「青梅竹馬」用英文怎么翻譯?
首先,表明立場:
我不知道最準確恰當(dāng)?shù)姆g,
但「huckleberry friend」似乎還不錯。
我本人最開始知道這個說法是由于前段時間熱播的網(wǎng)劇《你好,舊時光》。它的的英文翻譯是“My huckleberry friends”。這部劇改編自我最喜歡的青春文學(xué)作家
的同名小說(熊粉身份暴露)。
看到這個翻譯的時候我感覺眼前一亮,這個huckleberry是什么意思呢?于是我去查。百度翻譯告訴我:
huckleberry n.越橘類
英: [?h?klb?ri]/ 美: [?h?klberi]
直譯似乎并不能幫助我理解這個短語的意思,于是我去找出處。出現(xiàn)了了很多種說法:
一.出自The Adventures of Huckleberry Finn(中文《哈克貝利·費恩歷險記》),是美國作家馬克·吐溫的長篇小說。是小說The Adventures of Tom Sawyer(中文《湯姆·索亞歷險記》)的續(xù)集,首次出版于1885年。這里的Huckleberry好像只是人名?有沒有別的意思?說實話我也不太清楚……
二.“My huckleberry friend出現(xiàn)于一部1982年出版的美國書籍Our Huckleberry Friend,這本書是描寫美國著名歌曲創(chuàng)作人Johnny Mercer(1909-1976)的人物傳記。當(dāng)中提到,Johnny Mercer幼年的時候,常和朋友們采摘黑木草莓,放在籃子里,帶回家美滋滋的品嘗,也把黑木草莓制作成美味的冰激淋。Johnny Mercer把這些童年時期難忘的朋友稱作My Huckleberry Friend,傳記的作者是Johnny Mercer的朋友,因此用了這個典故作為書名?!?/p>
——摘自百度知道 用戶高云公子的回答 侵刪
三.出自歌曲Moon River。
“《月亮河》(Moon River,也譯作《月河》)是一首由奧黛麗·赫本演唱的歌曲,第一次亮相于1961年電影《蒂凡尼的早餐》。該曲由強尼·莫瑟(Johnny Mercer) 負責(zé)作曲、亨利·曼西尼(Henry Mancini)負責(zé)作詞,一舉拿下當(dāng)年奧斯卡最佳歌曲獎與最佳配樂獎 。”
——摘自百度百科 月亮河詞條
這首歌我覺得超好聽啊啊。網(wǎng)易云就有。女神溫柔的吟唱讓人置身于一種很安心很奇妙的感覺。

歌詞如下:
到底出自哪里我也不清楚。按時間和我的主觀想法我認為應(yīng)該是第二個。在深入了解了這個短語的含義之后,我認為將my huckleberry friends作為《你好,舊時光》的翻譯可謂是極好了。真可謂是做到了信達雅。最開始我認為單指余周周和林楊之于彼此。但我馬上發(fā)現(xiàn)了是復(fù)數(shù)。最后余周周在她高中生涯的最后一篇英語作文(也就是高考作文)的最后一句里寫到了這個。在我看來像是余周周的一種告別:再見了高考、再見了老朋友們、再見了舊時光里的林楊和自己。所以這個“friends”里不僅僅有林楊,還有米喬、奔奔、蔣川、凌翔茜......

(這里忍不住想吐槽,這個英語作文怕只有初中水平…我們周周可是重點高中文科年級top3以及高考上北大的人!我隨便一看就發(fā)現(xiàn)了一個錯誤:knowledge是不可數(shù)名詞不能用many修飾應(yīng)該用much...)
我們再來看林楊之于余周周是怎樣的存在?是同學(xué)、是朋友、是青梅竹馬、是soulmate、是她成長中不可缺少的人、是永遠像太陽一般照耀著她的人、是執(zhí)子之手將會與子偕老一生的愛人。似乎沒有一個詞可以準確的描述林楊和余周周的關(guān)系。所以我本人真的十分喜歡huckleberry friend這個說法了。它有些曖昧不明,同時它又很包容很開闊、超越了一般的情感。
上面似乎有一些跑題...咳咳。當(dāng)我們反過來看huckleberry friends應(yīng)該譯作什么時,我覺得可以是童年伙伴、老朋友、知己、靈魂伴侶等等等等。既可以用于異性之間,也可以用于同性之間。既可以用于朋友,也可以用于愛人。
最后,再次表明觀點:
“青梅竹馬”和“huckleberry friend”的意思並不等同。
但在需要翻譯“青梅竹馬”時,
「huckleberry friend」不失為一個還不錯的選擇。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。