有哪些來源于漢語的英語單詞?
我們?nèi)粘J褂玫闹形睦?,混入了很多英語,毋庸多說,想必你也知道很多。其中有些詞是如此地中國化,以至你都沒想到是英文——不過這不是我們今天的主題。
今天說的是英語中來自中文的詞。這個(gè)你也知道不少,比如chow-mein(炒面),dim-sim(點(diǎn)心),longan(龍眼),lychee(荔枝),bok-choy(白菜),kungpaochicken(宮保雞?。?,都是吃的東西。
英文不擅構(gòu)造新詞,當(dāng)遇到另一種文化中的新事物,自己的語言里并沒有合適的描述詞匯時(shí),音譯就是個(gè)自然的選擇。吃的東西是最常見的,最初一個(gè)只會(huì)說英語的人想吃一個(gè)曾經(jīng)吃過的但只有中國才有的東西,他只能發(fā)中文的既有音。
除了食物,還有許多英文單詞來源于中文。兩千年來中西文化的交流,讓善于吸收外來語的英文,也留下了一些中文的刻印。
經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勢伴隨著文化輸出,中國國力的提升,語言文字上的影響也可窺豹一斑。一條中國大媽搶購黃金的新聞,能讓dama這個(gè)詞讓不少外國人知道含義,盡管之前這個(gè)詞他們一般只在拉丁美洲的女廁所門口看過。中國顧客索要發(fā)票的行為,也可以讓街上招徠顧客的商店店員叫喊“fapiao”。另一些中國特色的詞匯,比如guanxi(關(guān)系),mianzi(面子)等則早在十幾年前就進(jìn)入正規(guī)英文詞典。
因?yàn)槭且糇g,這些詞還保留著相似的中文發(fā)音,比如typhoon(臺(tái)風(fēng))、kung-fu(功夫)等,發(fā)音基本相同。近年輸出的詞甚至還能保持漢語拼音。輸出年代略遠(yuǎn)的,則可能變得不好相認(rèn)。比如ketchup(番茄醬),在西方生活中非常常見,是薯?xiàng)l、漢堡、三明治、熱狗、煎蛋等食品(似乎并沒有其他可吃的了)的調(diào)味品,英系國家一般直接叫tomato sauce,但美國人都叫它ketchup。這個(gè)詞中國高中不教,所以早期很多到美國留學(xué)的人第一次去麥當(dāng)勞時(shí)才學(xué)會(huì),殊不知其實(shí)是個(gè)中國詞。在東南沿海一帶,有種叫鮭汁的調(diào)味品,由腌魚和辣椒調(diào)成,后來廣泛傳播于東南亞,根據(jù)廈門話發(fā)音,拼作ke-chiap,馬來半島上略作變形叫kecap。十七世紀(jì)時(shí),英國殖民者在馬來西亞和新加坡品嘗到這種調(diào)味品,帶回英國,主料改成了番茄,從此成了西方人最主要的調(diào)味品。這個(gè)詞初次進(jìn)英文字典是1690年。因?yàn)樯钪刑^常見,現(xiàn)在美國人很少有人發(fā)覺原來是舶來品,而且是來自中文的。這詞挺有趣的,對應(yīng)的中文“番茄醬”的“番”,或者西紅柿里的“西”,倒是明確指出了舶來屬性。
根據(jù)發(fā)音,而不考察起源流,也會(huì)犯錯(cuò)。比如ping-pang(乒乓球),我們一看,哦,中國特色,那么ping-pang就是來自中文的英語單詞。不過乒乓球是駐印度的英國軍官發(fā)明的,距今僅一百二十年,原名是table tennis(桌上網(wǎng)球),20世紀(jì)初一個(gè)美國制造商用擬聲詞申請了ping-pang作為商標(biāo)名。后來傳到中國,乒乓兩個(gè)中國字,原有其字,也是象聲詞,正好借用,這才有了“乒乓球”。1960年代以來,中國人在這個(gè)游戲上的成就,光芒如正天之日,讓如今全世界人民都以為ping-pang是中文。
還有些詞,不是音譯,而是意譯。按說如果能意譯,那么就是找到了對應(yīng)詞匯,算不上外來詞匯,但有的詞是根據(jù)中文生造出來的,中國色彩明顯?;煸趦蓚€(gè)文化中的人,會(huì)比較常接觸brainwash(洗腦)這個(gè)詞,吵起架來,都以為對方是被brainwash過了。這詞生動(dòng)形象,以至于不論中國人還是美國人,都沒想到其來源是中文,歷史不過60多年。brainwash首用于抗美援朝時(shí)期的中國人民志愿軍,后來西方媒體在報(bào)導(dǎo)從韓戰(zhàn)中返回的戰(zhàn)俘時(shí),大量使用這個(gè)詞,所以才流行開來。
語言的傳播離不開交流,有接觸才有傳播??疾熘型饨涣魇?,就可以追溯一些詞匯漂洋過海的路徑。按照歷史順序,我把這些路徑大致分為七個(gè)時(shí)期:
(一) 絲綢之路
漢唐時(shí)期的中西交流,雖然緩慢,但通過地理上兩地間一系列的文明傳遞,一些詞潛移默化地傳遞到英語的祖先語言里(Proto-English)。比如silk(絲綢)。
又比如我們的國名,China(中國),雖然現(xiàn)在說法不統(tǒng)一,有“秦”、“絲”、“茶”等幾大流派,但西方用這個(gè)詞來指稱中國,最晚也是遼金時(shí)期,最早可能在公元前五世紀(jì)?,F(xiàn)在英語、德語、荷蘭語、葡萄牙語等均拼作China,西班牙語、法語拼作Chine,可見同源,但路徑之說各流派不同,有印度、波斯、俄羅斯等中間站,總和此時(shí)中西交流要道絲綢之路相關(guān)。附帶的china(瓷器)的含義,明代中期葡萄牙人販賣瓷器到歐洲,用的名字還是chinaware,說明china的瓷器含義遠(yuǎn)晚于國名。
晚一些的馬可波羅,也通過陸路來到中國,他的中國游記是處在中世紀(jì)黑暗時(shí)代的西方的啟蒙之作,刺激了西方人對東方的好奇心,直接促使哥倫布等人的航海,為歐洲開辟了新時(shí)代。
(二) 大航海時(shí)代
海上絲綢之路隨著航海時(shí)代的到來被打通,通過這條路進(jìn)入西方的詞匯有cumshaw(感謝、賞金),tea(茶),Amoy(廈門)等,閩南話的影響比較明顯。
有兩個(gè)群體在這個(gè)時(shí)代起著重要的媒介作用:傳教士和法國漢學(xué)家。
十六世紀(jì),大量葡萄牙和西班牙的傳教士來到中國,他們在中西文化溝通中的作用不下于經(jīng)濟(jì)因素。除了將西方的科技和文學(xué)譯介到東方,他們也將東方文化帶回西方。十七世紀(jì),回到歐洲的傳教士們寫了《中文入門》、《中國大觀》,甚至還有《中國文法》。中國人自己不寫語法書,所以歷史上最初的中文語法書,是誕生在歐洲的。
十八世紀(jì),法國人對中國有著巨大興趣。有位叫黃嘉略的中國人,在法國教授中文,被路易十四任命為官,管理皇家收藏的中國物品。他的助手費(fèi)爾蒙和弗雷列,后來成長為法國的漢學(xué)泰斗。費(fèi)爾蒙以下,出了眾多的漢學(xué)大師。大文豪伏爾泰甚至改編了《趙氏孤兒》,在歐洲上演,廣為傳播中國文化。這部劇的標(biāo)題下面的一行字就是“根據(jù)孔子的教導(dǎo)”。
法語是英語單詞來源的第二大feeder,與拉丁語相比不遑多讓,兩者分別占據(jù)現(xiàn)代英語單詞29%的來源。彼時(shí)英國上流社會(huì)講法語,一般民眾才講英語。法國漢學(xué)家的風(fēng)尚也傳至一衣帶水的英國,英國也刮起了中國風(fēng)。英國建筑師威廉·查布斯去了中國后,回來在肯特郡建了孔子主題園林,便用孔子的名字“Kew(丘)”命名。
也許由于英法太愛中國了,十九世紀(jì)才發(fā)生了英法聯(lián)軍入侵中國的事。
(三) 美國的淘金時(shí)代
中國對美洲的移民,在這個(gè)時(shí)代形成了第一個(gè)高峰。僅1852年一年,即有三萬華工抵達(dá)舊金山。大量來自中國的廉價(jià)勞動(dòng)力,修建了美國早期鐵路。我們看看英文中的這些詞,sampan(舢板),coolie(苦力),kowtow(叩頭),gung-ho(工合、同心協(xié)力),chop-chop(快、快),文字仿佛化石一樣,記錄了早期移民的辛酸。同樣,也能觀測到粵語、閩南語和客家話在其間的痕跡。作為衍變,chopsticks就是“筷子”,這個(gè)詞中英文中都可以看到“快”字,顯然不是偶然。
(四) 租界時(shí)代
中英之間是直接發(fā)生過戰(zhàn)爭的,而且是兩次。中英《南京條約》讓中國進(jìn)入半殖民地時(shí)代。
上海則是這個(gè)時(shí)代的傳播發(fā)源地。我們更熟悉一些上海話來自英語,比如赤佬、癟三、差頭等,但語言文化的影響是相互的,這個(gè)時(shí)期的交流也讓一些詞傳入英文,最著名的就是shanghai這個(gè)詞本身,任何一本英文詞典,都會(huì)給這個(gè)詞注上一個(gè)也讓人心酸的含義。
英租界在蘇州河以南、洋涇浜以北。中國人說的洋涇浜英語,英語里貶稱為“ Pidgin English(鴿子英語)”。廣為傳播的兩個(gè)故事:“Man mountain man sea,todayno see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”;“one car come,onecar go,two car pengpeng,people die”。
這些用詞至簡,毫無文法的話,英國人倒也能懂。雖遭鄙視,但也有反饋回英語的可能。今天美國人見面愛說的longtime no see(好久不見),就是中國人的洋涇浜英語。
(五)香港的英國殖民
英國統(tǒng)治了九十九年的香港,也吸收了一些本地詞匯。比如cheongsam(旗袍)、taipan(大班、老板)這樣的東西。還有些香港特有的英語單詞,去過香港的英國人也能理解。比如Jetso(打折),是粵語“著數(shù)”的音譯。今天香港還有很多Jetso網(wǎng)站,Get Jetso隨處可見。
事實(shí)上,“香港英語”是英語的一種方言,粵語的成分也出現(xiàn)在這種方言里。
(六)現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)文化交流
改革開放以來,一些國粹也走出國門,比如wushu(武術(shù))、fengshui(風(fēng)水)、tai-chi(太極)、qi(氣),yin-yang(陰陽)等。還有些中國特色的東西,比如戶口,沒有對應(yīng)的英文翻譯,英語也只能使用hukou。
(七)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代
進(jìn)入二十一世紀(jì),無國界的網(wǎng)絡(luò)推波助瀾,網(wǎng)民們接觸中國事物的機(jī)會(huì)大大增加。比如上面提到的dama(大媽)。中國流行tuhao(土豪),有些時(shí)髦的老外,見到一擲千金買東西的國人也會(huì)說。
在線網(wǎng)游領(lǐng)域,更是神奇,由于中國玩家眾多,很多游戲公頻里使用的語言中文超過英文,外國玩家都要配套google translate來交流。比如另答提到的dota2里,外國人遇到網(wǎng)速慢,會(huì)用kale(卡了)表示。當(dāng)然了,罵人的話學(xué)得最快。
最新的一些網(wǎng)絡(luò)流行語,比如no zuo no die,you can you up之類,雖然不算進(jìn)入英文,但是很多跟中國人打交道的人,也熟悉這些梗。這些短語不合語法,不懂的人會(huì)莫名其妙,可能熱鬧一陣子后就無影無蹤??墒钦f不定有一天,就像long time no see一樣,也會(huì)普及到美國人的日常生活里。People mountain people sea(人山人海),似乎就有這個(gè)趨勢。
還有中國人自創(chuàng)英語單詞,用來描繪一些中國現(xiàn)象或新聞熱點(diǎn),比如smilence(笑而不語),emotionormal(情緒穩(wěn)定),sexretary(女秘書),Innernet(內(nèi)聯(lián)網(wǎng)),vegeteal(偷菜),suihide(躲貓貓死),雖然沒有進(jìn)入英語世界,但有些構(gòu)思巧妙,說不準(zhǔn)哪天也會(huì)被借用。
以上七條路徑基本從時(shí)間上劃分。除此之外,有些借用中文的英語單詞,并非直接從中國而來。比如日本經(jīng)濟(jì)先拔頭籌,很多日文先一步進(jìn)入英語,但追源溯流,仍然可以回到中文。比如mahjong(麻將),toufu(豆腐),bonsai(盆栽),ginkgo(銀杏),ramen(拉面),soy(醬油),sushi(壽司),zen(禪),hentai(變態(tài)),kawaii(可愛),sensei(先生),tsunami(津波,海嘯),gyoza(餃子),kanji(漢字)、go(圍棋)。這類的例子更多,這里只選了幾個(gè)保留了些中文發(fā)音的字。
繞道韓國的也有一些,比如gosu(高手)、minjung(民眾),soju(燒酒)等。此外還有繞道越南、馬來西亞等東南亞國家的,比如上文提到的番茄醬。
英語能有今天的地位,是英國昔日全球殖民的結(jié)果。英國統(tǒng)治的疆域上太陽永不落山,英語也吸收了全球各種語言。中國處在Far East,相距萬里,兩種文化交流和沖突并不頻繁,所以英文中來自中文的詞匯總數(shù)其實(shí)并不多。英語的近鄰法語貢獻(xiàn)了29%,德語貢獻(xiàn)了26%,相比之下中文不足法德的千一。
近百年美國的強(qiáng)勢地位也成就了英語。美國是移民的大熔爐,容納了各種文化,美語作為英語的一種方言,也發(fā)展出很多新詞匯。不過來自中文的比例仍然微不足道。至少在描述本土動(dòng)植物時(shí),印第安語就貢獻(xiàn)了數(shù)不清的單詞。荷蘭語和德語,更在新詞來源上占主導(dǎo)地位。
不過隨著中國受到的關(guān)注的提升,以及國人腳步遍布全球,中國風(fēng)越來越大,來自中文的英語單詞,也會(huì)越來越多。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。