原創(chuàng) 為什么很多球星的粵語(yǔ)譯名和國(guó)語(yǔ)譯名總是差別很大?
原標(biāo)題:為什么很多球星的粵語(yǔ)譯名和國(guó)語(yǔ)譯名總是差別很大?
經(jīng)??辞颉⒐潴w育論壇的朋友,肯定都發(fā)現(xiàn)了一件事情,那就是同樣一個(gè)球星或者同樣一支球隊(duì),他的粵語(yǔ)譯名和國(guó)語(yǔ)譯名往往大相徑庭。
當(dāng)然,也有一模一樣的,比如曼聯(lián),國(guó)語(yǔ)和粵語(yǔ)都叫曼聯(lián)?;蜀R,國(guó)語(yǔ)和粵語(yǔ)都叫皇馬。但是這類例子比較少,大部分的球星名、球隊(duì)名,兩種語(yǔ)言翻譯出來(lái)都不同,有的是略有不同,有的是完全不同。
略有不同的,比如C羅,粵語(yǔ)叫C朗。巴黎圣日耳曼,粵語(yǔ)叫巴黎圣日門(mén)。這種至少還能猜出來(lái)。
完全不同的,那是連猜都不知道怎么猜。比如貝克漢姆,粵語(yǔ)叫碧咸。費(fèi)耶諾德,粵語(yǔ)叫飛燕諾,等等。不僅字不同,連字?jǐn)?shù)都不同。
那么問(wèn)題就來(lái)了:為什么粵語(yǔ)對(duì)球星、球隊(duì)的譯名和國(guó)語(yǔ)差別如此之大呢?
最簡(jiǎn)單的回答就是:發(fā)音不同。但具體是怎么發(fā)音不同呢?
要詳細(xì)說(shuō)原因,那就是相比國(guó)語(yǔ),粵語(yǔ)有兩個(gè)國(guó)語(yǔ)沒(méi)有的特點(diǎn):保留了m韻尾,保留了入聲韻。
就舉最經(jīng)典的例子:貝克漢姆vs碧咸。
我可以預(yù)言一個(gè)結(jié)論:當(dāng)著小貝的面,如果你用普通話叫他“貝克漢姆”,他很可能不知道你在說(shuō)什么,但如果你用粵語(yǔ)叫他“碧咸”,他一定知道你在叫他。
粵語(yǔ)把貝克漢姆叫做碧咸,不熟悉粵語(yǔ)的朋友看了絕對(duì)是一臉懵逼,怎么會(huì)翻譯成這樣?普通話把Beckham翻譯成“貝克漢姆”,沒(méi)錯(cuò)肯定是沒(méi)錯(cuò),因?yàn)檫@是完全按照普通話的發(fā)音對(duì)應(yīng)英文的發(fā)音來(lái)翻譯的。be貝,ck克,ha漢,m姆,拆開(kāi)來(lái)看就是這樣。這個(gè)翻譯既有優(yōu)點(diǎn),也有缺點(diǎn)。優(yōu)點(diǎn)是顯得字正腔圓,每個(gè)音都翻譯出來(lái)了,但缺點(diǎn)是加入了過(guò)多了普通話元素。比如最后這個(gè)m,在英文里這個(gè)m和ha是一體的,ham是一個(gè)閉口音,而在普通話里,拆成了ha+m,且給m加了一個(gè)元音u,組成了mu音,翻譯成“姆”,人家Beckham原名發(fā)音里并沒(méi)有“姆”音。
而粵語(yǔ)翻譯成“碧咸”,不僅是符合粵語(yǔ)發(fā)音,更是完全符合英文發(fā)音,原因就在于粵語(yǔ)保留了入聲和m韻尾。
先看前半部分beck。普通話的發(fā)音只能把它翻譯成“貝克”,但粵語(yǔ)一個(gè)“碧”字就行了,因?yàn)椤氨獭痹诨浾Z(yǔ)里讀作bik,這里的i和英文的i發(fā)音相同,而不是長(zhǎng)音“ee”,所以聽(tīng)起來(lái)非常接近bek。后面的這個(gè)k,就是入聲韻。中古漢語(yǔ)里有p、t、k三個(gè)入聲韻,粵語(yǔ)全部保留下來(lái)。在讀“碧bik”的時(shí)候,要去發(fā)bik的音,但k音剛剛發(fā)出就立刻收住,只產(chǎn)生嘴型,而不產(chǎn)生聲音。這就是入聲字的讀法。原名Beckham里的ck,英文讀音里也是輕音,直接帶過(guò)的,和粵語(yǔ)發(fā)音效果完全相同。
再看后半部分ham。普通話同樣是只能翻譯成“漢姆”或者“哈姆”,但粵語(yǔ)一個(gè)“咸”字就行了,因?yàn)榛浾Z(yǔ)保留了m韻尾。“咸”在粵語(yǔ)中讀作“haam”,就是一個(gè)閉口音,和英文原名發(fā)音完全相同。同樣的m韻尾的字,大家都熟悉的,開(kāi)心(sam),黃金(gam),發(fā)簪(zam)。在中古漢語(yǔ)里,這幾個(gè)字都是m韻尾,這個(gè)發(fā)音在粵語(yǔ)中完全保留下來(lái)了,但在普通話里,從清朝開(kāi)始,m韻尾全部歸為n韻尾,所以普通話里,心是xin,金是jin,簪是zan,都成了n韻。
粵語(yǔ)翻譯ham時(shí),直接拿出對(duì)應(yīng)字“咸”就可以了,而普通話必須要拆成ha與m,且給m加上一個(gè)元音。區(qū)別就在這里。
綜上所述,粵語(yǔ)把Beckham翻譯成“碧咸”的原因,一是粵語(yǔ)保留了入聲,二是粵語(yǔ)保留了m韻尾,這些全是古漢語(yǔ)的特點(diǎn)。拿粵語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)英文發(fā)音,要比普通話更加自然準(zhǔn)確。這就是為什么我前面說(shuō)小貝只能聽(tīng)懂“碧咸”而很難聽(tīng)懂“貝克漢姆”的原因。
舉個(gè)同理的例子。荷蘭冰王子博格坎普,Bergkamp,普通話對(duì)單獨(dú)存在的輔音g和p,無(wú)法直接翻譯,所以給g加上元音e,組成ge格;給p加上元音u,組成pu普,翻譯成博格坎普。而粵語(yǔ)翻譯只有兩個(gè)字“柏金”?;浾Z(yǔ)里“柏”讀baak,同baag,因?yàn)閗和g只是清濁之分,發(fā)音方式相同,所以前半部分berg直接翻譯成柏。金,粵語(yǔ)讀“gam”,同kam,所以后半部分kamp直接翻譯成“金”,就叫“柏金”。
同理,國(guó)外球星圖拉姆,Thuram,粵語(yǔ)叫“杜林”,杜粵語(yǔ)是dou,林粵語(yǔ)是lam。
光頭鐵衛(wèi)斯塔姆,Stam,粵語(yǔ)叫“史譚”,史粵語(yǔ)是si,譚粵語(yǔ)是taam。
這樣的例子很多。結(jié)論就是,粵語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn),更加貼近英文原本的發(fā)音。很多球星名和球隊(duì)名,用粵語(yǔ)譯名讀出來(lái)時(shí)往往和他們?cè)镜陌l(fā)音一樣,就是這個(gè)原因。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。