為什么乒乓球比賽把1:0稱(chēng)為one love?
本文部分內(nèi)容轉(zhuǎn)載自“侃英語(yǔ)”,已獲授權(quán)
昨晚,在東京奧運(yùn)會(huì)乒乓球女團(tuán)決賽中,中國(guó)隊(duì)3比0戰(zhàn)勝日本隊(duì)獲得金牌。這也是中國(guó)連續(xù)四屆蟬聯(lián)奧運(yùn)會(huì)女團(tuán)冠軍。
如果仔細(xì)看了比賽的同學(xué)可能會(huì)發(fā)現(xiàn),裁判報(bào)比分時(shí),會(huì)把“0”念成 love,而不是zero。羽毛球等球拍類(lèi)比賽也是這樣,先聽(tīng)一下:
為什么把零分稱(chēng)為“l(fā)ove”,一種流傳比較廣的說(shuō)法是它來(lái)源于法語(yǔ)中“蛋”(I’oeuf)。
來(lái)聽(tīng)一下法語(yǔ)“蛋”讀音,是不是和love很像:
而蛋的形狀和零分很像,就像我們說(shuō)“零蛋”一樣,英國(guó)人也用“鴨蛋”(duck/ducks egg)表示零分,美國(guó)人則說(shuō)“鵝蛋”(goose egg)。
據(jù)說(shuō)這個(gè)說(shuō)法最早出現(xiàn)在網(wǎng)球比賽中,而網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)最早在法國(guó)興起。
那時(shí)的法國(guó)裁判通常畫(huà)一個(gè)雞蛋狀的橢圓表示一分未得,這個(gè)零蛋的法語(yǔ)就是I’oeuf。
而網(wǎng)球傳入英國(guó)后,英國(guó)人在英語(yǔ)中尋找了一個(gè)最接近I’oeuf的單詞,就是 love了,后來(lái)干脆用love代表零了。
而乒乓球又叫 table tennis(桌面上的網(wǎng)球),而羽毛球中間也有張網(wǎng)子,它們自然就繼承了網(wǎng)球中關(guān)于零蛋(love)的念法。
不過(guò)這種說(shuō)法也遭到了一些質(zhì)疑。
韋氏詞典網(wǎng)站發(fā)表的一篇文章就稱(chēng),法國(guó)人把I’oeuf稱(chēng)為零分的說(shuō)法沒(méi)有根據(jù)。法語(yǔ)里用“zéro”表示零,而雞蛋要么說(shuō)單數(shù)“un ?uf”,要么說(shuō)復(fù)數(shù)“l(fā)es ?ufs”。
The problem is the lack of evidence of l?uf being used in French to mean "zero." The French use zéro to mean "zero" or "naught," and un ?uf ("an egg") and les ?ufs ("the eggs") for the food. This theory seems cooked.另一種更為學(xué)界接受的說(shuō)法則是,比分中的love來(lái)源于“to play for love”(為愛(ài)而賽)的表達(dá):
The idea is that a person who fails to make any points doesnt care because they are playing for love of the game, rather than playing to win.
也就是說(shuō)一個(gè)人沒(méi)能得分但并不在乎,因?yàn)樗麉⒓颖荣愂浅鲇趯?duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的熱愛(ài),而不是為了贏。
還有一種說(shuō)法,稱(chēng)love的這一用法來(lái)源于荷蘭語(yǔ)中的“l(fā)of”,表示“榮譽(yù)”(honor),所以在比賽中,尚未得分的運(yùn)動(dòng)員仍然在為榮譽(yù)而戰(zhàn)。
There is another theory. In Dutch and Flemish, the word ‘lof’ means honor, so in the most sporting context, anyone struggling to score is still playing for honor.無(wú)論起源如何,現(xiàn)在這已成為約定俗成的說(shuō)法。在這些賽事中,裁判報(bào)分時(shí):
1:0 念成 one love
2:0 念成 two love
3:0 念成 three love
另外,0:0的說(shuō)法特別有意思,請(qǐng)先看視頻:
視頻中,裁判說(shuō)的是:
Ma Long versus Lin Gaoyuan. First game. Lin Gaoyuan to serve. Love all.
馬龍對(duì)戰(zhàn)林高遠(yuǎn)。第一局。林高遠(yuǎn)發(fā)球。0:0。
serve:發(fā)球
這里的love all可不是“愛(ài)所有人”,而是比分術(shù)語(yǔ),就是0:0的意思。
All在這里做副詞用,指比賽雙方,或各方。打成平局時(shí),就用all來(lái)表示。
比如:
The score was four all.
比分是四平。
了解了網(wǎng)球比賽中0分念成 love 的典故,很多喜歡看《名偵探柯南》的朋友們就會(huì)對(duì)新一的這段話(huà)恍然大悟:
網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員草地女王對(duì)小蘭說(shuō):“(在網(wǎng)球里)Love 表示 0,即使再多的零分重疊,結(jié)果也只能是失敗”。
這讓有同樣感受的小蘭產(chǎn)生了“為什么偏偏深?lèi)?ài)而不得”的共鳴。
新一為了讓小蘭重新振作,說(shuō)了這句話(huà):
And as for love being zero? Don’t make me laugh! Zero is also where everything starts. Nothing would ever be born if we didnt depart from there. Nothing would be ever achieved.
說(shuō) love 是 0,笑死人了,0是一切的開(kāi)始,如果不從那里出發(fā)的話(huà),什么都不會(huì)開(kāi)始,什么也不會(huì)達(dá)成。
這句話(huà)的意思是“愛(ài)雖然是零,但零才是一切的起點(diǎn)”,這句話(huà)也被濃縮成了經(jīng)典名言:Love is zero but zero is a start.
最后提醒一點(diǎn),網(wǎng)球、乒乓球、羽毛球這種球拍比賽(racket game)中,“零”要念成 love,而在足球、籃球這樣的大球比賽中,“零”通常念成 nil。
比如0:0是nil nil,8:0是eight nil。
Nil就是“零”的意思,只一個(gè)音節(jié),較兩個(gè)音節(jié)的zero更容易念。
推 薦 閱 讀

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。