老外說(shuō)hotpot不是“火鍋”,“火鍋”的英文是什么?
火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達(dá)嗎?
說(shuō)成hotpot的怕是要吃個(gè)寂寞了~
一.hotpot不是“火鍋”!
hotpot在國(guó)外是:土豆燉肉
燜罐(內(nèi)裝燉的肉、土豆、洋蔥等);小電熱鍋(可燒水或熱飯)
hotpot沒(méi)有火鍋的意思,如果你約外國(guó)朋友吃火鍋時(shí)說(shuō)hotpot,外國(guó)人只會(huì)以為你想吃土豆燉肉。
例:
Its said that the foreigners love hotpot.
據(jù)說(shuō),老外還挺喜歡吃土豆燉肉.
We have a lamb hotpot for lunch.
我們今天中午吃土豆燉羊肉。
二.“火鍋”怎么說(shuō)?
“火鍋”的英文是: hot pot
hot和pot,一定是分開(kāi)的
為避免誤會(huì),“火鍋”要這樣說(shuō): Chinese hot pot
這樣,加了特色的Chinese,不管是合在一起的,還是分開(kāi)的,老外都能get到你的意思。
例:
I enjoy eating the spicy hot pot with my friends in the winter.
在冬天,我喜歡和朋友一起吃麻辣火鍋。
如果你怕說(shuō)錯(cuò)的話,也可以用chaffy dish。
例:
I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone.
昨晚我自己吃火鍋,但好像一個(gè)人的晚飯沒(méi)有那么香。
在國(guó)外,一般用fondue來(lái)表示火鍋。fondue既可以表示奶酪火鍋,也可以表示熱油火鍋。
為了避免外國(guó)人誤會(huì)我們說(shuō)的是奶酪火鍋,我們可以說(shuō)meat fondue、Chinese fondue。涮火鍋我們可以說(shuō)have fondue。
例:
We can eat Chinese fondue.
我們可以吃熱油火鍋。
身邊總有一位不吃辣的朋友,吃火鍋必點(diǎn)一個(gè)鴛鴦鍋。
那么怎么樣來(lái)表示鴛鴦鍋呢?其實(shí)它翻譯為Double-flavor hot pot。也是很形象了,因?yàn)轼x鴦鍋就是兩種湯底嘛。
一邊麻辣一邊清湯:
spicy broth 麻辣鍋
plain broth 清湯鍋
例:
I really like this restaurant, the Double-flavor hot pot is amazing!
我超級(jí)喜歡那家餐館,他們家的鴛鴦火鍋真的太好吃了!
三.吃火鍋必會(huì)英文!
01.選鍋底choosing soup base
plain broth
清湯鍋
peppery and spicy broth
麻辣鍋
tomato soup broth
番茄鍋
mushroom soup broth
菌湯鍋
double-flavor hot broth
鴛鴦鍋
broth/br?θ/ 肉湯
02.調(diào)小料making sauces
chopped green onions
蔥花
garlic sauce
蒜汁
celery /?sel.?r.i/
芹菜
pepper oil
麻椒油
coriander /?k?r.i??n.d?r/
香菜
03.拓展:
not spicy
不辣的
mild
溫和的;輕微的
medium
中等辣的
hot
重辣的
super spicy
超級(jí)辣
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。