国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當(dāng)前位置:首頁 > 乒乓球資訊 > 正文內(nèi)容

            怎么翻譯Sweating like a pig, feeling like a fox?

            杏彩體育2年前 (2022-12-05)乒乓球資訊54

            閱讀群里有同學(xué)發(fā)了一張英文海報,很有趣,大家就開始討論怎么翻譯海報中的宣傳語。

            由于缺乏必要的語境,群里立刻有同學(xué)開始猜測。

            同學(xué)甲:披著羊皮的狼?

            同學(xué)甲的思路應(yīng)是這樣的:某物看起來是不會攻擊別人的豬,但其實是狡猾的狐貍(或狼)。詳細(xì)地說,豬,在大家印象中確實不怎么攻擊人,就是蠢了一點。比如《西游記》里的豬悟能,你說他傷害誰了嗎?他確實沒怎么傷害別人,只不過貪吃好色而已。狐貍,可以說與狼相似,有點讓人抵觸,甚至發(fā)毛,它們太精靈了,以至于不能信任了。那么,翻譯成“披著羊皮的狼”,似乎真的借助了現(xiàn)有詞匯,表達(dá)出了原來海報的意思。

            但是,如果稍加思考,我們便不難發(fā)現(xiàn)上述解決問題過程中的問題。

            問題一:過于依靠舊有知識儲備來思考問題問題二:不合適地套用成語俗語問題三:不考慮具體語境

            以上三個問題其實是互相聯(lián)系的。正是因為缺乏語境意識,所以我們常試圖使用已有知識儲備去解決問題,不加選擇地套用成語俗語的原因也在于此。但具體說起來,每個問題又都有值得說道剖析之處。

            就問題一而言,依靠舊有知識的人,往往懶于搜索。因為相信自己有能力“獨立”解決問題,所以不愿意多加借助外界知識。做翻譯時如果不多查證,遇到pig這樣的詞,我們可以將之對應(yīng)成“豬”;如果遇到monetary policy,我們將之對應(yīng)成“貨幣政策”。可是這兩種情形存在明顯不同。當(dāng)你提到“豬”時,你確實知道豬的形象和寓意。而當(dāng)你提到“貨幣政策”時,你很可能只知道這一稱謂,卻不知其具體指代了。舊有知識有時能幫助我們,但也能暗中掣肘,發(fā)揮負(fù)面作用。

            問題二中的現(xiàn)象其實頗為普遍。不知從何時起,我們在心里就埋下了“翻譯時使用成語俗語就可以讓譯文更厲害”的種子。“披著羊皮的狼”是伊索寓言里的故事,事實,我們常有套用成語俗語的習(xí)慣。這里略舉陳德彰老師在《翻譯辨誤》提到的翻譯案例?!癐ts a good father that knows his son.”該怎么翻譯?胡亂套用成語俗語,就錯誤譯成了“知子莫若父”??纱司湓挼膶嶋H含義是“再好的父親也未必了解自己的兒子”。更加常見的誤譯是把“Love me, love my dog”翻譯成“愛屋及烏”,陳老師的分析更加透徹到位,此處直接引用原話:

            問題三中的問題是一個頗為宏大的問題。我們討論翻譯問題時,如果只是討論文字本身,是很容易出問題的。文字是溝通的媒介,雖說文字自身有其魅力,但若為此魅力而舍棄溝通的功用,也不可取。初學(xué)者討論翻譯問題時,習(xí)慣于將文字拋出,而不一并介紹此句所在語境(context),那么別人也就無法真正參與到翻譯問題的討論中。如今,移動互聯(lián)網(wǎng)極大方便了學(xué)習(xí)交流,雖然方便了,我們也仍舊要注意提問的方式方法。禮貌提問,給出問題的背景,方便他人了解進(jìn)而參與討論,也真正能幫助自己解決問題。

            由“披著羊皮的狼”這一譯法而引申出了那么多的評語,實在不是我說話啰嗦,而是確實有話可講?,F(xiàn)在我們言歸正傳,討論海報宣傳語的譯法。

            首先,我們需要了解海報出現(xiàn)的背景,也就是上面說到的語境。

            我們可以從圖中“#thisgirlcan”的標(biāo)簽(hashtag)判斷出來,這張圖是當(dāng)時某一社會活動的宣傳海報。那么,我們就要去查詢“THIS GIRL CAN”活動的具體內(nèi)容,也就來到了This girl can

            首頁。

            This Girl Can is a national campaign developed by Sport England and a wide range of partnership organisations. It’s a celebration of active women up and down the country who are doing their thing no matter how well they do it, how they look or even how red their face gets.

            借助圖片和文字,很容易判斷出來這是以運(yùn)動健身為中心的社會活動,而且活動針對的對象大多是英國女性。查看官網(wǎng)介紹,不難看出發(fā)起運(yùn)動的原因:讓更多的英國女性積極健身,不要管健身時好不好看,專業(yè)不專業(yè),關(guān)鍵是要動起來。

            《每日郵報》也發(fā)出了跟進(jìn)報道:

            新聞報道的筆力更為集中,寥寥幾句話就把事情原委說清道明了。

            研究表明,英國女性積極健身的人數(shù)比男性少了200萬,但這200萬人里面75%想要多加鍛煉(發(fā)起活動的原因)英格蘭體育理事會看到了研究報告,向女性了解情況,發(fā)現(xiàn)女性不運(yùn)動的最大阻礙是她們擔(dān)心別人對自己的評價(事件進(jìn)展)理事會想讓女性自信多一點,運(yùn)動多一點,就發(fā)起了“姑娘你可以”這項活動(結(jié)果)

            點擊鏈接查看活動宣傳視頻:姑娘你可以

            至此,我們已經(jīng)基本了解了這一活動的大致內(nèi)容。

            其次,了解相關(guān)海報。

            我們先對比本次活動的其他海報,好有一個整體觀感。

            這里lap的意思是“be one or more laps ahead of (another competitor) in a race (在跑道上)比(另一競賽者)領(lǐng)先一圈或數(shù)圈”(牛津高階);couch是(坐臥兩用的)長沙發(fā),不過這跟中國古語里的“榻”又不太一樣。整句話的意思也很明白了:我騎得慢,但我已領(lǐng)先所有坐在沙發(fā)上的人。

            口語中“Deal with it.”的語氣值得玩味。如果別人不同意你的看法,你就可以對他/她說這句話,有點像“我就這樣了,你愛咋咋地”的味道。后來這一流行語(catchphrase)就火了,以此互聯(lián)網(wǎng)文化基因(meme)為基礎(chǔ),衍生出了很多動圖。(更詳盡的分析參看此鏈接http://knowyourmeme.com/memes/deal-with-it

            )這張海報里的文字如果漢化一下,可以譯為“我愛踢球。這就是現(xiàn)實?!薄氨竟媚锞褪菒厶咔颉>瓦@樣了怎么滴?!?/p>

            這張海報的文字改寫自Thomas H. Palmer的名言“If at first you dont succeed, try, try, try again.”原話說的是堅持的重要性。后來這句話被很多人改(吐)寫(槽)了,比如:

            If at first you dont succeed, failure may be your style.(第一次嘗試如果失敗了,那么失敗可能就是你的風(fēng)格。)

            If at first you dont succeed, blame your parents.(第一次嘗試如果失敗了,就怪你爹媽吧。)

            那么,我們就不難理解這張海報所用宣傳語的意思了。我們健身的時候,常常搞不懂所謂的“標(biāo)準(zhǔn)姿勢”,正是因為搞不懂,于是就慢慢不鍛煉了。但我們不必這樣遵守所謂的標(biāo)準(zhǔn),“第一次嘗試如果失敗了,就隨心所欲地鍛煉吧?!?/p>

            最后,確定海報翻譯風(fēng)格和譯文。

            至此,我們可以百分之百地斷定,“Sweating like a pig, feeling like a fox”肯定不是“披著羊皮的狼”的意思了。大致意思應(yīng)該是,我現(xiàn)在胖得像豬一樣,運(yùn)動時還留著汗,但我運(yùn)動時卻覺得像狐貍一樣輕松。

            但這畢竟是海報宣傳語,我們不能簡單地翻譯一下,不能太啰嗦,要節(jié)省廣告位的空間。我在群里拋磚引玉,提出“如豬般揮汗,如狐般矯健”的譯法。這種譯法看似對仗工整,節(jié)省了文字,但其實也是沒考慮到語境,或者說,沒考到宣傳效果。假如這是一場全球范圍的活動,那么我們就要把這種宣傳標(biāo)語翻譯成中文,并且考慮活動的初衷?;顒拥某踔允鞘裁矗肯嚓P(guān)負(fù)責(zé)人這樣說:

            In This Girl Can we want to tell the real story of women who exercise and play sport. They come in all shapes and sizes and all levels of ability. They have a myriad of reasons for doing what they do.

            If you are wondering if you should join them - or carry on - this campaign says it really doesnt matter if you are a bit rubbish or completely brilliant, the main thing is that you are a woman and you are doing something, and that deserves to be celebrated.

            要想讓別人參與進(jìn)來,我們不可能用“溫馨提示”這樣的字眼,因為這會給人一種事不關(guān)己的感覺。如果要增強(qiáng)效果,就要使用召喚語氣,讓別人相信,參加活動之后,能給自己帶來真正改變。比如,有的廣告是“你的能量 超乎你想象”就很有代入感,讓人更有自信,至少相信自己喝完飲料后會更加厲害。

            怎么處理“Sweating like a pig, feeling like a fox.”這句宣傳語呢?這里提供以下幾種版本:

            我看起來笨拙如豬滿身流汗,但我此時感覺如靈狐般矯健。

            (啰嗦了一點,但也算是保留了原文意思)

            笨拙又如何?汗水終將讓我如靈狐般矯健。

            (群里同學(xué)想出來的版本)

            運(yùn)動的你大汗淋漓,運(yùn)動的你身輕如燕。

            (我新想到的版本,干脆不要原文pig和fox的比喻了)

            仍舊是拋磚引玉,僅供參考。大家可以在公眾號文章下面留言提供自己的版本(原文鏈接在本文最上方)。

            寫到這里,再多說一點話。也許你看到這個翻譯案例,不會像文章開頭的同學(xué)一樣漫無目的地猜測。但是,文中說到的問題,我們有時仍舊會忽視。望文生義的情形實在太多了,不管什么時候都要避免;至于語境,不管怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。

            專業(yè)翻譯(或者說,準(zhǔn)專業(yè)翻譯)解決問題的過程,也并非是看了英文后就立刻給出中文,或者看了中文之后就立馬翻成英文。做翻譯,做設(shè)計,做各種工作,都需要一個過程。同聲傳譯確實需要立刻口譯出來,但是還有更多翻譯任務(wù)不是能立刻口譯的,是不能立刻給出答案的,需要搜索、調(diào)查的過程。

            之前我在《朋友啊,我真的沒法幫你“隨便翻翻”》一文中說到翻譯不易。但愿本文的小小案例也能讓更多朋友了解翻譯是一項專業(yè)工作,能讓大家對翻譯專業(yè)有更進(jìn)一步的了解。

            --

            關(guān)于作者 | 胡學(xué)長,誤入培訓(xùn)業(yè)的文學(xué)愛好者,上外英語學(xué)院文學(xué)學(xué)士,上外高翻學(xué)院翻譯碩士。

            公眾號 | 高翻考研 (ID: MTI_China)

            閱讀更多 | 往期文章目錄

            微博 | 古月兩青水

            QQ資源群 | 283662371

            掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

            版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

            本文鏈接:http://thecityplacetownhomes.com/?id=12298

            “怎么翻譯Sweating like a pig, feeling like a fox?” 的相關(guān)文章

            乒乓球網(wǎng)的尺寸是多少?

            乒乓球網(wǎng)的尺寸是多少?

            乒乓球桌網(wǎng)寬1.83米,網(wǎng)高0.1525米。這是一種國際性風(fēng)靡的球類運(yùn)動體育運(yùn)動項目,都是中華人民共和國中國國球。乒乓球運(yùn)動是一項以技術(shù)性為主導(dǎo),人體身體素質(zhì)實質(zhì)輔助的技能型人才新項目?!捌古仪蛸悺泵加?900年,以其沖擊性時公布“ping pang”的響聲而而出名,在...

            【乒乓好文】賺多少錢也買不到健康!所以再忙,也要去打乒乓球!

            【乒乓好文】賺多少錢也買不到健康!所以再忙,也要去打乒乓球!

            專業(yè)級膝蓋防護(hù) 髕骨帶2支65元 長按二維碼購買 打球 乒 乓 我健康 我快樂 “沒有時間打乒乓球的人,早晚會騰出時間來生病!”所以,就算再忙,我們也要打乒乓球!媳婦都不會反對! 1 打乒乓球與不打乒乓球的人,...

            乒乓球有哪些主要賽事(及舉辦時間和參加對象)?

            謝邀 國際 乒聯(lián)的明星巡回賽(在分別各國舉辦的巡回賽) 年頭或者年尾舉辦 世錦賽 世界杯 乒聯(lián)主辦的各種公開賽 (集齊世錦賽,世界杯,奧運(yùn)會的...

            乒乓球東亞希望杯官宣賽程!中國派出12人大名單參賽!沒有孫穎莎

            乒乓球東亞希望杯官宣賽程!中國派出12人大名單參賽!沒有孫穎莎

            11月27日,乒乓球的賽季已經(jīng)到了2022年底尾聲,沒有什么打比賽打了。 除了各國的聯(lián)賽之外,只有一些小比賽。 這個時候,乒乓球東亞希望杯官宣舉辦: 1)賽事名稱:東亞希望杯 2)比賽項目:男團(tuán)、女團(tuán)、男單、女單,一共4枚金牌!...

            重點必看:掌握乒乓球比賽規(guī)則真的很重要

            重點必看:掌握乒乓球比賽規(guī)則真的很重要

            無論是乒乓球愛好者還是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)后參加乒乓球比賽的朋友,在學(xué)習(xí)乒乓球的過程中都需要了解和掌握一些乒乓球比賽的規(guī)則,這樣才可以確保后續(xù)上了比賽場后可以輕松應(yīng)對,以免給自己帶來一些不必要的麻煩。 乒乓球作為我國的國球,同時也因為乒乓球?qū)龅匾笠脖容^簡單,因此成為大多數(shù)朋友喜愛...

            如何組織乒乓球比賽?

            乒乓球,是深受很多官兵歡迎的一項活動,在基層也經(jīng)常會組織乒乓球比賽。那么,究竟該如何組織好一場乒乓球比賽呢? 舉辦一場乒乓球比賽,最先需要做的是確定比賽單項,如男女團(tuán)體、男女單打等...

            ?