“棒球場”如何作形容詞?
ballpark
adj. 大約的,大概的
also: be in the (right) ballpark
ballpark簡直是一個趣味性和實用性都滿分的用法!
第一次看到它這么使用是在一本企業(yè)家的自傳中,當(dāng)時有人想收購他創(chuàng)業(yè)公司,先提出了一個收購金額的ballpark number,我當(dāng)時心想,為什么“棒球場”能作形容詞?

ballpark作為形容詞,表示“大概”,相當(dāng)于approximate——看似和它的名詞語義“棒球場”是毫無關(guān)系的,但其實有兩種解釋,都還比較合理。
第一種是源自美國人對棒球的熱愛。棒球比賽中,球可能落在球場內(nèi)的任意位置,但其落點的誤差不會超過球場的范圍,因此ballpark可以理解為一個“大致的范圍”。第二種說法是在計算航天器返回的降落位置時,可以接受的誤差范圍大概在一個棒球場的大小之內(nèi)。兩種說法的共同點是都認為棒球場是一個相對較大的空間,但又是允許存在誤差的范圍,因此也有了一個相關(guān)的習(xí)語是be in the (right) ballpark,表示“接近正確的數(shù)字”。
要是過年時再有親戚很不識趣地問你“現(xiàn)在工資多少???年薪有沒有二十萬?”你懶得理他,不妨就說:Er… That will be in the right ballpark.
微博 / 知乎:@沈師兄
知乎專欄:有聊的詞 / 微信公眾號:英語學(xué)習(xí)所
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。