為何NBA球隊翻譯成Franchise而不是Team ?球隊成員如何用英語表達(dá)? |籃球英語 006
在外網(wǎng)籃球新聞或者在 NBA 評論中,涉及到球隊的話題,人們經(jīng)常用Franchise 而非Team,在我們剛接觸這個詞的時候,會感到非常困惑,考慮到不同英文單詞在含義上所注重表達(dá)的含義各有側(cè)重,所以弄清楚還是有必要的。故此,我們今天僅分析這一個詞,希望能夠為大家?guī)韼椭?/p>
您的關(guān)注與轉(zhuǎn)發(fā),是我們奮斗的不竭動力!
從按照賽場競技角度來講,一支球隊即一個 Team,在這個 Team 中一般分為五個位置:
1號位:Point Guard 組織后衛(wèi),控球后衛(wèi)
2號位:Shooting Guard 得分后衛(wèi)
3號位:Small Forward 小前鋒
4號位:Power Forward 大前鋒
5號位:Cenetr 中 鋒
這么看,球隊翻譯成 Team 確實(shí)沒什么問題,但我們看下面兩張圖:


圖一是數(shù)據(jù)排序,標(biāo)題為:NBA Franchise Values 這句話譯作:NBA 各球隊的價值;圖二是對尼克斯隊和湖人隊球隊價值的肯定,在這兩種環(huán)境下,F(xiàn)ranchise 翻譯成球隊也無可厚非。
我們一起看一個例句:
The Minnesota Timberwolves are for sale, and Kevin Garnett is part of a group of investors looking to buy the team, the Hall of Famer has announced. Sportico reported owner Glen Taylor had retained the Raine Group to sell the franchise, adding that several parties have bid on the team.名人堂宣布,明尼蘇達(dá)森林狼隊正待出售,凱文·加內(nèi)特正是希望收購球隊的投資團(tuán)隊中的一員。Sportico 報道稱老板格倫-泰勒已聘請雷恩集團(tuán)出售專營權(quán),并補(bǔ)充說已經(jīng)有幾個團(tuán)隊前來競購。
investor [?n?vest?(r)] n. 投資者、投資機(jī)構(gòu)
retain [r??te?n] v. 保持、持有
再看一個例子:
Michael Jordan, widely described as the greatest basketball player of all time, has no desire to move into coaching and would rather own an NBA franchise.
邁克爾-喬丹,這個被人們公認(rèn)的籃球史上最偉大的球員,(向媒體透露)他希望擁有一支籃球隊,而不是做一名教練員。
可以看出,喬老爺是要經(jīng)營一個球隊的方方面面,而絕非僅僅領(lǐng)導(dǎo)場上的五個人。
would rather 寧愿、寧可、寧肯
至此,我們基本可以明白,F(xiàn)ranchise 在做球隊解釋時:
有時候是指包含經(jīng)營權(quán)、管轄權(quán)等品牌價值在內(nèi)的球隊價值;另一方面,各個球隊更像是一個組織,一個品牌公司,他們還被精細(xì)地估算價、管理、運(yùn)營,是一個團(tuán)體組織,在上述情況下,用 Franchise 表達(dá) NBA 的各個球隊?wèi)?yīng)該更準(zhǔn)確一些。
在 Franchise 中,除了球員以外還有以下這些職位:
老板:Governor
在美國的種族文化背景下,球隊老板用 Owner 這種說法多年來一直被人們詬病,NBA逐漸棄用了 Owner 這個詞,逐漸用 Governor 代替。
總經(jīng)理:General Manager
主教練:Head Coach
助理教練:Assistant Coach
體能教練:Conditioning Coach
發(fā)展咨詢師:Basketball Development Consultant
視頻運(yùn)營官:Video Coordinator
理療師:Physiotherapist
隊 醫(yī):Team Medical Director
球 探:Scout
數(shù)據(jù)分析師:Data Analyst
球隊差旅主管:Team Travel Director
隨隊人員: Team Follower
球隊翻譯 Interpreter
等等......
綜上,多數(shù)情況下二者可以通用,在遇到 Team 的時候,翻譯成 “球隊”,基本上不會出什么問題;在遇到 Franchise 的時候,要看一下語境,涉及到賽場技戰(zhàn)術(shù)層面,就翻譯成“球隊”,在涉及到球隊品牌、價值、買賣交易的時候,翻譯成 “球隊管理權(quán)”、“球隊經(jīng)營權(quán)” 更為合適,他包含了整個團(tuán)隊的方方面面,即使這個時候再翻譯成“球隊”,其含義也不僅僅指的是球場上的那五個人了...

主要參考來源 References:
https://xw.qq.com/cmsid/20200803A0RDKV00
籃球英語學(xué)堂: 我們致力于深度分析國外籃球英語術(shù)語,解讀國外經(jīng)典技戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練的方法、手段,剖析時訊。我們踏實(shí)分享,虛心求教,愿我們能一起擁抱籃球,致敬經(jīng)典;愿我們能一起看世界籃壇的桑田巨變,云卷云舒...
往期回顧
NBA賽場上那些常見的垃圾話!你可以不說,但你要知道!| 籃球英語 005 |
[干貨]NBA最常用的19種經(jīng)典掩護(hù)戰(zhàn)術(shù),打全場必備!趕快收藏!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。