糗大了!sporting house 竟然不能翻譯成"健身房"...
第一眼看到 “sporting house”,
你們的第一反應(yīng)是不是“體育館”或者“健身房”之類的?
因?yàn)槲覀円豢吹?"sport" 就很快反應(yīng)過來,它是運(yùn)動(dòng)的意思,而 "house" 也是房子的意思。

那么組合在一起就是“體育館”或者“健身房”呀!
完全沒毛病有木有?
記得有次四六級(jí)考試就有很多小伙伴還這樣翻譯過的~
但"sporting house" 真正的意思其實(shí)是“妓院;賭場(chǎng)”。
震不震驚,意不意外?!

sporting 除了表示“運(yùn)動(dòng)的”之外,還有 “ 玩弄,娛樂,好賭 ” 的意思,
sporting
1. 運(yùn)動(dòng)的,有關(guān)體育運(yùn)動(dòng)的,像運(yùn)動(dòng)家的;喜歡運(yùn)動(dòng)的;喜歡打獵的;運(yùn)動(dòng)用的;
2. 有體育道德的,光明正大的,公平的;
3. 放蕩的,好賭的;投機(jī)的,賭博性質(zhì)的;
“妓院”的英文表達(dá)除了 sporting house,
還有一個(gè)也特別有意思,
那就是:cathouse看字面意思,你會(huì)不會(huì)又懵圈了,這難道不是“貓窩”的意思嗎?其實(shí),“貓窩”更常用 cat bed 或 cattery 來表示,而 cathouse 在口語(yǔ)中經(jīng)常是指 “妓院” 。
例句:It is not a hotel, but a sporting house / cathouse.
那不是旅館,而是妓院。

不過,有人可能在國(guó)外見過專賣運(yùn)動(dòng)服裝和用品的店:Royal Sporting House所以 sporting house 并不是常見的俚語(yǔ),大家只要知道這在英語(yǔ)俚語(yǔ)中會(huì)有歧義就可以了。
接著,我們來看看“健身房、體育館”的英語(yǔ)表達(dá)
體育館、健身房 :gym / gymnasium體育館 :stadium健身房 :fitness center / fitness room下面還有一些跟 house 有關(guān)的表達(dá),也很容易會(huì)錯(cuò)意,快來看看你中槍沒有~
1、The big house
The big house 從字面上看就是“大房子”,而且確實(shí)也有這樣的意思。
但是,big house 也有表示 “監(jiān)獄”的意思。但表示監(jiān)獄的話,它就是一個(gè)俚語(yǔ)了。
有一部叫做《監(jiān)獄風(fēng)云》的電影,它的英文名就是《Big House Bunny》,這里big house 就是監(jiān)獄的意思。
英語(yǔ)有正式用語(yǔ)和非正式用語(yǔ)之分,在理解的時(shí)候可以根據(jù)說話人的語(yǔ)氣和氣氛來分析是否是正式意思。
例句:Jack spent three years in the big house for burglary.杰克因?yàn)槿胧冶I竊罪在 監(jiān)獄里度過了三年光陰。2、rock the house
這個(gè)詞組有些小伙伴可能知道,rock除了表示巖石以外,還可以做動(dòng)詞表示很厲害,很牛的意思。
而 rock the house常常用來表示震撼全場(chǎng),大受歡迎的意思。
例句:Its a great speech and I think youre going torock the housetonight.這是個(gè)很棒的演講,我覺得你今晚肯定會(huì)震撼全場(chǎng)。
3、on the house
在這里它不是表示在房子之上,而是表示“店家免費(fèi)送的”,老板請(qǐng)客,你可以免費(fèi)吃喝。
據(jù)說它是來源于某個(gè)美國(guó)酒館的一個(gè)慣例︰顧客每喝三杯,酒館就奉送一杯,這一杯自然是on the house(算在酒館賬上)了。
其實(shí)這是誘使顧客多喝酒多消費(fèi)的招數(shù)。
on the house 一詞則流傳了下來︰人們用它來表達(dá)由店方贈(zèng)送、免費(fèi)、費(fèi)用由公司或團(tuán)體支付等。
例句:Dessert was served at the end of the meal. The waiter said it was on the house.餐后侍應(yīng)端來甜點(diǎn),說是 免費(fèi)奉送的。
Drinks and meals are on the house tonight!今晚酒飯由店方 免費(fèi)招待!
4、in the doghouse
這可不是字面意思“在狗的房子里”,而是用來形容一個(gè)人惹禍了。in the doghouse :受冷遇,失寵,丟臉。例句:Imin the doghouse- I broke Saras favourite vase this morning.我惹麻煩了——今天早晨我把薩拉最喜愛的花瓶給打碎了。
Her husband wasin the doghousefor leaving her to cope on her own.她丈夫因讓她獨(dú)自應(yīng)付把她惹毛了。

5、bring the house down
這個(gè)表達(dá)非常有意思,跟房子也無關(guān)哦,本意是指:獲得掌聲,獲得滿堂彩。
例句:The clown sang a duet with the talking horse, whichbrought the house downevery night.每天晚上,這個(gè)小丑都和一匹會(huì)說話的馬一起表演二重奏,這真讓觀眾笑破了肚皮。
Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes thatbring down the house.我們每次家庭聚會(huì)時(shí),我爸總是會(huì)講笑話,使家里笑聲滿堂。
今天的地道表達(dá)你都學(xué)會(huì)了嗎~是不是又漲姿勢(shì)啦~
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。