如何翻譯 "Egypt is the gift of the Nile"?
印歐語經(jīng)常有這個(gè)問題,就是屬格(genitive,簡單說就是of 引導(dǎo)的成分)的意思并不明確,繼續(xù)用英語舉個(gè)例子:
the hatred of good men
理論上說,至少有兩種解讀:
(1) 那好人所持有的恨;
(2) 那對(duì)好人所抱有的恨。
前者稱為subjective genitive,作為主語的屬格。這是說屬格的部分,of good men,在短語中起到主語的作用。相應(yīng)的,后者稱為objective genitive,作為賓語的屬格。這是說屬格的部分,of good men,在短語中是“恨”(hatred)的對(duì)象。到了具體的句子中就可以更加復(fù)雜了:
Magnum erat mali odium bonorum.
Great was of the bad (man) the hatred of good (men).(Keller & Russell, 2004, 72)
這個(gè)句子有兩種解讀:
(3) 那好人所持有的、對(duì)于壞人的恨,是很大的。
(4) 那壞人所持有的、對(duì)于好人的恨,是很大的。
理論上都可以。拉丁語中subjective genitive通常先出現(xiàn),但最終還是要看語境(同上書)。題主的例子可能還有些細(xì)微的不同。所謂 “the gift of the Nile”,首先這整個(gè)句子是用來翻譯希羅多德的希臘文的:
... δ?ρον το? ποταμο? (Herodotus, 2.5.1,這里的ποταμ??就是指尼羅河。)
理論上說,這個(gè)短語至少有兩種解讀:
(5) 屬于尼羅河的禮物;
(6) 尼羅河送出的禮物。
前者更準(zhǔn)確地說是genitive of possession,表述所屬關(guān)系的屬格;后者是subjective genitive。這里我們可以看出,英語、拉丁語還有古希臘語中屬格的使用都是帶有一定的模糊性的。我們需要語境來幫助我們確定其中的意味:
Α?γυπτο?, ?? τ?ν ?λληνε? ναυτ?λλονται, ?στ? Α?γυπτ?οισι ?π?κτητ?? τε γ? κα? δ?ρον το? ποταμο? ...
the Egypt to which the Hellenes come in ships is a land which has been won by the Egyptians as an addition, and that it is a gift of the river ...
(The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 2: Euterpe: 1)
希羅多德說的是希臘人航海去到的那部分埃及,是埃及人額外獲得的,這是來自于大河(尼羅河)的禮物。因此語境決定了這句話的意思是:那部分埃及是……由尼羅河送出的禮物(Cf. How & Wells, A Commentary on Herodotus)。
現(xiàn)代漢語情況就不一樣。
“名詞A+的+名詞B”通常構(gòu)成偏正短語,名詞A一定是修飾名詞B的,這是我們中學(xué)語文老師教的。所以“那好人的憤怒”沒有歧義,就是那個(gè)好人持有的憤怒,不可能理解為對(duì)那個(gè)好人抱有的憤怒。同樣的,“尼羅河的禮物”,理論上說,就是屬于尼羅河的禮物。所以,在這個(gè)意義上題主的翻譯就有一些問題。所以更加準(zhǔn)確的翻譯是“尼羅河送來的禮物”。這里“送來”通常不能省略,要省略話必須有很明確的語境,比如:“諸葛亮過生日了,劉備、關(guān)羽、張飛都帶來了禮物。其中劉備的禮物最大最好?!?/p>
我大一的時(shí)候,大學(xué)英語的老師就說過英語中of構(gòu)成的短語可以有不同的解讀,而漢語中“的”構(gòu)成的短語意義更加明確些,所以這里往往有陷阱,而很多參加翻譯考試的同學(xué)不注意。轉(zhuǎn)眼十年過去了,我還記得結(jié)伴去上課的心境,還記得課間窗外的落葉,甚至還記得那個(gè)老師淡淡的喜悅與惆悵。但我已經(jīng)記不起很多事情了。
我寫下了這個(gè)回答。我又聽見窗外,落葉婆娑。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。