為什么「Ivan」在英語(yǔ)里讀作 /?a?v?n/,卻翻譯成「伊萬(wàn)」?
Ivan 是斯拉夫人名 Иван(又作 Iван)的拉丁化。[1]
中譯「伊萬(wàn)」應(yīng)當(dāng)是來(lái)自原文 Иван(以俄語(yǔ)為例,發(fā)音為 /ivan/)。
要是用拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言來(lái)念 Ivan 這個(gè)拼寫(xiě),都不會(huì)和斯拉夫發(fā)音差別很大。但英語(yǔ)的拼寫(xiě)與讀音規(guī)則是眾所周知的奇葩,而字母 i 在 Ivan 這個(gè)詞中位于重讀開(kāi)音節(jié),于是讀長(zhǎng)音 /a?/ [2](另外,a 在非重讀音節(jié),弱化為 /?/,其實(shí)和原來(lái)也很不一樣)。漢語(yǔ)音譯來(lái)自俄語(yǔ)等斯拉夫語(yǔ)言,可是你只知道 Ivan 的英語(yǔ)讀音,所以不符。
就這么簡(jiǎn)單。
這和 IPA 有什么關(guān)系???一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。IPA 是用來(lái)描述語(yǔ)音的,不是用來(lái)解釋語(yǔ)音的。
「音標(biāo)中有一個(gè)東西叫做元音」?!音標(biāo)里沒(méi)有元音,音標(biāo)中有符號(hào)來(lái)記寫(xiě)元音。
- - -
注釋:
[1] 拼音文字之間都有幾乎一一對(duì)應(yīng)的字母轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則,專有名詞轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí)通常只關(guān)注拼寫(xiě)映射,不關(guān)注原文讀音。
西里爾字母 Ии 來(lái)自希臘字母 Ηη,轉(zhuǎn)寫(xiě)至同音拉丁字母 Ii;Вв 來(lái)自希臘字母 Ββ,轉(zhuǎn)寫(xiě)至同音拉丁字母 Vv;Аа 來(lái)自希臘字母 Αα,轉(zhuǎn)寫(xiě)至同音且同源拉丁字母 Aa;Нн 來(lái)自希臘字母 Νν,轉(zhuǎn)寫(xiě)至同音且同源拉丁字母 Nn。
[2] 類似的詞還有 ivory、ivy、icon、idol 等等,這點(diǎn)基礎(chǔ)讀音規(guī)則不需要解釋那么多吧?
- - -
點(diǎn)明了另一層次的問(wèn)題:
有時(shí),一些常見(jiàn)人名的中譯并不遵從讀音。不同語(yǔ)言中的(在各語(yǔ)言中發(fā)音很不一樣的)同源人名有時(shí)會(huì)「合并」至某一個(gè)常用中譯。
不過(guò),這種情況也常常是因?yàn)?,譯者并不知道那個(gè)看起來(lái)很眼熟的名字在某一門語(yǔ)言或當(dāng)事人的習(xí)慣中該怎么讀。
- - -
另外,想起來(lái)前段時(shí)間去世的 Ravi Shankar 的譯名。
這名字如果從英語(yǔ)音譯,就會(huì)譯出來(lái)常見(jiàn)的「拉維·香卡」;
要是從印地語(yǔ)譯,??? ???? 更像「勒維·勝格爾」;
而要是從孟加拉語(yǔ)譯,??? ???? 更像「羅比·宋郭爾」或「羅比·尚郭爾」。
這差別也很大,但,??? ???? — ??? ???? — Ravi Shankar 這三個(gè)寫(xiě)法完全是一個(gè)一個(gè)字母精確轉(zhuǎn)換的。
而印度著名演員 Amitabh Bachchan 的姓氏(????? /b?t????n/),居然能給那些想象力豐富的愚蠢譯者搞成「巴沙坎」、「巴克罕」。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。