美式足球與歐式足球有什么區(qū)別?
這提問(wèn)方式,除了反串,大概也就是真不知道“美式足球”究竟為何物的了。這也就是我反對(duì)將“American football”的中譯名稱為“美式足球”的原因——因?yàn)闈h語(yǔ)中既然采用意譯“足+球”的模式來(lái)翻譯這門運(yùn)動(dòng),就表示“足球”一詞的語(yǔ)義已經(jīng)收窄,甚至已經(jīng)偏離了英文原詞“football”的含義。實(shí)際上,大陸官方語(yǔ)境的確只稱“美式橄欖球”,而“美式足球”一般只在港臺(tái)使用。
硬要回答這個(gè)問(wèn)題,還是用他美國(guó)人自己的諺語(yǔ)比較好:
如果它看起來(lái)像鴨子,游泳像鴨子,叫聲像鴨子,那么它可能就是只鴨子。同理,只要你把“美式足球”拿來(lái)看一眼——如果它看起來(lái)不“足”也不“球”,打起來(lái)不“足”也不“球”,戰(zhàn)術(shù)規(guī)則什么也不“足”也不“球”,那么憑什么要叫它“足球”?
當(dāng)然,要講清楚這個(gè)問(wèn)題的確很麻煩,我已經(jīng)寫過(guò)幾篇詳細(xì)論述的文章,具體參考下面的鏈接,此處不再贅述。
soccer 與 football 有什么區(qū)別?這種區(qū)別的來(lái)源是哪?這兩個(gè)詞具體適用范圍是什么?
總之我們只需要記住一點(diǎn):英語(yǔ)的“football”已經(jīng)是個(gè)高度抽象的概念,“foot”只是一個(gè)名稱,但不必然指代人體的足這一器官,正如漢語(yǔ)“象棋”中的“象”與大象這一動(dòng)物也沒(méi)有什么必然聯(lián)系一樣。至于我們?cè)跐h語(yǔ)里說(shuō)的“足球”,指的是“association football”這一種“football”的流派,這一流派的確是以足部踢球動(dòng)作為核心,所以使用“足”和“球”來(lái)翻譯更為貼切。而漢語(yǔ)中說(shuō)的“橄欖球”,指代的是以“rugby football”為基準(zhǔn)的另一大“football”派系,但這一派系看起來(lái)跟“足”本就沒(méi)什么聯(lián)系,于是漢語(yǔ)重新引入了“橄欖球”這一概念。
所以,真正值得我們討論的問(wèn)題是——世界各語(yǔ)言究竟是如何翻譯英語(yǔ)“football”這一概念,以及處理“football”背后存在于地球上幾乎每一片盎撒領(lǐng)地的分支流派的?世界其他語(yǔ)言又是如何對(duì)待這種“不‘足’不‘球’卻硬要自稱‘足球’的奇怪名稱”的迷惑行為的?
-------------------------------------------
實(shí)際上,世界語(yǔ)言對(duì)于英語(yǔ)中指代以腳為核心器官的那種“football”,有四種翻譯模式:
第一,直接把英語(yǔ)的“football”音譯到本語(yǔ)言中,做的最絕的莫過(guò)于法語(yǔ)——把英語(yǔ)“football”整個(gè)搬了過(guò)來(lái),所以國(guó)際足聯(lián)“FIFA”本來(lái)是法語(yǔ),但其中的第二個(gè)F就是英語(yǔ)的“football”,既按英語(yǔ)寫,也按英語(yǔ)讀。而其他語(yǔ)言則會(huì)根據(jù)本國(guó)正字法做一些本土化處理,如西班牙語(yǔ)fútbol、葡萄牙語(yǔ)futebol、俄語(yǔ)футбол等等,但大體上都是將英語(yǔ)“football”作為一個(gè)抽象外來(lái)語(yǔ)理解,而非本國(guó)語(yǔ)言中的“足”和“球”。
第二,把英語(yǔ)“football”意譯為本國(guó)語(yǔ)言中的“足+球”,與英語(yǔ)同族的歐洲諸日耳曼系語(yǔ)言皆為這一模式,如德語(yǔ)Fu?ball、荷蘭語(yǔ)voetbal、丹麥語(yǔ)fodbold等等。此外,阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)以及我們的漢語(yǔ)也都采用這種翻譯方式。
第三,另起爐灶,翻譯成“踢”這一動(dòng)作。典型代表即意大利語(yǔ)的“calcio”,這是為了對(duì)應(yīng)意大利歷史上的一種本土游戲,可以理解為古代蹴鞠和現(xiàn)代足球的關(guān)系。另一典型是朝鮮語(yǔ)??,也就是漢字“蹴球”。此外,東南亞的越南、緬甸、印尼、馬來(lái)等語(yǔ)言也都使用這個(gè)格式。
第四,使用“soccer”這一概念,典型代表便是日語(yǔ)(也差不多只有日語(yǔ))?!皊occer”一詞本是英國(guó)學(xué)院派對(duì)“association”使用的黑話俚語(yǔ),縱觀全世界的非英語(yǔ)國(guó)家,似乎也只有日本人很早便挖出了這一概念。
-------------------------------------------
那么,世界語(yǔ)言又是如何在已經(jīng)有用腳的football的前提下,翻譯不用腳的“football”的呢?
對(duì)于第一種翻譯方式,即將英語(yǔ)“football”整體音譯移植的語(yǔ)言,這基本不構(gòu)成什么問(wèn)題。在這些語(yǔ)言中,“football”已經(jīng)純粹是一個(gè)沒(méi)什么特殊含義的名詞,說(shuō)“football”的法語(yǔ)母語(yǔ)者不會(huì)聯(lián)想到自己母語(yǔ)中真正的“足”(pied),那么,“American football”“Australian football”之類的其他派系,也就直接按“football”的音譯一并移植就行了。
比較有意思的還是上面的第二和第三種方式,也就是已經(jīng)把“football”按本語(yǔ)言的“足”和“球”來(lái)理解的語(yǔ)言。通過(guò)各語(yǔ)種的維基百科查到的情況就比較有意思了:歐洲的大語(yǔ)言——德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ),都是直接拷貝英語(yǔ)的“football”,和本民族的對(duì)譯概念不沖突。如在德語(yǔ)中,寫成英語(yǔ)形式的“Football”特指美式橄欖球,與對(duì)譯的“Fu?ball”正好形成對(duì)比(德國(guó)也基本是美式橄欖球在美國(guó)以外民間開(kāi)展程度最高的國(guó)家了)。意大利語(yǔ)則是起了個(gè)英語(yǔ)雜糅意大利語(yǔ)語(yǔ)法的“football americano”。而在其余語(yǔ)言,包括歐洲的小語(yǔ)言以及歐洲以外的語(yǔ)言中,“American football”的翻譯基本都是“美國(guó)”加本語(yǔ)言的“足球”,甚至包括把“football”翻譯成“踢”的語(yǔ)言,比如韓語(yǔ)就叫“美式蹴球”(????),印尼語(yǔ)“Sepak bola Amerika”(“sepak bola”即“踢球”),這種翻譯模式就基本算望文生義了。
而大陸漢語(yǔ)是全世界唯一采用“美式橄欖球”這一翻譯的,實(shí)際上“橄欖球”一詞最初應(yīng)該是專指“rugby”,也就是現(xiàn)在所說(shuō)的“英式橄欖球”的,因?yàn)閞ugby的球兩頭是圓的,這一看明顯是橄欖的形狀,而美式橄欖球的球兩頭是直接縫合的尖頭。不過(guò)在正確處理“橄欖球”的歷史淵源這點(diǎn)上,漢語(yǔ)的翻譯還是很成功的。
最后,即便采用將“football”一律翻譯為“足球”這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,那么也?yīng)該是“足球”“美式足球”“澳式足球”“拉格比(聯(lián)盟)足球”,從來(lái)就不存在所謂“英式足球”“歐式足球”之類的說(shuō)法,因?yàn)楸淮蠖鄶?shù)國(guó)家直接稱為“足球”的那一種派別從一開(kāi)始就是被世界各國(guó)認(rèn)定為標(biāo)準(zhǔn)派別,所以英國(guó)成立的組織叫“The Football Association”,瑞士成立的國(guó)際組織叫“Fédération Internationale de Football Association”,從來(lái)沒(méi)有和某個(gè)地點(diǎn)或國(guó)家綁定。否則,“rugby football”一樣是從英國(guó)發(fā)源的,那么它就不是“英式足球”或“歐式足球”嗎?其實(shí)澳大利亞的官方術(shù)語(yǔ)可以說(shuō)是最為科學(xué)的:傳統(tǒng)意義上的足球就是“football”(過(guò)去曾經(jīng)用“soccer”,但后來(lái)在官方層面改了),本國(guó)的分支流派則稱為“Australian rules football”,“rules”(規(guī)則)這個(gè)詞就很好地厘清了這種“football”的性質(zhì)。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。