給大家科普一下天火娛樂(lè)主管方(2023已更新(今日/知乎)

6月16日,2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國(guó)乒乓球隊(duì)包攬五金的成就。

混雙冠軍許昕/朱雨玲賽后接受現(xiàn)場(chǎng)采訪時(shí),發(fā)生了有趣一幕。

一位日本翻譯先是中英文混合,時(shí)不時(shí)又蹦出幾個(gè)日文單詞,斷斷續(xù)續(xù)說(shuō)出一串沒(méi)人能聽懂的詞匯。
“這次對(duì)你們來(lái)說(shuō),第一次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺(jué)得你可以你能……下次的比賽……怎么樣?”

問(wèn)題前言不搭后語(yǔ),讓兩人一頭霧水,表情漸漸懵圈。
朱雨玲和許昕硬是把耳朵努力湊近了去聽和理解,結(jié)果還是一臉懵圈,


好在最后朱雨玲成功從這只言片語(yǔ)中“領(lǐng)會(huì)”意思,打破了尷尬僵局,一旁的許昕長(zhǎng)舒一口氣。

沒(méi)想到國(guó)乒贏了比賽,卻輸給了日本翻譯……
在女雙冠軍劉詩(shī)雯和陳夢(mèng)的受訪現(xiàn)場(chǎng),倆人直接忍不住噗嗤笑場(chǎng)。
“她剛剛問(wèn)的什么?”
“不知道,你看著答吧……”


采訪翻譯連環(huán)車禍,現(xiàn)場(chǎng)慘不忍睹,日本乒協(xié)最后求助中國(guó)媒體的前線記者,擔(dān)任賽后發(fā)布會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。

在靈魂翻譯的威力下,“混雙”、“女雙”……無(wú)一幸免,也有網(wǎng)友表示,國(guó)乒隊(duì)員們的“絕望三連”像極了參加英語(yǔ)四六級(jí)考試做聽力時(shí)的自己。




還有網(wǎng)友提議讓福原愛這位堪稱“中文十級(jí)水平”的日本乒乓球運(yùn)動(dòng)員來(lái)?yè)?dān)任翻譯。

還記得2010年國(guó)際乒乓球聯(lián)賽英國(guó)站的賽后采訪上,一位英國(guó)記者向福原愛提問(wèn),但因?yàn)楦T瓙鄣挠⒄Z(yǔ)不好,臨時(shí)找了一位才剛學(xué)4個(gè)月中文的美國(guó)裁判幫忙翻譯,獻(xiàn)出了史詩(shī)級(jí)“一本正經(jīng)胡說(shuō)八道”的翻譯奇景。

英國(guó)人用英語(yǔ)采訪,美國(guó)人給翻譯成中文,日本人用東北話回答……這畫面太美啊
雖然三人各說(shuō)各的,但是詭異的是最終整個(gè)采訪視頻竟然能夠全圓上了,也是絕了。

還有中國(guó)男乒領(lǐng)軍人物馬龍也是不得不提。
北京時(shí)間4月26日,2019布達(dá)佩斯世乒賽1/4決賽結(jié)束后,接受記者采訪。
外國(guó)記者提問(wèn):“你覺(jué)得瑞典的瓦爾德內(nèi)爾怎么樣?”
翻譯(錯(cuò)誤):“你認(rèn)為你的雙打搭檔怎么樣?”
馬龍(轉(zhuǎn)向翻譯):“他(記者)說(shuō)的是瓦爾德內(nèi)爾吧?”

一段短視頻,引得眾多網(wǎng)友稱贊。

好吧,這下大家該知道一名合格的翻譯的重要性了吧!

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。