拉伊卜拍了拍你,你知道阿拉伯人民為啥要戴頭巾么?
卡塔爾世界杯自開幕以來,一直受到廣大球迷的持續(xù)關注。但不管懂不懂球,你一定有注意到這次卡塔爾世界杯的吉祥物:拉伊卜。
阿研直呼:太太太太太可愛了吧~


拉伊卜是阿拉伯語Laeeb的音譯,意思是“技藝高超的球員”。它一出場便圈粉無數(shù)。
不少網(wǎng)友親切地稱呼它為“餃子皮”或“餛飩皮”,還有網(wǎng)友覺得它像魔鬼魚,又或是《小鯉魚歷險記》中的小美美。

其實,它的設計靈感來自于阿拉伯男性的傳統(tǒng)頭飾。設計者巧妙地抓住了白色和頭飾的特色,對其做了擬人化處理。



更可愛的是卡塔爾吉祥物的真人版。與“拉伊卜”撞臉,被稱為“拉伊卜分卜”的卡塔爾小王子,也徹底火出圈。

這也太像了吧!
讓我們一起來看看卡塔爾小王子的可愛瞬間~

世界杯首戰(zhàn)上,東道主卡塔爾隊在與厄瓜多爾隊的較量中表現(xiàn)不佳,這位卡塔爾觀眾一臉不可置信,情緒激動地自言自語。

沒承想,知道中國網(wǎng)友的喜愛與評論后,卡塔爾小王子專門錄制了一段視頻給中國網(wǎng)友,進行回應。

接受采訪時,他害羞地用中文給大家打招呼,并歡迎大家來卡塔爾。卡塔爾小王子是有點外交藝術(shù)在身上的,阿研現(xiàn)在也是被王子邀請過的人啦。

卡塔爾小王子和拉伊卜這么相似,還得源于拉伊卜的設計靈感,也就是王子頭上的那塊頭巾。
傳統(tǒng)的阿拉伯頭巾或頭飾,社會各階層所有年齡段的男性都會佩戴,尤其在海灣地區(qū),即沙特阿拉伯,阿聯(lián)酋,巴林和科威特最為常見。


不同國家或地區(qū)頭飾也有細微的區(qū)別。

那么,為什么阿拉伯地區(qū)人們要帶這種頭巾呢?



再讓我們了解一些頭巾的不同英文表達吧。

參考資料:中國日報雙語新聞,百度百科,牛津詞典,《袍、褲、裙、巾的陽剛氣質(zhì)——阿拉伯半島上的男子服飾》,《歷史性和共時性視角下的阿拉伯服飾特點及其價值取向分析》等
實習生:呂春暉 | 編輯:王皓玥 | 審核:阿研
圖文均從公開免費渠道獲取,如有侵權(quán),請及時聯(lián)系管理員刪除
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。