發(fā)音技巧 | 爆笑視頻搞明白美音和英音的區(qū)別,別再糊涂了!(附視頻)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們,還在糾結(jié)口音的問(wèn)題嗎?上面這個(gè)視頻,讓你了解美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的不同。
視頻一開(kāi)始這位男生就鬧了個(gè)笑話(huà),“pants”在英國(guó)指的可是短褲哦!男生其實(shí)是想稱(chēng)贊女生的“trousers”很漂亮。難道這就是傳說(shuō)中的“詞匯量不同就不能在一起”?!
美國(guó)的crisp到了英國(guó)變chips,英國(guó)的chips到了美國(guó)變成了french fries!英國(guó)的fizzy drink到美國(guó)就變成了soda……你被搞糊涂了嗎?其實(shí)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)不僅在發(fā)音上有所不同,在語(yǔ)法和詞匯上也有大不同呢!讓我們快來(lái)看看專(zhuān)家的解析:美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的差異到底在哪里?
美英和英英哪兒不同

英語(yǔ)是英美兩國(guó)的官方語(yǔ)言和通用語(yǔ)言;正如愛(ài)爾蘭著名作家蕭伯納曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的那樣:英國(guó)和美國(guó)是被同一種語(yǔ)言分開(kāi)來(lái)的兩個(gè)國(guó)家。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,并通過(guò)英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到世界各地;而英語(yǔ)本身在進(jìn)化當(dāng)中也出現(xiàn)了分化,從而產(chǎn)生了美式英語(yǔ)(又稱(chēng)美國(guó)英語(yǔ))與英式英語(yǔ)(又稱(chēng)英國(guó)英語(yǔ))這兩大分支。
由于當(dāng)今美國(guó)已經(jīng)取得國(guó)際上較高的地位,美式英語(yǔ)逐漸流行起來(lái),并且也已被一向高傲的英國(guó)人承認(rèn)是存在的,他們開(kāi)始學(xué)習(xí)使用比較簡(jiǎn)單化的美式英語(yǔ),連其他英聯(lián)邦國(guó)家,如澳大利亞、新西蘭、愛(ài)爾蘭、加拿大、南非、印度等也開(kāi)始學(xué)習(xí)美式英語(yǔ)。雖然美式英語(yǔ)同英式英語(yǔ)一樣,都是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但是其在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面卻存在著一些差異。
語(yǔ)音方面
美式英語(yǔ)在音韻上是趨于保守的,例如:大多數(shù)情況下當(dāng)代美式英語(yǔ)都有卷舌音(又稱(chēng)翹舌音),字母r在輔音前也要發(fā)音;雖然當(dāng)代英式英語(yǔ)沒(méi)有卷舌音,但在17世紀(jì)時(shí)英國(guó)各地全是這樣。
以wh開(kāi)頭的詞,美式英語(yǔ)讀[hw],英式英語(yǔ)則讀[w],例如:where[hw?/w?]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語(yǔ)把-u-和-ue的長(zhǎng)元音發(fā)作[u:],而英式英語(yǔ)發(fā)成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ridu:s/ridju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語(yǔ)把-a-讀成[?],而英式英語(yǔ)讀成[a或a:],例如:craft[kr?ft/kraft]、half[h?f/ha:f]、laugh[l?f/la:f]等。
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的讀音差異還表現(xiàn)在某些單詞的發(fā)音上,沒(méi)有一定的規(guī)律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[aidl/idil]等。
在許多以-ary,-ory結(jié)尾的單詞和以-ate結(jié)尾的雙音節(jié)詞中,美式英語(yǔ)把重音放在第一音節(jié)上,而英式英語(yǔ)則把重音放在第二個(gè)音節(jié)上,例如:ancillary/ancillary、laboratory/laboratory、migrate/migrate 等。
詞匯方面
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)雖同出一源,但在以后的發(fā)展中受到的影響不同就產(chǎn)生了拼寫(xiě)上的不同。首先,相同的詞既出現(xiàn)在美式英語(yǔ)中,也出現(xiàn)在英式英語(yǔ)中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬(wàn)億)、biscuit(軟餅/蘇打餅干)、football(橄欖球/足球)、mall(購(gòu)物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。
其次,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)分別用不同的詞來(lái)表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車(chē))、welfare /benefit(福利)等。
再次,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)雖屬于同一體系,但其在拼寫(xiě)體系仍略有不同(即拼寫(xiě)差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛(wèi))、dialog/dialogue(對(duì)話(huà))、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動(dòng))等。
另外讓人搭便車(chē),美式英語(yǔ)說(shuō)“give ride”,英式英語(yǔ)則說(shuō)“give lift”;至于電話(huà)忙音,美式英語(yǔ)說(shuō)“The line is busy。”,而英式英語(yǔ)則說(shuō)“The line is engaged?!薄?/p>
語(yǔ)法方面
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)使用的是同一語(yǔ)法體系,但在某些情況下,尤其是在表達(dá)提供消息的時(shí)候,美式英語(yǔ)用一般過(guò)去時(shí),而英式英語(yǔ)用現(xiàn)在完成時(shí),例如:He just went home./He has just gone home。(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語(yǔ)中“need, dare, used to”都作為實(shí)義動(dòng)詞使用,而在英式英語(yǔ)中它們都被當(dāng)作情態(tài)動(dòng)詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(湯姆不需要和他們一起去。)等。
對(duì)于某些名詞美式英語(yǔ)用復(fù)數(shù)形式,而英式英語(yǔ)用單數(shù)形式,例如:entertainments/entertainment(樂(lè)趣) 、sports/sport(運(yùn)動(dòng))、 stands/stand(看臺(tái))等。
在某些詞組或習(xí)語(yǔ)中,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車(chē)上) 等。
在某些表示抽象概念的地點(diǎn)名詞前,美式英語(yǔ)用定冠詞,而英式英語(yǔ)不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫(yī)院)、go to the university/go to university(上大學(xué))等;但在某些表示時(shí)間的習(xí)語(yǔ)中,美式英語(yǔ)不用定冠詞,而英式英語(yǔ)要用,例如:all morning/ all the morning(整個(gè)上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。
中國(guó)著名學(xué)者周海中曾經(jīng)指出:雖然美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面存在著一些差異,但由于它們的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于不同之處,所以不會(huì)影響英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性;因此,這些差異不會(huì)妨礙美英人士彼此交際和交流思想。
在整個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)是相互影響,相互促進(jìn)的,總的看來(lái)美式英語(yǔ)對(duì)英式英語(yǔ)的影響是主要的。今天已經(jīng)很少有人討論美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)孰優(yōu)孰劣??梢哉f(shuō),它們已齊頭并進(jìn),共同發(fā)揮著交際工具的作用。
中國(guó)的學(xué)校歷來(lái)以英式英語(yǔ)為主,不過(guò)在現(xiàn)在出國(guó)留學(xué)以及互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的熱潮下,美式英語(yǔ)在中國(guó)的發(fā)展形勢(shì)非常顯著。美式英語(yǔ)也好,英式英語(yǔ)也吧;對(duì)于我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),都是重要的。了解和掌握它們的差異特點(diǎn)及規(guī)律,有助于我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí),也有助于我們正確地使用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交際,從而在利用英語(yǔ)進(jìn)行具體的言語(yǔ)交流時(shí)避免不必要的誤解或曲解。
順便一提:美國(guó)之音(VOA)播音員說(shuō)的和托福(TOEFL)考的,是典型而標(biāo)準(zhǔn)的美。

發(fā)音和語(yǔ)調(diào)
由于即使一個(gè)國(guó)家內(nèi)部地域間的口音仍有巨大差別,如美國(guó)南北部居民之間口音差別,英國(guó)倫敦腔(cockney)和中上層階級(jí)的口音差別,所以這里只對(duì)比“美國(guó)普通話(huà)”(General American)與英國(guó)南部RP口音(Received Pronunciation)。
1. 美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會(huì)把單詞里每個(gè)r音都體現(xiàn)出來(lái)(不論在哪個(gè)位置),尤其強(qiáng)調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說(shuō)話(huà)r音都特別明顯。而英式口音一般不會(huì)將每個(gè)r都讀出來(lái),對(duì)于上面一類(lèi)單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒(méi)有音調(diào)的讀法:teacha,ca和neighba。個(gè)人覺(jué)得這個(gè)區(qū)別是最明顯的,也是和一個(gè)外國(guó)人交談時(shí)最容易判斷出來(lái)的。
2. 非重讀字母e, 在美語(yǔ)中常讀作/e/, 而在英式英語(yǔ)中則讀/i/。如:美國(guó)人將except讀作/eksept/,英國(guó)人則讀作/iksept/。
3. 當(dāng)清輔音/t/夾在兩個(gè)元音之間,前一個(gè)是重讀元音,后一個(gè)是輕讀元音時(shí),美國(guó)人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。
類(lèi)似的例子還有l(wèi)atter(后者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4. 其他常見(jiàn)的發(fā)音區(qū)別還有美式英語(yǔ)里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語(yǔ)不一樣。
5. 美式英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)相對(duì)較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽(tīng)起來(lái)柔順舒服一點(diǎn),而英式英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢(shì)一點(diǎn)。
用詞方面
以前到bookstore買(mǎi)橡皮問(wèn)有沒(méi)有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買(mǎi),一頭霧水跑到藥店問(wèn)Do you hv rubber? 結(jié)果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語(yǔ)里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語(yǔ)里才用rubber。其他的還有:
汽油,美國(guó)叫g(shù)asoline,英國(guó)叫petrol(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時(shí)候美軍用于識(shí)別混入的德國(guó)士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來(lái));
出租車(chē),美國(guó)用cab,英國(guó)稱(chēng)taxi;
薯?xiàng)l,美國(guó)用fries,英國(guó)稱(chēng)chips(而在美國(guó)里的chips是薯片的意思,相當(dāng)于英式英語(yǔ)里的crisps);
垃圾,美國(guó)用garbage,英國(guó)用rubbish;
排隊(duì),美國(guó)用line,英國(guó)用queue;
果凍,美國(guó)叫jello,英國(guó)叫jelly(而美語(yǔ)里的jelly和英語(yǔ)里的jam是一個(gè)意思,也就是果醬);
褲子,美國(guó)叫pants,英國(guó)叫trousers(而英語(yǔ)中的pants意思是內(nèi)褲的意思,相當(dāng)于美語(yǔ)里的underwear);
糖果,在美國(guó)叫candy,在英國(guó)叫sweet;
公寓,美國(guó)叫apartment,英國(guó)叫flat;
運(yùn)動(dòng)鞋,美國(guó)叫sneakers,英語(yǔ)里叫trainers;
足球,美國(guó)稱(chēng)soccer,英國(guó)稱(chēng)football;
地鐵,美國(guó)稱(chēng)subway,英國(guó)叫underground;
玉米,美國(guó)叫corn,英國(guó)叫maize;
水龍頭,美國(guó)叫faucet,英國(guó)叫tap;
手電筒,每股叫flashlight,英國(guó)叫torch;
花園,美國(guó)叫yard,英國(guó)叫g(shù)arden;
電梯,美國(guó)叫elevator,英國(guó)叫l(wèi)ift;
罐頭,美國(guó)叫can,英國(guó)叫tin;
背心,美國(guó)叫vest,英國(guó)叫waistcoat;
尿不濕,美國(guó)叫diaper,英國(guó)叫nappy;
餅干,美國(guó)叫cookie,英國(guó)叫biscuit;
電影,美國(guó)叫movie,英國(guó)叫film;
秋天,美國(guó)叫fall,英國(guó)叫autumn;
衣櫥,美國(guó)叫closet,英國(guó)叫wardrobe;
……
兩個(gè)歪果帥哥還做了一個(gè)視頻給大家列舉了更多英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的用詞區(qū)別:
拼寫(xiě)方面
一些常見(jiàn)的規(guī)則:
1. 美式英語(yǔ)里通常將英式英語(yǔ)里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor; colour / color
2.美式英語(yǔ)通常用z代替將英式英語(yǔ)里的s,如capitalisation/capitalization;recognize/recognize
構(gòu)詞時(shí)英式英語(yǔ)中單詞要雙寫(xiě)最后的輔音字母,而美式英語(yǔ)則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
3. 英式英語(yǔ)中有一些單詞名詞形式中的c在動(dòng)詞形式中要變成s,但是美式英語(yǔ)中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語(yǔ)中前者為名詞,后者為動(dòng)詞,而美式英語(yǔ)中不論動(dòng)詞名詞都是practice。再比如英式英語(yǔ)中的license和license,在美式英語(yǔ)中都為license。
4. 一些在英式英語(yǔ)中以re結(jié)尾的單詞在美式英語(yǔ)里以er結(jié)尾,如centre/center;metre/meter。
5.一些英式英語(yǔ)中的單詞以gue結(jié)尾,但美式英語(yǔ)中統(tǒng)統(tǒng)以g結(jié)尾,比如dialogue/dialog,catalogue/catalog
除了這些以外,還有一些無(wú)規(guī)則的差別,如美國(guó)人把輪胎拼成tire,英國(guó)人拼成tyre,睡衣在美國(guó)是pajama,在英國(guó)是pyjama,美國(guó)人把鋁拼成aluminum,英國(guó)人拼成aluminium,美國(guó)人把胡子拼成moustache,英國(guó)人拼成mustache……個(gè)人感覺(jué)這種詞就是當(dāng)初美國(guó)人的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,寫(xiě)錯(cuò)的人多了最后就成正確的寫(xiě)法了。
整體來(lái)說(shuō)英式英語(yǔ)受到法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語(yǔ)受到法語(yǔ)前所未有的沖擊,至今英語(yǔ)里還夾雜許多法語(yǔ),比如下面摘自聯(lián)合國(guó)憲章的一段法語(yǔ),只懂英文的人應(yīng)該都能看懂一半以上:Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux dordreéconomique, social, intellectuel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de lhomme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe, de langue ou de religion.);而美式英語(yǔ)受到德語(yǔ)的影響較大(這也好理解,德裔美國(guó)人在美國(guó)是僅次于英裔美國(guó)人的第二大民族)。
現(xiàn)在一個(gè)比較general的觀點(diǎn)是將美式和英式英語(yǔ)拼寫(xiě)上的差異主要?dú)w結(jié)于諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀(jì)初的“改革”。作為美國(guó)人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認(rèn)為冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發(fā)音的前提下將對(duì)一些單詞進(jìn)行了調(diào)整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語(yǔ)的拼寫(xiě)方式是更符合詞源學(xué)的,即更能反映一個(gè)單詞的來(lái)源,比如英式英語(yǔ)里的theatre來(lái)自于法語(yǔ)里的theatre,而法語(yǔ)里的theatre來(lái)自于拉丁語(yǔ)的theatrum。
美國(guó)社會(huì)作為一個(gè)melt pot,直到現(xiàn)在語(yǔ)言還在不斷地被各個(gè)加入的民族所影響,因此個(gè)人認(rèn)為美式英語(yǔ)和傳統(tǒng)英式英語(yǔ)的差別應(yīng)該還會(huì)繼續(xù)拉大,連“l(fā)ong time no see”這種語(yǔ)法上狗屁不通的美國(guó)慣用語(yǔ)都出現(xiàn)了,未來(lái)還有什么變化不可能發(fā)生呢~雖見(jiàn)過(guò)很多人熱衷于所謂的“皇室口音”,誓死捍衛(wèi)正統(tǒng)尊嚴(yán),但就目前美國(guó)的大哥地位來(lái)看,就算真是Elizabeth女王親自發(fā)推說(shuō)“American English就特么是一山寨貨”,也是蓋不住“美語(yǔ)”這個(gè)稱(chēng)謂的出現(xiàn)及其影響力。中國(guó)大陸學(xué)生所學(xué)習(xí)的英文大多都是傾向于美式英語(yǔ)的。當(dāng)然,對(duì)于要一些去英國(guó)留學(xué)或參加雅思考試的孩子來(lái)說(shuō),學(xué)好英式英語(yǔ)用來(lái)拍教授或考官馬屁還是相當(dāng)有用的。
— END —
點(diǎn)閱讀原文,有驚喜
掃描二維碼推送至手機(jī)訪(fǎng)問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。