盤點(diǎn)那些你不知如何下手翻譯的單詞
世界上的語言千千萬,英語只能說是相對(duì)簡單的一種語言了。
當(dāng)然,這種說法自然是有人不服:咱們英文里可是有很多厲害的詞,其他語言都沒法直接翻譯出來!
英國《衛(wèi)報(bào)》上,曾有這樣一篇討論文

哪些英文單詞是其他語種找不到對(duì)應(yīng)詞匯的?
然后就有了下面這些厲害的單詞
@Lewis, London, UK:
Every language has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example,there is no "logic" nor "romance" in Chinese(ok, there are modern day phonetic translations).
看到這段話你或許就會(huì)想:“l(fā)ogic”是“邏輯”,“romance”是“浪漫”??!誰說沒有直接對(duì)應(yīng)的中文詞了?
然后你就會(huì)突然醒悟:“邏輯”和“浪漫”全是音譯??!
不信的話,請用中文解釋一下“l(fā)ogic”這個(gè)詞,但是不能提到“邏輯”二字……
再來看一個(gè)。
@Lau Barraza, Mexico:
Actually, "enjoy" in Spanish can be translated as "disfrutar".
@Lau Barraza, Mexico:
Actually, "enjoy" in Spanish can be translated as "disfrutar".
“enjoy”在中文里一般翻譯成“享受”,但翻譯出來絕對(duì)有一種迷之奇怪感……
比如:Enjoy your weekend! 翻譯成 享受你的周末!
奇怪吧?
明明“Enjoy your weekend”只是一句簡單的“周末愉快~”而已啊……
咱們都知道這樣一個(gè)中文詞——歇斯底里
這個(gè)詞,乍一看真的非常像個(gè)成語。應(yīng)該是妥妥地中文本土詞匯才對(duì)嘛。
結(jié)果一百度,我震驚了……

“歇斯底里”居然是個(gè)外來詞匯!是英文“hysteria”的音譯!
除此之外,知乎上這樣的詞一搜一大把

@萬壽道藏:
蓋世太保 Gestapo
@康員外:
普羅大眾。
小時(shí)候一直以為是那種“在普世羅網(wǎng)之下籠罩著的大眾”的意味。到初中讀了共產(chǎn)黨宣言,才發(fā)覺普羅是Proletarius的意思。
主頁君:我一直以為這是個(gè)成語……
@阿爾吉農(nóng):
魔術(shù)
中國古代是沒有“魔術(shù)”這個(gè)詞的,只有“幻術(shù)”。一個(gè)日本同學(xué)說這個(gè)詞在日語里的演變順序是
Magic -> マジュツ-> 魔術(shù)
我沒有考證過漢語里是否直接抄了日文的詞。
@基塞:
基因 GENE
@未 止:
humor 幽默
當(dāng)然啦,被老外們搬過去的中文詞也不少。
早期的Tai Chi(太極)、Confucius(孔子)、kung fu(功夫)、feng shui(風(fēng)水)、ping-pong(乒乓球)大家已經(jīng)見怪不怪了,前兩年牛津詞典又把這幾個(gè)收錄了。
Tuhao anddama are among the many Chinese phrases being included in this year’s update to The Oxford English Dictionary.
The first word, slang for people who have a lot of money but little education, rocketed to popularity online alongside pictures of bumpkin tycoons with gold-plated iPhones.
Dama refers to opinionated and occasionally boisterous elderly women – especially those who gather at public markets and in squares.
Oxford Dictionary Adds ‘Tuhao’ and ‘Dama’ (via Beijing Today)

而美媒CNN呢,也在報(bào)道中直接用起了“兩會(huì)”一詞

看了這么多,是不是感覺翻譯有點(diǎn)玄學(xué)的味道。
家庭作業(yè):“緣分”要怎么翻譯成英文呢,各位筒子們可以試一試。
想要了解更多考試資訊,敬請加入翻譯米學(xué)習(xí)交流群。
?歡迎加入譯國譯民翻譯米Q群:608890269,每日分享CATTI實(shí)用詞匯與實(shí)務(wù)練習(xí),并可領(lǐng)取三筆真題測試卷一份,一起戰(zhàn)勝CATTI!
?另外,如果您還是一個(gè)學(xué)生,或者想要未來從事職場翻譯以及筆譯的相關(guān)工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:485676404 .更多職場資訊,職場翻譯技巧干貨等你哦~
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。