摩西趣味英語:都是足球,soccer和football啥區(qū)別?
你們知道的,摩西大大是個喜歡體育并且喜歡在英語詞源上找快樂的崽~今天我和大家講的是足球,對這個,恩......不說不愉快的,就說“體育精神”,就好了~ 我也不說別的,就說“soccer和football”的區(qū)別~

football足球,理解做用腳(foot)踢球(ball)的比賽沒錯吧?有錯!這個單詞中的foot其實(shí)本意并不是foot,而是on foot。這么說吧,競技比賽有騎馬(on horseback)的,有坐車的(古希臘羅馬的四馬戰(zhàn)車競賽),自然也有用腳(踢球或奔跑)的,比如中國古代的蹴鞠和古羅馬的Harpastum(a form of ball game played in the Roman Empire)等。
蹴鞠是國際足聯(lián)認(rèn)可的古代足球的版本,而現(xiàn)代足球的起源地則是英國,只不過是現(xiàn)代意義上的soccer /s?k?/ n. 英式足球,足球,是為了與曾經(jīng)的Rugby football橄欖球相區(qū)分而創(chuàng)造的一個單詞。

于是,為了與Rugby football相區(qū)分,人們創(chuàng)造了Association football這個概念。然后據(jù)說一名牛津大學(xué)的學(xué)生Charles Wreford-Brown根據(jù)Association創(chuàng)造了soccer這個單詞。要知道,英國人為了懶省事慣于把長單詞(概念)縮短(A quirk of British culture is the permanent need to familiarise names by shortening them英國文化的一個怪癖是有把術(shù)語永久性縮短的需求)。所以說到具體區(qū)別,那簡單說你要是在美國說football那基本就是橄欖球,但是在其它西方國家甚至深受英語文化影響的東方國家,football就是足球,而soccer則只能是足球。
這么說來,soccer足球這個單詞與social adj.社會的和society n.社會等單詞同根了。哈哈,也是,這個詞根的意思是“伙伴”,足球是個集體項(xiàng)目唄!

不過實(shí)際association變成soccer除了這個Oxford "-er"外,前兩個字母as-的脫落算什么呢?這個現(xiàn)象叫apheresis [e?f?ri?s?s] n. 非重讀字首的省略。
好了,今天的趣味英文就到這里了,有沒有跟著摩西大大學(xué)到有趣的東西呢?英文的世界很美妙,一起探索吧!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。