翻譯方法 | 增譯(amplification) - 英譯中
翻譯方法 | 增譯(amplification) - 英譯中
文章時(shí)間:2020 年 3 月 14 日“翻譯方法” 更新時(shí)間:每周日為了感受 AI 翻譯的未來(lái),在以后的文章中都會(huì)有 google 翻譯的版本,作為和人工翻譯的對(duì)比,但只供對(duì)比,不確保其準(zhǔn)確性。文中翻譯示例,從互聯(lián)網(wǎng)收集而來(lái),為英譯中。共 45 個(gè)例句,有的翻譯有多個(gè)版本。想必有經(jīng)驗(yàn)的譯者或語(yǔ)言使用者,可以在腦海中將兩種語(yǔ)言流暢的進(jìn)行轉(zhuǎn)化,知道如何給與目標(biāo)聽眾以舒服貼切的語(yǔ)言。而前輩總結(jié)的方法,讓我們有章可循,幫助更多的人進(jìn)行不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化。此文講述增譯(amplification)的翻譯方法。
英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法等方面的差異顯著,采用一對(duì)一的逐詞翻譯往往會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至背離原文意思,翻譯時(shí)需采用各種彌合手段,增譯(amplification)和減譯法(omission) 是行之有效的手段之一。
增譯是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞。關(guān)于語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,要多說(shuō)一點(diǎn),在翻譯的時(shí)候要注意。根據(jù)小編自己實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn),不同語(yǔ)言有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,不同文體有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,不同作者有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。。。我在進(jìn)行翻譯之時(shí),除了要結(jié)合這些不同語(yǔ)言、不同問(wèn)題、不同作者以及目標(biāo)聽眾來(lái)選擇合適的句法和表達(dá),也會(huì)記得上下文的風(fēng)格盡量保持一致。怎樣理解呢?舉個(gè)夸張的例子,在甄嬛傳里出現(xiàn)咆哮體的說(shuō)話方式,想必大家都不舒服。
回到增譯法,先感受以下例子:
例 1:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.
原譯:煙塵、喧鬧聲和濃濃的夜色使一切都陷入混亂之中。
改譯:煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈濃,一切都陷入混亂之中。
Google 翻譯:塵土,騷動(dòng)和日益增長(zhǎng)的黑暗使一切陷入混亂。
例 2:A book, tight shut, is but a block of paper.
一本書,緊緊合上,只是一疊紙。
一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊紙。
一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊紙。
一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊廢紙。
閑置之書只是一疊廢紙。
Google 翻譯:一本書,緊緊地關(guān)上,只是紙上的一小塊。
例 3:Success is often just an idea away.
成功往往只是一個(gè)念頭的距離。
成功往往只是一念之差。
成功與否往往只是一念之差。成敗往往在于一念之間。
Google 翻譯:成功往往只是一個(gè)想法。
注意增譯可不是句子增長(zhǎng)哦。以上的 3 個(gè)例子中,大家應(yīng)該都會(huì)有相同的最佳版本。有人總結(jié),通常會(huì)因?yàn)槿N原因而使用增譯法。
1 為了表達(dá)清晰和自然而增詞 – 增加動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、量詞、語(yǔ)氣詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞。
2 為了語(yǔ)法上的需要而增詞
3 為了增加背景文化知識(shí)而增詞
1 為了表達(dá)清晰和自然而增詞
(增加動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、量詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞等)
增加動(dòng)詞:
例 4:In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中國(guó),我們看到一個(gè)城市就溜大街、逛商店、游公園、看演出、吃名菜。
Google 翻譯:在每個(gè)中國(guó)城市中,我們走進(jìn)街道,商店,公園,劇院和飯店。
例 5:“Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.” (來(lái)自弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期散文家、哲學(xué)家)
讀書使人充實(shí);會(huì)議使人機(jī)敏;寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。
讀書使人充實(shí), 討論使人機(jī)敏, 摘記使人嚴(yán)謹(jǐn)。
閱讀使人充實(shí), 談?wù)撌谷藱C(jī)智, 寫作使人精確。
讀書使人淵博, 交談使人機(jī)敏, 寫作使人嚴(yán)謹(jǐn) 。
Google 翻譯:閱讀使人充實(shí);會(huì)見一個(gè)準(zhǔn)備好的人;寫一個(gè)確切的人。
例 6:He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。
Google 翻譯:他沒有作閉幕演講就辭職了。
評(píng)論:此處翻譯想到加入動(dòng)詞使語(yǔ)句通常似乎并不難,但有的時(shí)候找到漢語(yǔ)中相應(yīng)的動(dòng)詞,似乎是一件有挑戰(zhàn)的事兒,小編這是總會(huì)感嘆小學(xué)語(yǔ)文好像沒學(xué)好,要多些詞語(yǔ)搭配的練習(xí)。
例 7:We don’t retreat, we never have and never will.
我們不會(huì)撤退,我們沒有撤退過(guò),并且將永遠(yuǎn)不會(huì)撤退。
我們不后退,我們從沒有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。
Google 翻譯:我們不撤退,我們永遠(yuǎn)也不會(huì)。
例 8:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
勇敢過(guò)度,即成蠻勇; 疼愛過(guò)度,即成溺愛; 儉約過(guò)度,即成貪婪。
Google 翻譯:過(guò)度的勇氣變成了頑強(qiáng),感情軟弱,節(jié)儉的貪婪。
評(píng)價(jià):并沒有找到英文原文的出處及其上下文,此處增譯似乎需要結(jié)合上下文來(lái)了解,但因?yàn)楸容^典型,依舊記錄在此。
增加形容詞
例 9:The war made a man of him.
戰(zhàn)爭(zhēng)把他鍛造成一個(gè)堂堂的男子漢
Google 翻譯:戰(zhàn)爭(zhēng)使他成為一個(gè)男人。
例 10:Deflation has now reached unprecedented level.
通貨緊縮已經(jīng)發(fā)展到了空前嚴(yán)重的地步。
Google 翻譯:通貨緊縮現(xiàn)已達(dá)到前所未有的水平。
評(píng)價(jià):增加形容詞時(shí),要小心其產(chǎn)生的作用效果,不同效果、不同程度都其相應(yīng)的影響,因此增加形容詞翻譯時(shí)候,更應(yīng)注意選詞。在本公眾號(hào)的a href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNTk5ODg4MA==&mid=2247483960&idx=1&sn=0ab49207eca878ff192a7f6040ea2ba6&chksm=9bfac8f7ac8d41e16028e090985862bb9e4b42df0cd387d0e10761f8cfb1010d2c502a876f7f&scene=21#wechat_redirect">《修辭學(xué) | 金融語(yǔ)言及翻譯中的委婉語(yǔ)賞析》(點(diǎn)擊查看)中談及了在金融翻譯中委婉語(yǔ)的使用,兼顧翻譯準(zhǔn)確性原則、相關(guān)者利益和情緒。比如在例10 中,是否合適傳遞“嚴(yán)重“通貨緊縮的信息呢?是否要避開這個(gè)”嚴(yán)重“的程度,不讓聽眾情緒波動(dòng)太多?
增加副詞
例 11:To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.
為了讓父母切實(shí)了解我的心思,我特意宣布,別的我什么也不想要。
Google 翻譯:為了確保我的父母能理解,我宣布我別無(wú)所求。
例 12:He sank down with his face in his hands.
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。
Google 翻譯:他用手捂著臉沉下去。
例 13:Time droops in decay, like a candle burnt out.
時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)地逝去,猶如蠟燭慢慢燃盡。
Google 翻譯:時(shí)間在下降,就像蠟燭燒了一樣。
例 14:The crowds melted away.
人群漸漸散開了。
Google 翻譯:人群融化了。
例 15:As he sat downand began talking, words poured out.
他一坐下來(lái)就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。
Google 翻譯:當(dāng)他坐下來(lái)開始講話時(shí),話語(yǔ)傾瀉而出。
評(píng)價(jià):了解下漢語(yǔ)中副詞的概念-漢語(yǔ)詞匯中的副詞,拼音為fù cí,意思是指一類用以修飾動(dòng)詞(相當(dāng)于英語(yǔ)的 adverb)或加強(qiáng)描繪詞組或整個(gè)句子的詞。副詞常用來(lái)修飾動(dòng)詞(詞組)、限制動(dòng)詞或形容詞以表示時(shí)間、頻率、范圍、語(yǔ)氣、程度等。例如:非常、絕對(duì)、極度、十分、最、頂級(jí)、太、更、極其、格外、分外、一直、才、總、也、都、全部、總體、總共、共、統(tǒng)統(tǒng)、又、僅僅、只、光、一概… (例句,你怎么還吃呢)

增加名詞(尋找翻譯英語(yǔ)中的隱含賓語(yǔ))
例 16:Wash before meal.
飯前洗手。
Google 翻譯:飯前洗凈。
例 17:Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天來(lái)干活-掃地,擦地板,收拾房間。
Google 翻譯:他日復(fù)一日地上班–打掃,擦洗,清潔。
例 18:He was weakand old.
他年老體衰。
Google 翻譯:他又老又弱。
例 19:He is acomplicated man-moody, mercurial, with a melancholy.
他是個(gè)性格復(fù)雜的人– 喜怒無(wú)常、反復(fù)多變、有些郁郁寡歡。
Google 翻譯: 他是一個(gè)復(fù)雜的,喜怒無(wú)常的人,憂郁。
例 20:This new type of computer is indeed cheap and fine.
這種新型計(jì)算機(jī)的確是價(jià)廉物美。這種新型計(jì)算機(jī)性價(jià)比很高。
Google 翻譯:這種新型計(jì)算機(jī)確實(shí)便宜又好用。
例 21:We have madesome achievements, and we must guard against complacency.
我們?nèi)〉昧艘恍┏删?,但還要防止自滿情緒。
Google 翻譯:我們已經(jīng)取得了一些成就,我們必須防止自滿。
增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
例 22:Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花開滿了庭院。
Google 翻譯:鮮花在院子里盛開。
例 23:The lion is the king of animals.
獅子是百獸之王。
Google 翻譯:獅子是動(dòng)物之王。
例 24:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色的長(zhǎng)影。
Google 翻譯: 山開始在山谷上投下長(zhǎng)長(zhǎng)的藍(lán)色陰影。
例 26:A red sunrose slowly from the calm sea.
一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。
Google 翻譯:一朵紅色的太陽(yáng)從風(fēng)平浪靜地慢慢升起。
評(píng)價(jià):可以看出 Google 好像不怎么會(huì)用量詞。
例 27:A stream is winding its way through the valley into the river.
一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯合到江里去了。
Google 翻譯:溪流蜿蜒穿過(guò)山谷進(jìn)入河中。
例 28:A good companion is better than a fortune.
一個(gè)好友勝過(guò)一筆財(cái)富。
Google 翻譯:一個(gè)好伴侶比財(cái)富好。
例 29:Don’t take its seriously. Im just making fun of you.
不要認(rèn)真嘛!我只不過(guò)和你開個(gè)玩笑罷了。
Google 翻譯:別當(dāng)真。我只是在取笑你。
例 30:As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,從一開始就不贊成。
Google 翻譯:對(duì)于我來(lái)說(shuō),從一開始我就不同意。
增加概括性的詞
例 31:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。
Google 翻譯:論文總結(jié)了在電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭方面取得的新成就。
例 32:The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
這個(gè)大廳有四大優(yōu)點(diǎn):明亮、寬敞、外觀新穎、沒有回聲。
Google 翻譯:大廳的優(yōu)點(diǎn)是明亮,寬敞,時(shí)尚且無(wú)回聲。
例 33:China and Great Britain arrived at an agreement on exchange students.
中英雙方就雙國(guó)之間交換留學(xué)生問(wèn)題達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議。
Google 翻譯:中國(guó)和英國(guó)達(dá)成了交換留學(xué)生協(xié)議。
增加承上啟下的詞
例 34:Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.
不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧。
Google 翻譯:是的,我喜歡中國(guó)菜。這些天,很多人都在做時(shí)尚。
例 35:The strongest man cannot alter the law of nature.
即使是最強(qiáng)有力的人也不能改變自然法則。
Google 翻譯:最強(qiáng)的人不能改變自然法則。
例 36:Some said opportunity was necessary for success, and millions never had it.
有人說(shuō)機(jī)遇是獲得成功所必需的,然而千千萬(wàn)萬(wàn)的人卻從來(lái)沒有得到過(guò)它。
Google 翻譯:有人說(shuō)機(jī)會(huì)是成功的必要條件,成千上萬(wàn)的人從來(lái)沒有。
2 為了語(yǔ)法上的需要而增詞
增加漢語(yǔ)表示時(shí)態(tài)的詞:著,了,過(guò),目前,正,正在等。
例 37:The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
英語(yǔ)目前的情況良好,它正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下來(lái)的李子那樣在逐漸腐爛。
Google 翻譯:英語(yǔ)狀態(tài)很好。它正在以自己無(wú)法發(fā)現(xiàn)的方式發(fā)生變化,但不會(huì)像李子從樹上掉下來(lái)一樣腐爛。
3 為了增加背景文化知識(shí)而增詞
揭示背景、介紹習(xí)俗及闡釋典故:
有些原文,如果直譯,會(huì)使讀者感到意義含混不清。因此,譯者在理解原文之后,挖掘原文的內(nèi)在精神,在譯文中添加一些反映背景情況或解釋性的詞語(yǔ),把原文的內(nèi)在精神傳達(dá)出來(lái)。
例 38:In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.
四月里,全世界聽到中國(guó)“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國(guó)“乓”的一聲把球打了回來(lái)。
Google 翻譯: 四月份,全世界聽到了“砰”的一聲。7月,Ping“撲朔迷離”。
評(píng)價(jià):這就話講的是七十年代中國(guó)與美國(guó)之間進(jìn)行乒乓外交的事。如直譯為“四月里,全世界聽到乒的一聲;七月里,這乒聲卻乓了一下”,讀起來(lái)就不知所云了。譯文中加上反映背景情況的詞,意思便一目了然。
例 39:Le_Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.
法國(guó)的《世界報(bào)》、英國(guó)廣播公司、美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》及整個(gè)阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大量引用??柕脑挕?/p>
Google 翻譯:Le_Monde,B.B.C,《紐約時(shí)報(bào)》,整個(gè)阿拉伯媒體都詳盡引用了???。評(píng)價(jià): 增譯了媒體所屬的國(guó)家,更加說(shuō)明了??柋灰弥畯V泛。
增加比喻(諺語(yǔ))的寓意
例 40:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說(shuō),壁櫥里面藏骷髏,見不得人的事家家有。
Google 翻譯:據(jù)說(shuō)每個(gè)家庭的櫥柜里至少有一個(gè)骨架。
例 41:Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.
規(guī)勸對(duì)他好像水過(guò)鴨背,不起作用。
Google 翻譯:忠告和糾正使他像鴨子背上的水一樣滾落下來(lái)。
例 42:The blond boy quickly crossed himself.
那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃起十字,祈求上帝保佑。
Google 翻譯:那個(gè)金發(fā)男孩很快越過(guò)自己。
從修辭上考慮增詞
例43:Away flies the arrow!
箭嗖的一聲飛走了!
Google 翻譯:飛走箭!
增加四字對(duì)偶詞組或疊詞
例 44:But there had been too much publicity about my case.
但我的事那時(shí)已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。
Google 翻譯: 但是有關(guān)我的案子的報(bào)道太多了。
例 45:The manager was a nervous anxious little man, always ready to cry wolf if the shop takings went down a pound or two.
經(jīng)理是個(gè)身材矮小、神經(jīng)過(guò)敏、焦慮不安的人。只要商店?duì)I業(yè)收入下降一兩磅,他就要大喊大叫。經(jīng)理是個(gè)身材矮小、神經(jīng)過(guò)敏、焦慮不安的人。
只要商店?duì)I業(yè)收入下降一兩磅,他就會(huì)像狼一樣嚎叫。
Google 翻譯: 經(jīng)理是一個(gè)焦慮不安的小矮人,如果商店的收入下降一到兩磅,他總是準(zhǔn)備哭泣。
更多內(nèi)容,歡迎掃碼關(guān)注公眾號(hào)
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。