找失去的時(shí)間》”。最后把這個(gè)結(jié)果留給了出版社,出版社可能從大眾美學(xué)的角度出發(fā),用了《追憶似水年華》。卞之琳先生在《中國(guó)翻譯》上寫了一篇文章,堅(jiān)決反對(duì)用《追憶似水年華》。 實(shí)際上這個(gè)名字涉及到對(duì)原文的一個(gè)理解問題,就是作品本身帶有一種對(duì)于時(shí)間的哲學(xué)思考。

            《追尋逝去的時(shí)光 第一卷:去斯萬家那邊》

            [法] 馬塞爾·普魯斯特 著

            周克希 譯

            上海譯文出版社 2004年5月

            剛才董強(qiáng)教授也提到,確實(shí),當(dāng)時(shí)我們翻譯帶著一種榮譽(yù)感。就像中國(guó)不能沒有莎士比亞,朱生豪就去翻譯莎士比亞全集?!蹲窇浰扑耆A》法文本出了兩年以后,英譯本就出來了。我們中國(guó)的翻譯界,特別是法語(yǔ)界,到了80年代都沒有自己的譯本,所以要努力,要爭(zhēng)口氣。

            1989年,第一次印就印了第一卷,只印了3000冊(cè),沒有錢,說讀者不多。我記得很清楚,那是在89年的年底,我在金陵飯店給法國(guó)駐中國(guó)大使貢巴爾先生做翻譯。他夫人是一個(gè)普魯斯特迷,我就跟她談起來我們翻譯了這部書,出版有些困難,大使的夫人就說找大使資助,這部書后來問法國(guó)要了15萬法郎的資助。后來慢慢推動(dòng),最后變成了一種熱潮,從沒有讀者到成為一種符號(hào),成為一種時(shí)髦,連電視劇里頭放幾本書,都會(huì)提到普魯斯特的《追憶似水年華》。

            剛才董強(qiáng)教授也提到有個(gè)風(fēng)格統(tǒng)一的問題,周克希先生和徐和瑾先生兩人要獨(dú)立翻譯。最后兩個(gè)版本出來第一卷的時(shí)候很有意思,一個(gè)是譯林出版社(徐和瑾),一個(gè)是譯文出版社(周克希),這兩個(gè)出版社的責(zé)任編輯都是我的碩士生,一個(gè)叫張媛媛,一個(gè)叫周冉。他們兩個(gè)人分別編輯不同的版本,當(dāng)時(shí)就讓我說哪個(gè)版本好。實(shí)際上已經(jīng)出現(xiàn)了三個(gè)版本,后來我讀了以后,我說兩個(gè)版本都好,還寫過一篇小文章做推薦。后來因?yàn)樾旌丸壬眢w不好,離開了我們,他就翻譯了前面的四卷。周克希先生也幾次因?yàn)樯眢w的原因,審美太疲勞了,他說都有點(diǎn)抑郁了。他邀請(qǐng)我,問能不能一起合作,我說我沒有這個(gè)能力,特別當(dāng)時(shí)工作很忙,我說要等我退休之后,就像剛才董強(qiáng)教授說,我要用點(diǎn)時(shí)間,慢慢去做這個(gè)工作。

            《追尋逝去的時(shí)光 第一卷:去斯萬家那邊》

            [法] 馬塞爾·普魯斯特 著

            徐和瑾 譯

            譯林出版社 2010年5月

            現(xiàn)在你看又有人光榮地往下走,第一,徐和瑾的后面三卷,我的學(xué)弟張新木教授接下去了,他要完成徐和瑾教授沒有完成的三卷;而孔潛是我的博士生,后來她到法國(guó)去,是把她作為國(guó)家資助留學(xué)生送出去的,她準(zhǔn)備用10年時(shí)間來翻譯這本書。所以我就看到, 我們這一代一代的人要走進(jìn)一本書,把這本書在中國(guó)真正留下來,擁有新的生命,這是一個(gè)不斷追求的過程。我覺得這本書的翻譯到現(xiàn)在還沒有完全結(jié)束,因?yàn)橛泻芏鄸|西我們還要進(jìn)一步理解。

            1990年書出版的時(shí)候,我覺得很開心,確實(shí)為中國(guó)的法文界做了工作。當(dāng)時(shí)寫了一篇文章,叫做《好奇的中國(guó)人與神秘的普魯斯特》,這篇文章就是要告訴法國(guó),告訴全世界,我們中國(guó)的學(xué)者也能夠讀懂普魯斯特,或者說能夠以自己的方式去讀普魯斯特。我寫了這篇文章,當(dāng)時(shí)投給了國(guó)際上知名的報(bào)紙《世界報(bào)》,《世界報(bào)》后來登了我這篇文章,那也是我最早在法國(guó)發(fā)表的文章。之后這篇文章又有了一些改寫,發(fā)在法國(guó)的一個(gè)雜志《文學(xué)半月刊》上面。 回過頭來,普魯斯特對(duì)我來說,可能還有自己特有的那份親切、那種緣分,我的學(xué)術(shù)的起步,我的翻譯的起步,都跟普魯斯特有很大的關(guān)系,所以我特別地感恩他,感激他。

            七星文庫(kù)版《追憶似水年華》(法語(yǔ)版)

            攝影 | 張淏

            董強(qiáng):剛才聽了許鈞教授的發(fā)言,普魯斯特伴隨著他的成長(zhǎng),然后現(xiàn)在他又關(guān)心普魯斯特的翻譯,尤其是自己的弟子們的翻譯。這個(gè)現(xiàn)象——接著剛才敬澤老師說的—— 我覺得它是中國(guó)的,也是我們作為一個(gè)文學(xué)大國(guó)、翻譯大國(guó)的一個(gè)特色。這一點(diǎn)一定要強(qiáng)調(diào)一下。因?yàn)榉▏?guó)人自己經(jīng)常也弄不明白,說你們中國(guó)人居然有不少普魯斯特的譯本,他們很多法國(guó)人都覺得很難,普魯斯特相當(dāng)于一個(gè)巔峰一樣的、極限式的閱讀。

            從某種程度來說,現(xiàn)在普魯斯特逝世一百年,那么重視他、紀(jì)念他,對(duì)法國(guó)人來說是很自然的事情,因?yàn)槭撬麄儑?guó)家的經(jīng)典,一個(gè)法語(yǔ)的頂級(jí)的東西。剛才敬澤老師提到,對(duì)他來說,普魯斯特都已經(jīng)成為某種空氣似的東西了,對(duì)于一個(gè)漢語(yǔ)作家來說,這是非常了不起的事情。你想,我們很難反過去讓一個(gè)法國(guó)人說我們中國(guó)的某位作家——無論是他的風(fēng)格也好,他的節(jié)奏也好,他的精神世界也好——成為法語(yǔ)所呼吸的一個(gè)東西。 我們中國(guó)作為文學(xué)大國(guó)、作為翻譯大國(guó),有一種能夠接受外來文化、非常謙遜的胸懷。

            我上次主持了一個(gè)中法作家對(duì)話,我們的小說家把他們的作品都讀了,每個(gè)人提到法國(guó)文學(xué)都了如指掌。而那5個(gè)法國(guó)的小說家連一個(gè)中國(guó)名字都說不清楚,跟他們對(duì)話的幾個(gè)中國(guó)作家的作品,他們一本都沒讀過。當(dāng)時(shí)我就覺得這個(gè)東西反差太強(qiáng)烈了。所以我覺得有時(shí)候中國(guó)對(duì)國(guó)外這種了解,在任何一個(gè)領(lǐng)域,包括文學(xué)、藝術(shù)、音樂,能夠把外國(guó)最好的東西引進(jìn)來,然后把它變成我們新的現(xiàn)代文化的一部分,在這方面成為我們閱讀的一個(gè)繞不過去的、一個(gè)滋養(yǎng)我們的東西。 一方面是我們有各個(gè)領(lǐng)域的翻譯家在做工作,另一方面也證明了我們有非常棒的接受群體,愿意花那么多時(shí)間,無論是去翻譯還是去閱讀。

            之前參加《破產(chǎn)書商札記》的分享會(huì),譯者王強(qiáng)講到他看過一個(gè)紀(jì)錄片,在法國(guó)的普魯斯特墓地,有很多人獻(xiàn)花。其中有一個(gè)韓國(guó)年輕人專門去獻(xiàn)花,記者采訪時(shí)這個(gè)年輕人就說,因?yàn)樗趯W(xué)校里不好好讀書,老師就懲罰他去讀普魯斯特,小哥們當(dāng)時(shí)覺得特委屈,結(jié)果他說讀完以后改變了對(duì)人生的看法。后來他掙到了第一筆錢,就拿著這筆錢專門跑到普魯斯特的墓地上來獻(xiàn)花。這個(gè)故事我覺得特別美。本來是個(gè)懲罰——從某種程度上對(duì)每個(gè)人來說,讀普魯斯特都是個(gè)懲罰,對(duì)翻譯普魯斯特的許鈞教授當(dāng)年肯定也是個(gè)懲罰,就像個(gè)苦行僧一樣地去干——但是在懲罰的過程中慢慢轉(zhuǎn)化為一種滋養(yǎng),甚至可能會(huì)徹底改變一個(gè)人的人生。 這其實(shí)也是文學(xué)的魅力,更是普魯斯特最大的魅力。

            普魯斯特墓地

            | 圖片來自網(wǎng)絡(luò)

            張引弘:對(duì),確實(shí)在這方面要非常感謝老一輩的翻譯家們,現(xiàn)在大家對(duì)于各個(gè)國(guó)家的文學(xué)的接受度都已經(jīng)很大了,我們?cè)僮龇g、做出版其實(shí)相對(duì)容易很多,但是那個(gè)時(shí)候非常的難,而且能夠把普魯斯特引進(jìn)到中國(guó)來,這是一件非常偉大的事情。就像之前李敬澤老師說的, 翻譯的偉大并不僅僅在于它引入了一部作品,而在于它某種程度上也為我們自己的語(yǔ)言增添了活力,通過一些不一樣的表達(dá),不一樣的一些陌生化的東西。

            ??更多精彩,請(qǐng)點(diǎn)擊下篇

            歡迎收聽我們的播客節(jié)目

            和程小牧、張秋子、何潤(rùn)哲一起聊聊

            《追憶似水年華》

            點(diǎn)擊“閱讀原文”直達(dá)節(jié)目

            跳島FM(Talking Literature)是一檔文學(xué)播客,一份可以聽的文學(xué)雜志。節(jié)目每周三更新,由中信出版·大方出品。入選蘋果播客2020年度編輯推薦”返回搜狐,查看更多

            責(zé)任編輯:

            掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

            版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=34836

            “給大家科普一下合景娛樂注冊(cè)唐老鴨779O3(2023已更新(今日/知乎)” 的相關(guān)文章

            給大家科普一下世界杯足球怎么輸贏(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下世界杯足球怎么輸贏(2022已更新(今日/知乎)

            最近這幾周重溫了《網(wǎng)球王子》全國(guó)大賽和《新網(wǎng)球王子》,真的是又點(diǎn)燃了生活的很多熱情。其實(shí)《網(wǎng)球王子》系列動(dòng)漫之所以好看,就是因?yàn)樵角褒堮R還有更多的王子們,他們不斷地?fù)]灑著汗水,不斷地往更高的目標(biāo)前進(jìn)。 冰帝的跡部景吾進(jìn)化到可以看清對(duì)手的骨骼來找到對(duì)手的死角;青春學(xué)園的手冢...

            給大家科普一下如何買世界杯(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下如何買世界杯(2022已更新(今日/知乎)

            今天給大家推薦5款高性價(jià)比網(wǎng)球: 1、鄧祿普 | FORT TP ALL COURT:全場(chǎng)地適用 2、史萊辛格 | WIMBLEDON:手感最佳球 3、天龍 | POUND:適合亞洲人 4、海德 | 黃金球TOUR:高彈耐打5、天龍 | 801:適合初學(xué)者1...

            給大家科普一下世界杯哪里買輸贏合法(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下世界杯哪里買輸贏合法(2022已更新(今日/知乎)

            ★昨日回顧★ 昨日贊賞的2場(chǎng)比賽順利打出是小虎擅長(zhǎng)的英系,西甲 小虎每日會(huì)選出1~2場(chǎng) 助老鐵們?nèi)珓僦胤祫佘墸?歡迎支持一波走起! 這一周必須加油,搞起! 希望大家接下來能多多支持! 足壇虎虎...

            給大家科普一下蒙牛和摩根士丹利對(duì)賭案例(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下蒙牛和摩根士丹利對(duì)賭案例(2022已更新(今日/知乎)

            轉(zhuǎn)自:衢州日?qǐng)?bào)   胡欣紅   一場(chǎng)原本無人問津的足球賽,因出現(xiàn)近似于籃球賽的比分,一時(shí)間成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。9月1日上午,浙江省第十七屆省運(yùn)會(huì)足球女子乙組比賽第二輪中,對(duì)陣雙方是湖州隊(duì)和麗水隊(duì)。盡管現(xiàn)場(chǎng)沒有直播,但賽后一張44:0的記分牌照片和一段25秒的比賽視頻,還是讓這場(chǎng)比...

            給大家科普一下世界杯球怎么買體彩(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下世界杯球怎么買體彩(2022已更新(今日/知乎)

            津市市民政局福利慈善股原工作人員劉德容突然“失蹤”了,9天后,再次出現(xiàn)的劉德榮沒有回家,而是直接去到了津市市紀(jì)委監(jiān)委,這是怎么回事呢。...

            給大家科普一下賭世界杯輸了很多錢犯法嗎(2022已更新(今日/知乎)

            給大家科普一下賭世界杯輸了很多錢犯法嗎(2022已更新(今日/知乎)

            本文2277個(gè)字,9幅圖片,兩篇相關(guān)文章,建議閱讀時(shí)間13分鐘。 足壇基本上大家默認(rèn)的規(guī)則是獲得過幾次世界杯冠軍,球衣上就可以印幾顆星,這也是榮譽(yù)的象征。但是,有一些國(guó)家隊(duì)卻并不嚴(yán)格按照這個(gè)規(guī)則來。2020年足球歐洲杯延期到2021年6月開始舉行,很多球迷這個(gè)月都比較辛苦,白天上班...

            ?