為什么 “普通話(huà)” 的英文叫 Mandarin ??
跟朋友聊到 Mandarin 這個(gè)詞,大家都好奇為什么 “普通話(huà)” 的英文叫 Mandarin 呢?
詞典說(shuō) Mandarin 有三個(gè)看似互不相干的意思:(1)政府官員,尤其是封建制度下的朝廷命官(2)普通話(huà)(3)橘子~~

有鑒于上述 Mandarin 的第一個(gè)意思,我原本以為它是老外對(duì) “滿(mǎn)大人” 的音譯 Man da rin 真的很像?。」?我也曾經(jīng)是個(gè)腦洞很大又懶得好好查考事實(shí)的人。
后來(lái)有一天我終于吃飽撐著又受到好奇心驅(qū)使,決定要研究了一下 Mandarin 的詞源,結(jié)果豁然開(kāi)朗原來(lái)如此!
Mandarin 的詞源來(lái)自葡萄牙語(yǔ) mandarium,是葡萄牙人吸納梵文 mantrī 這個(gè)詞而創(chuàng)出來(lái)的。這個(gè)詞原本的意思是 counselor 策士,就是輔佐老大,給他出主意的那個(gè)人。1589年,葡語(yǔ) mandarium 被英語(yǔ)正式吸納,成為 mandarin,用來(lái)描述中國(guó)的官吏,也就是詞典給的第一個(gè)意思。
我把這篇文章收錄在《莎士比亞沒(méi)教過(guò)的英文》這個(gè)專(zhuān)欄里,不過(guò)按照1589年這個(gè)時(shí)間點(diǎn)來(lái)看,莎士比亞應(yīng)該知道 mandarin 這個(gè)詞喲!
mandarin 是封建時(shí)代的官吏,那為什么又是 “普通話(huà)” 呢?話(huà)說(shuō)中國(guó)地大物博,方言繁多,甚至每100公里就一個(gè)家鄉(xiāng)話(huà)...! 如果沒(méi)有 lingua franca 通用語(yǔ),根本沒(méi)法辦正經(jīng)事!
例如,地方官員如果要進(jìn)京面圣,但是他說(shuō)的 xx 方言皇帝根本聽(tīng)不懂,朝廷百官也聽(tīng)不懂,那就沒(méi)戲唱了。所以官員之間使用的通用語(yǔ)叫做 「官話(huà)」。這就是為什么 mandarin 當(dāng)一般名詞時(shí)指的是朝廷命官,然后由此再延伸出朝廷命官之間使用的 “官話(huà)”。(聽(tīng)說(shuō)當(dāng)年皇帝對(duì)從南方幾個(gè)沿海省份來(lái)面圣的地方官最頭疼,口音太重天子也沒(méi)轍 )
“普通話(huà)” 就是基于早期的 “官話(huà)” 而改進(jìn)創(chuàng)立的。(“xx語(yǔ)” 在英語(yǔ)中是專(zhuān)有名詞,以大寫(xiě)字母開(kāi)頭,所以 “官員” mandarin 是小寫(xiě)一般名詞,“普通話(huà)” Mandarin 是大寫(xiě)專(zhuān)有名詞)
那 mandarin 為啥又是 “橘子” 呢?
英英詞典說(shuō) “橘子” 的英文叫 mandarin,不過(guò)是較后期由法語(yǔ)的 mandarine 進(jìn)入英語(yǔ)的。(今天橘子的英語(yǔ)有時(shí)也會(huì)拼寫(xiě)成 mandarine,e 結(jié)尾)

見(jiàn)上圖 ,韋氏詞典說(shuō) “橘子” mandarin 是由朝廷命官的袍服顏色而得名的... 什么 ???? 你記得宮斗劇中宦官或大臣有穿過(guò)橘色的官袍嗎?好像沒(méi)有吧。
不過(guò)后來(lái)想了一想,葡語(yǔ)的 mandarium 和后來(lái)的英語(yǔ) mandarin 是指 1589 年那個(gè)朝代的官吏,也就是說(shuō)那個(gè)年代應(yīng)該是大明王朝,而不是延禧攻略的清朝!明朝的官員穿的是橘黃色的官袍嗎?趕緊上網(wǎng)搜一下:


最后再補(bǔ)一句,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),中國(guó)人讀、寫(xiě)的語(yǔ)言是 Chinese,但是我們說(shuō)的語(yǔ)言則叫做 Mandarin (或 Shanghainese, Cantonese 等其他方言。) Chinese 最好只用來(lái)表示書(shū)寫(xiě)的中文文字。這就是為什么要求提供 translation 翻譯文本的時(shí)候應(yīng)指定 a Chinese translation,要請(qǐng) interpreter 口譯員的時(shí)候應(yīng)該指定 a Mandarin interpreter.
? 2019 Kenny Wang, PhD 語(yǔ)言學(xué)博士、法律口譯員
我是 西悉尼大學(xué) Western Sydney University 翻譯專(zhuān)業(yè) 的老師 ?? (對(duì)我們翻譯專(zhuān)業(yè)有興趣的同學(xué)可以猛戳上面的鏈接看我寫(xiě)的介紹喲?。?掃描二維碼推送至手機(jī)訪(fǎng)問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。