外媒感嘆中國乒乓球?qū)嵙?,為什么要說death和taxes?
本文轉(zhuǎn)載自“阿則外英語筆記”,已獲授權(quán)
在關于奧運會的新聞報道中,提到中國乒乓球選手奪冠時,美國的NBC電視臺使用了一個挺有意思的排比句:Death, taxes, and Chinese dominance of Olympic table tennis.

這個“Parallelism 排比修辭”中的三個成分,分別是:死亡、稅收、中國選手在奧運乒乓球項目中的主導地位。
對絕大多數(shù)人來說,“死亡”并不是一件受歡迎的事情;但是,把中國在乒乓球運動中的主導地位和“死亡”并列放在一起,主要目的卻不是表示反感,而是在感嘆中國選手奪冠的“Certainty 必然性”。

富蘭克林的名言
這個使用Death和Taxes的排比并列結(jié)構(gòu),并不是NBC記者編輯的首創(chuàng),而是出自美國一位“Founding Father 建國偉人”的名言。
這個人名叫Benjamin Franklin,本杰明·富蘭克林;是18世紀后期美國革命及建國時的重要政治人物,今天100美元鈔票上印的就是Franklin先生的頭像。

很多人都知道,F(xiàn)ranklin還是一位科學家,曾經(jīng)冒著生命危險在下雨打雷時放風箏研究Electricity電力現(xiàn)象。Franklin還是一位自力成功的企業(yè)家,二十來歲就實現(xiàn)了財務自由,同時也是一位新聞工作者和作家。
在Franklin筆下的名句中,最著名的一則就是:
In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.
除了死亡和稅收,世界上沒有任何其它事情能夠稱為是確定無疑、不可避免的。
Death和Taxes的共性
Franklin的這句名言得以廣為流傳的核心原因,就是把 Death和Taxes這兩個概念并列在一起所構(gòu)成的Parallelism結(jié)構(gòu)。
Death是自然現(xiàn)象,所有人、所有生物的生命都最終會結(jié)束;歷史上的很多文化和社會,都用宗教來理解Death;Death的“確定無疑、不可避免、必須接受”是毋庸置疑的。
在今天,“依法納稅、交Taxes”也是“不可避免、毫無懸念”的。但和Death相比,稅收這種制度并不是一直以來就是天經(jīng)地義的,而是在人類文明發(fā)展到一定階段、出現(xiàn)了國家和政府之后,才最終建立和確定的。
試圖逃避Death的,只有一心想吃唐僧肉的各位妖精們;而試圖逃避Taxes的行為,似乎要更加普遍一些。
Franklin把Taxes和Death放一在起、把兩者視為同等重要,是在強調(diào)政府機構(gòu)收繳各種Taxes的決心和意志,提醒人們:Taxes是和Death一樣“必然、而且無法逃避”的。
乒乓球的Chinese dominance
Franklin的名言,除了是并列結(jié)構(gòu),從另一個角度來看也是一種Metaphor比喻,是在用Death來形容Taxes 的“必然性”。
NBC電視臺的新聞標題,則延用了Franklin二百多年前的并列和比喻,增加了 Chinese dominance of Olympic table tennis這件事。
Death, taxes, and Chinese dominance of Olympic table tennis 的含義和Death以及Taxes一樣,中國選手在奧運乒乓球項目中的主導地位,也是“必然的、不可避免的、只能接受的”。

外媒的心有不甘
這個新聞標題中的排比并列,在感嘆中國乒乓球選手奪冠的同時,也帶有一些不情愿、不甘心的意味。
Franklin當年用Death來比喻Taxes,除了強調(diào)兩者具有同樣的“必然性”,同時也在認可人們對這兩件事的抵觸情緒:雖然接受,但屬于“不得不接受”。
NBC今天用Death和Taxes 來描述中國在乒乓球奧運項目中的Dominance,也是在表達一種grudging respect,指出對這種必然性不是“樂于接受”、而是“不得不接受”。
grudging [ɡr?d?i?] adj. 勉強的;吝嗇的
不過,不管你甘不甘心,中國乒乓球隊的實力就擺在那里。
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。