足球到底是叫football還是soccer?千萬不要搞混啦,小心被白眼
在中國,大多數(shù)的我們學(xué)英語的時候,學(xué)的足球都是football,但是當(dāng)咔咔某天和Adam說起football的時候,Adam一臉抗拒,非要強(qiáng)調(diào)是soccer,soccer,soccer。...
美式足球與歐式足球有什么區(qū)別?
這提問方式,除了反串,大概也就是真不知道“美式足球”究竟為何物的了。這也就是我反對將“American football”的中譯名稱為“美式足球”的原因——因?yàn)闈h語中既然采用意譯“足+球”的模式來翻譯這門運(yùn)動,就表示“足球”一詞的語義已經(jīng)收窄,甚至已經(jīng)偏離了英文原...
足球相關(guān)法語名字音譯的「H、R」混亂,為何不能像西語的「V、B」混亂一樣改過來?國內(nèi)相關(guān)翻譯是由哪些組織主導(dǎo)的?
音譯專名時,依據(jù)原語言(主人)讀音是基礎(chǔ)。但——外語 R 音不論具體實(shí)現(xiàn)、僅看音系地位,統(tǒng)一譯作普通話 L。這是習(xí)慣。如果你不懂這一點(diǎn),去看已有的問答:...
足球球星名字翻譯有什么行業(yè)規(guī)定嗎?Henry 跟 Hazard 的翻譯為什么差別這么大?
名字應(yīng)該是按英語發(fā)音來,還是按照球員母國發(fā)音來?...
Xabi到底怎么讀?說說足壇翻譯和發(fā)音那些事
上次的文章《歐洲球員那些拗口的名字,他們都是怎么來的?》之后,有小伙伴在評論中提到了阿扎爾(Hazard)姓氏的翻譯問題。因?yàn)榘l(fā)音和來源是兩回事,所以小編寫了本系列的第二篇:翻譯與發(fā)音。...
美國習(xí)慣用語丨slam dunk...
原標(biāo)題:美國習(xí)慣用語丨slam dunk... 今天我們要講常會用在總統(tǒng)大選的競選活動中的幾個習(xí)慣用語。在人們從事的各種各樣的活動中,體育運(yùn)動為我們?nèi)粘J褂玫恼Z言所提供的習(xí)慣說法可能最多。比方說,我們今天要學(xué)的幾個習(xí)慣用語都來自體育運(yùn)動,說得更具體些是出自籃球運(yùn)動的。...
什么水平的中國球員才能進(jìn)入 NBA?
在開始探討具體需要什么素質(zhì)之前請您耐心先把我的一些經(jīng)歷看完,然后您才能更好的理解中國球員需要具備什么的素質(zhì)適合去美國發(fā)展,直至最后進(jìn)入NBA!...