国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當(dāng)前位置:首頁(yè) > 乒乓球資訊 > 正文內(nèi)容

            翻譯方法 | 增譯(amplification) - 英譯中

            杏彩體育2年前 (2022-12-27)乒乓球資訊64

            翻譯方法 | 增譯(amplification) - 英譯中

            文章時(shí)間:2020 年 3 月 14 日“翻譯方法” 更新時(shí)間:每周日為了感受 AI 翻譯的未來(lái),在以后的文章中都會(huì)有 google 翻譯的版本,作為和人工翻譯的對(duì)比,但只供對(duì)比,不確保其準(zhǔn)確性。文中翻譯示例,從互聯(lián)網(wǎng)收集而來(lái),為英譯中。共 45 個(gè)例句,有的翻譯有多個(gè)版本。

            想必有經(jīng)驗(yàn)的譯者或語(yǔ)言使用者,可以在腦海中將兩種語(yǔ)言流暢的進(jìn)行轉(zhuǎn)化,知道如何給與目標(biāo)聽眾以舒服貼切的語(yǔ)言。而前輩總結(jié)的方法,讓我們有章可循,幫助更多的人進(jìn)行不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化。此文講述增譯(amplification)的翻譯方法。

            英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法等方面的差異顯著,采用一對(duì)一的逐詞翻譯往往會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至背離原文意思,翻譯時(shí)需采用各種彌合手段,增譯(amplification)和減譯法(omission) 是行之有效的手段之一。

            增譯是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞。關(guān)于語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,要多說(shuō)一點(diǎn),在翻譯的時(shí)候要注意。根據(jù)小編自己實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn),不同語(yǔ)言有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,不同文體有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,不同作者有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。。。我在進(jìn)行翻譯之時(shí),除了要結(jié)合這些不同語(yǔ)言、不同問(wèn)題、不同作者以及目標(biāo)聽眾來(lái)選擇合適的句法和表達(dá),也會(huì)記得上下文的風(fēng)格盡量保持一致。怎樣理解呢?舉個(gè)夸張的例子,在甄嬛傳里出現(xiàn)咆哮體的說(shuō)話方式,想必大家都不舒服。

            回到增譯法,先感受以下例子:

            例 1:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.

            原譯:煙塵、喧鬧聲和濃濃的夜色使一切都陷入混亂之中。

            改譯:煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈濃,一切都陷入混亂之中。

            Google 翻譯:塵土,騷動(dòng)和日益增長(zhǎng)的黑暗使一切陷入混亂。

            例 2:A book, tight shut, is but a block of paper.

            一本書,緊緊合上,只是一疊紙。

            一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊紙。

            一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊紙。

            一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊廢紙。

            閑置之書只是一疊廢紙。

            Google 翻譯:一本書,緊緊地關(guān)上,只是紙上的一小塊。

            例 3:Success is often just an idea away.

            成功往往只是一個(gè)念頭的距離。

            成功往往只是一念之差。

            成功與否往往只是一念之差。成敗往往在于一念之間。

            Google 翻譯:成功往往只是一個(gè)想法。

            注意增譯可不是句子增長(zhǎng)哦。以上的 3 個(gè)例子中,大家應(yīng)該都會(huì)有相同的最佳版本。有人總結(jié),通常會(huì)因?yàn)槿N原因而使用增譯法。

            1 為了表達(dá)清晰和自然而增詞 – 增加動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、量詞、語(yǔ)氣詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞。

            2 為了語(yǔ)法上的需要而增詞

            3 為了增加背景文化知識(shí)而增詞

            1 為了表達(dá)清晰和自然而增詞

            (增加動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、量詞、范疇詞、概括性的詞、承上啟下的詞等)

            增加動(dòng)詞:

            例 4:In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

            在中國(guó),我們看到一個(gè)城市就溜大街、逛商店、游公園、看演出、吃名菜。

            Google 翻譯:在每個(gè)中國(guó)城市中,我們走進(jìn)街道,商店,公園,劇院和飯店。

            例 5:“Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.” (來(lái)自弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期散文家、哲學(xué)家)

            讀書使人充實(shí);會(huì)議使人機(jī)敏;寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。

            讀書使人充實(shí), 討論使人機(jī)敏, 摘記使人嚴(yán)謹(jǐn)。

            閱讀使人充實(shí), 談?wù)撌谷藱C(jī)智, 寫作使人精確。

            讀書使人淵博, 交談使人機(jī)敏, 寫作使人嚴(yán)謹(jǐn) 。

            Google 翻譯:閱讀使人充實(shí);會(huì)見一個(gè)準(zhǔn)備好的人;寫一個(gè)確切的人。

            例 6:He dismissed the meeting without a closing speech.

            他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。

            Google 翻譯:他沒有作閉幕演講就辭職了。

            評(píng)論:此處翻譯想到加入動(dòng)詞使語(yǔ)句通常似乎并不難,但有的時(shí)候找到漢語(yǔ)中相應(yīng)的動(dòng)詞,似乎是一件有挑戰(zhàn)的事兒,小編這是總會(huì)感嘆小學(xué)語(yǔ)文好像沒學(xué)好,要多些詞語(yǔ)搭配的練習(xí)。

            例 7:We don’t retreat, we never have and never will.

            我們不會(huì)撤退,我們沒有撤退過(guò),并且將永遠(yuǎn)不會(huì)撤退。

            我們不后退,我們從沒有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。

            Google 翻譯:我們不撤退,我們永遠(yuǎn)也不會(huì)。

            例 8:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

            勇敢過(guò)度,即成蠻勇; 疼愛過(guò)度,即成溺愛; 儉約過(guò)度,即成貪婪。

            Google 翻譯:過(guò)度的勇氣變成了頑強(qiáng),感情軟弱,節(jié)儉的貪婪。

            評(píng)價(jià):并沒有找到英文原文的出處及其上下文,此處增譯似乎需要結(jié)合上下文來(lái)了解,但因?yàn)楸容^典型,依舊記錄在此。

            增加形容詞

            例 9:The war made a man of him.

            戰(zhàn)爭(zhēng)把他鍛造成一個(gè)堂堂的男子漢

            Google 翻譯:戰(zhàn)爭(zhēng)使他成為一個(gè)男人。

            例 10:Deflation has now reached unprecedented level.

            通貨緊縮已經(jīng)發(fā)展到了空前嚴(yán)重的地步。

            Google 翻譯:通貨緊縮現(xiàn)已達(dá)到前所未有的水平。

            評(píng)價(jià):增加形容詞時(shí),要小心其產(chǎn)生的作用效果,不同效果、不同程度都其相應(yīng)的影響,因此增加形容詞翻譯時(shí)候,更應(yīng)注意選詞。在本公眾號(hào)的a href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxNTk5ODg4MA==&mid=2247483960&idx=1&sn=0ab49207eca878ff192a7f6040ea2ba6&chksm=9bfac8f7ac8d41e16028e090985862bb9e4b42df0cd387d0e10761f8cfb1010d2c502a876f7f&scene=21#wechat_redirect">《修辭學(xué) | 金融語(yǔ)言及翻譯中的委婉語(yǔ)賞析》(點(diǎn)擊查看)中談及了在金融翻譯中委婉語(yǔ)的使用,兼顧翻譯準(zhǔn)確性原則、相關(guān)者利益和情緒。比如在例10 中,是否合適傳遞“嚴(yán)重“通貨緊縮的信息呢?是否要避開這個(gè)”嚴(yán)重“的程度,不讓聽眾情緒波動(dòng)太多?

            增加副詞

            例 11:To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.

            為了讓父母切實(shí)了解我的心思,我特意宣布,別的我什么也不想要。

            Google 翻譯:為了確保我的父母能理解,我宣布我別無(wú)所求。

            例 12:He sank down with his face in his hands.

            他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。

            Google 翻譯:他用手捂著臉沉下去。

            例 13:Time droops in decay, like a candle burnt out.

            時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)地逝去,猶如蠟燭慢慢燃盡。

            Google 翻譯:時(shí)間在下降,就像蠟燭燒了一樣。

            例 14:The crowds melted away.

            人群漸漸散開了。

            Google 翻譯:人群融化了。

            例 15:As he sat downand began talking, words poured out.

            他一坐下來(lái)就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。

            Google 翻譯:當(dāng)他坐下來(lái)開始講話時(shí),話語(yǔ)傾瀉而出。

            評(píng)價(jià):了解下漢語(yǔ)中副詞的概念-漢語(yǔ)詞匯中的副詞,拼音為fù cí,意思是指一類用以修飾動(dòng)詞(相當(dāng)于英語(yǔ)的 adverb)或加強(qiáng)描繪詞組或整個(gè)句子的詞。副詞常用來(lái)修飾動(dòng)詞(詞組)、限制動(dòng)詞或形容詞以表示時(shí)間、頻率、范圍、語(yǔ)氣、程度等。例如:非常、絕對(duì)、極度、十分、最、頂級(jí)、太、更、極其、格外、分外、一直、才、總、也、都、全部、總體、總共、共、統(tǒng)統(tǒng)、又、僅僅、只、光、一概… (例句,你怎么還吃呢)

            增加名詞(尋找翻譯英語(yǔ)中的隱含賓語(yǔ))

            例 16:Wash before meal.

            飯前洗手。

            Google 翻譯:飯前洗凈。

            例 17:Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.

            他每天來(lái)干活-掃地,擦地板,收拾房間。

            Google 翻譯:他日復(fù)一日地上班–打掃,擦洗,清潔。

            例 18:He was weakand old.

            他年老體衰。

            Google 翻譯:他又老又弱。

            例 19:He is acomplicated man-moody, mercurial, with a melancholy.

            他是個(gè)性格復(fù)雜的人– 喜怒無(wú)常、反復(fù)多變、有些郁郁寡歡。

            Google 翻譯: 他是一個(gè)復(fù)雜的,喜怒無(wú)常的人,憂郁。

            例 20:This new type of computer is indeed cheap and fine.

            這種新型計(jì)算機(jī)的確是價(jià)廉物美。這種新型計(jì)算機(jī)性價(jià)比很高。

            Google 翻譯:這種新型計(jì)算機(jī)確實(shí)便宜又好用。

            例 21:We have madesome achievements, and we must guard against complacency.

            我們?nèi)〉昧艘恍┏删?,但還要防止自滿情緒。

            Google 翻譯:我們已經(jīng)取得了一些成就,我們必須防止自滿。

            增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

            例 22:Flowers bloom all over the yard.

            朵朵鮮花開滿了庭院。

            Google 翻譯:鮮花在院子里盛開。

            例 23:The lion is the king of animals.

            獅子是百獸之王。

            Google 翻譯:獅子是動(dòng)物之王。

            例 24:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

            群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色的長(zhǎng)影。

            Google 翻譯: 山開始在山谷上投下長(zhǎng)長(zhǎng)的藍(lán)色陰影。

            例 26:A red sunrose slowly from the calm sea.

            一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。

            Google 翻譯:一朵紅色的太陽(yáng)從風(fēng)平浪靜地慢慢升起。

            評(píng)價(jià):可以看出 Google 好像不怎么會(huì)用量詞。

            例 27:A stream is winding its way through the valley into the river.

            一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯合到江里去了。

            Google 翻譯:溪流蜿蜒穿過(guò)山谷進(jìn)入河中。

            例 28:A good companion is better than a fortune.

            一個(gè)好友勝過(guò)一筆財(cái)富。

            Google 翻譯:一個(gè)好伴侶比財(cái)富好。

            例 29:Don’t take its seriously. Im just making fun of you.

            不要認(rèn)真嘛!我只不過(guò)和你開個(gè)玩笑罷了。

            Google 翻譯:別當(dāng)真。我只是在取笑你。

            例 30:As for me, I didn’t agree from the very beginning.

            我呢,從一開始就不贊成。

            Google 翻譯:對(duì)于我來(lái)說(shuō),從一開始我就不同意。

            增加概括性的詞

            例 31:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

            論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。

            Google 翻譯:論文總結(jié)了在電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭方面取得的新成就。

            例 32:The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

            這個(gè)大廳有四大優(yōu)點(diǎn):明亮、寬敞、外觀新穎、沒有回聲。

            Google 翻譯:大廳的優(yōu)點(diǎn)是明亮,寬敞,時(shí)尚且無(wú)回聲。

            例 33:China and Great Britain arrived at an agreement on exchange students.

            中英雙方就雙國(guó)之間交換留學(xué)生問(wèn)題達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議。

            Google 翻譯:中國(guó)和英國(guó)達(dá)成了交換留學(xué)生協(xié)議。

            增加承上啟下的詞

            例 34:Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.

            不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧。

            Google 翻譯:是的,我喜歡中國(guó)菜。這些天,很多人都在做時(shí)尚。

            例 35:The strongest man cannot alter the law of nature.

            即使是最強(qiáng)有力的人也不能改變自然法則。

            Google 翻譯:最強(qiáng)的人不能改變自然法則。

            例 36:Some said opportunity was necessary for success, and millions never had it.

            有人說(shuō)機(jī)遇是獲得成功所必需的,然而千千萬(wàn)萬(wàn)的人卻從來(lái)沒有得到過(guò)它。

            Google 翻譯:有人說(shuō)機(jī)會(huì)是成功的必要條件,成千上萬(wàn)的人從來(lái)沒有。

            2 為了語(yǔ)法上的需要而增詞

            增加漢語(yǔ)表示時(shí)態(tài)的詞:著,了,過(guò),目前,正,正在等。

            例 37:The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

            英語(yǔ)目前的情況良好,它正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下來(lái)的李子那樣在逐漸腐爛。

            Google 翻譯:英語(yǔ)狀態(tài)很好。它正在以自己無(wú)法發(fā)現(xiàn)的方式發(fā)生變化,但不會(huì)像李子從樹上掉下來(lái)一樣腐爛。

            3 為了增加背景文化知識(shí)而增詞

            揭示背景、介紹習(xí)俗及闡釋典故:

            有些原文,如果直譯,會(huì)使讀者感到意義含混不清。因此,譯者在理解原文之后,挖掘原文的內(nèi)在精神,在譯文中添加一些反映背景情況或解釋性的詞語(yǔ),把原文的內(nèi)在精神傳達(dá)出來(lái)。

            例 38:In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.

            四月里,全世界聽到中國(guó)“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國(guó)“乓”的一聲把球打了回來(lái)。

            Google 翻譯: 四月份,全世界聽到了“砰”的一聲。7月,Ping“撲朔迷離”。

            評(píng)價(jià):這就話講的是七十年代中國(guó)與美國(guó)之間進(jìn)行乒乓外交的事。如直譯為“四月里,全世界聽到乒的一聲;七月里,這乒聲卻乓了一下”,讀起來(lái)就不知所云了。譯文中加上反映背景情況的詞,意思便一目了然。

            例 39:Le_Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.

            法國(guó)的《世界報(bào)》、英國(guó)廣播公司、美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》及整個(gè)阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大量引用??柕脑挕?/p>

            Google 翻譯:Le_Monde,B.B.C,《紐約時(shí)報(bào)》,整個(gè)阿拉伯媒體都詳盡引用了???。評(píng)價(jià): 增譯了媒體所屬的國(guó)家,更加說(shuō)明了??柋灰弥畯V泛。

            增加比喻(諺語(yǔ))的寓意

            例 40:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

            俗話說(shuō),壁櫥里面藏骷髏,見不得人的事家家有。

            Google 翻譯:據(jù)說(shuō)每個(gè)家庭的櫥柜里至少有一個(gè)骨架。

            例 41:Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.

            規(guī)勸對(duì)他好像水過(guò)鴨背,不起作用。

            Google 翻譯:忠告和糾正使他像鴨子背上的水一樣滾落下來(lái)。

            例 42:The blond boy quickly crossed himself.

            那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃起十字,祈求上帝保佑。

            Google 翻譯:那個(gè)金發(fā)男孩很快越過(guò)自己。

            從修辭上考慮增詞

            例43:Away flies the arrow!

            箭嗖的一聲飛走了!

            Google 翻譯:飛走箭!

            增加四字對(duì)偶詞組或疊詞

            例 44:But there had been too much publicity about my case.

            但我的事那時(shí)已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。

            Google 翻譯: 但是有關(guān)我的案子的報(bào)道太多了。

            例 45:The manager was a nervous anxious little man, always ready to cry wolf if the shop takings went down a pound or two.

            經(jīng)理是個(gè)身材矮小、神經(jīng)過(guò)敏、焦慮不安的人。只要商店?duì)I業(yè)收入下降一兩磅,他就要大喊大叫。經(jīng)理是個(gè)身材矮小、神經(jīng)過(guò)敏、焦慮不安的人。

            只要商店?duì)I業(yè)收入下降一兩磅,他就會(huì)像狼一樣嚎叫。

            Google 翻譯: 經(jīng)理是一個(gè)焦慮不安的小矮人,如果商店的收入下降一到兩磅,他總是準(zhǔn)備哭泣。

            更多內(nèi)容,歡迎掃碼關(guān)注公眾號(hào)

            掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。

            版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=18209

            “翻譯方法 | 增譯(amplification) - 英譯中” 的相關(guān)文章

            乒品成都|300萬(wàn)蓉城市民常年參與乒乓球運(yùn)動(dòng),辦賽惠民成果逐步體現(xiàn)

            乒品成都|300萬(wàn)蓉城市民常年參與乒乓球運(yùn)動(dòng),辦賽惠民成果逐步體現(xiàn)

            原標(biāo)題:乒品成都|300萬(wàn)蓉城市民常年參與乒乓球運(yùn)動(dòng),辦賽惠民成果逐步體現(xiàn) 9月30日,成都世乒賽團(tuán)體賽就將正式揮拍開賽! 作為一座有著深厚乒乓球底蘊(yùn)和群眾基礎(chǔ)的城市,成都常年參加乒乓球運(yùn)動(dòng)的市民超過(guò)300萬(wàn)人,幾乎每7個(gè)成都人中就有一個(gè)是乒乓球愛好者。成都世乒賽團(tuán)體賽...

            乒乓球,是世界公認(rèn)的高智商運(yùn)動(dòng)!

            乒乓球,是世界公認(rèn)的高智商運(yùn)動(dòng)!

            這是在網(wǎng)上看到到的一個(gè)段子,你同意嗎? 乒乓球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)對(duì)思維以及身體敏捷性要求都很高的項(xiàng)目,講求高度的手、腳、眼之間的配合。完成每次擊球雖然只在秒瞬之間,但都需要經(jīng)歷觀察分析、決策、執(zhí)行三個(gè)思維過(guò)程,所以乒乓球打的好的人智商都不會(huì)低。 日本著...

            乒乓球比賽基礎(chǔ)規(guī)則

            乒乓球比賽基礎(chǔ)規(guī)則

            大家好,很高興您能關(guān)注【乒乓球技巧教學(xué)】公眾號(hào)。 今天要給大家分享的是打乒乓球的一些入門規(guī)則,此篇獻(xiàn)給想學(xué)習(xí)乒乓球的小伙伴~ 乒乓球(table tennis),被稱為中國(guó)的“國(guó)球”,是一種世界流行的球類體育項(xiàng)目,包括進(jìn)攻、...

            濟(jì)寧市國(guó)資系統(tǒng)“公用杯”羽毛球比賽和“公交杯”乒乓球比賽成功舉辦

            濟(jì)寧市國(guó)資系統(tǒng)“公用杯”羽毛球比賽和“公交杯”乒乓球比賽成功舉辦

            中國(guó)山東網(wǎng)-感知山東10月22日訊 (記者 郝亞松 通訊員 束樹梅 田玉慶 ) 10月21日,濟(jì)寧市國(guó)資系統(tǒng)“公用杯”羽毛球比賽和“公交杯”乒乓球比賽在濟(jì)寧市體育中心成功舉辦,國(guó)資委機(jī)關(guān)和9戶市管企業(yè)組成10支代...

            新粉求問(wèn)乒乓球賽程規(guī)則?

            不同的比賽是不一樣的。世乒賽的話一般每個(gè)國(guó)家可以派5-7個(gè)人,按照世界排名來(lái)抽簽,一般是128個(gè)人,直接進(jìn)入淘汰賽,按照抽簽決定對(duì)戰(zhàn)雙方,抽簽會(huì)確保1、2號(hào)種子分別在上下半?yún)^(qū),3、4號(hào)種子分在上下半?yún)^(qū),且在各自的半?yún)^(qū)內(nèi)不會(huì)和1、2號(hào)種子在半決賽前碰到。依此類推,先...

            2022年全國(guó)少年乒乓球錦標(biāo)賽競(jìng)賽規(guī)程

            原標(biāo)題:2022年全國(guó)少年乒乓球錦標(biāo)賽競(jìng)賽規(guī)程 轉(zhuǎn)自中國(guó)乒協(xié)官網(wǎng) 一、競(jìng)賽日期和地點(diǎn) 2022年9月19日至26日在遼寧省沈陽(yáng)市舉行。 二、競(jìng)賽項(xiàng)目 男子團(tuán)體、女子團(tuán)體、男子單打、女子單打、混合雙打 三、參賽單位 (一)具有全運(yùn)會(huì)參...

            ?